安分守己
ānfèn shǒujǐ
довольствоваться своей участью, довольствоваться своим жребием, знать свое место, смиряться; смиренный, покорный, послушный; смирение
ānfèn shǒujǐ
обр. быть на своём месте; делать то, что положенобыть скромным и не позволять себе лишнего; довольствоваться своим жребием; знать свое место; всяк сверчок знай свой шесток
ān fèn shǒu jǐ
规矩老实,不做违法乱纪的事。ānfèn-shǒujǐ
(1) [abide by the law and behave oneself; act proper to one's status; behave discreetly]∶安于命定的本分, 只做自己分内的事情
(2) [know one's place]∶为人规矩老实, 做事不敢越轨
还是安分守己做做工吧!--陆文夫《唐巧娣翻身》
ān fèn shǒu jǐ
安守本分,坚持原则。
初刻拍案惊奇.卷三十二:「家业虽破,还好收拾支撑,我与你安分守己,过日罢了。」
红楼梦.第七十二回:「从此养好了,可要安分守己,再不许胡行乱作了。」
亦作「安分」。
ān fèn shǒu jǐ
to be content with one’s lot (idiom)
to know one’s place
ān fèn shǒu jǐ
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself; accept one's position in life; act dutifully; act according to one's station; act proper to one's status; be contented (content) with one's lot; behave properly; fulfill (keep) one's duty and exercise self-control; keep one's nose clean; keep to (take) one's own line; know one's place and mind one's own business; law-abiding; stick to one's last:
那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。 That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to stick to his last.
你要安分守己,不要卷到那里头去。 Keep your nose clean, and don't get involved.
我知道你是个好人,你是安分守己的。 I know you've been a conscientious worker, content with your lot and not giving any trouble.
ānfènshọujǐ
syn. 安份守己安守本分,规矩老实。
частотность: #38990
в русских словах:
смирение
谦卑 qiānbēi, 安分守己 ānfènshǒujǐ; (покорность) 温顺 wēnshùn, 忍从 rěncóng
шесток
-тка〔阳〕(俄罗斯式火炉)炉口前的小台. Всяк сверчок знай свой ~. 〈谚〉人人都应安分守己。
синонимы:
同义: 安守本分, 循规蹈矩, 随遇而安, 安贫乐道
反义: 胡作非为, 为非作歹, 违法乱纪, 无法无天, 横行不法, 横行无忌, 横行霸道
相关: 与世无争, 奉公守法, 本分, 老实, 规矩, 规规矩矩, 随遇而安
相反: 惹是生非, 胡作非为
反义: 胡作非为, 为非作歹, 违法乱纪, 无法无天, 横行不法, 横行无忌, 横行霸道
相关: 与世无争, 奉公守法, 本分, 老实, 规矩, 规规矩矩, 随遇而安
相反: 惹是生非, 胡作非为
примеры:
人人都应安分守己
Всяк сверчок знай свой шесток
那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to stick to his last.
你要安分守己,不要卷到那里头去。
Keep your nose clean, and don’t get involved.
我知道你是个好人,你是安分守己的。
I know you’ve been a conscientious worker, content with your lot and not giving any trouble.
安分守己
делать то, что положено
蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头;
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
знай сверчок свой шесток
女人贵在安分守己,男人贵在独宠一女。
Ценность женщины в том, что она довольствуется своей участью, ценность мужчины в том, что он любит только одну женщину.
人们需要的是更强的领导力,能让所有人都安分守己。
Людям нужна сильная власть, которая сможет всех приструнить.
只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。
It’s alright here as long as you keep your nose clean; if you don’t, they treat you badly.
谢谢你。多谢手下留情。现在,我得回去工作了,如果你不介意的话。我会一直低调做人、安分守己的。
Спасибо. Вы так добры! А теперь, если не возражаете, я вернусь к работе. Буду сидеть тише воды, ниже травы.
我只期待你做到四个字:安分守己。
Всего два слова о том, чего от тебя ждут: хорошее поведение.
пословный:
安分 | 分守 | 守己 | |