安逸
ānyì
благоденствовать, жить в праздности; довольство, блаженство, праздность; беспечный; беззаботный
ānyì
беззаботный (напр., о жизни); комфортабельныйānyì
安闲舒适:贪图安逸。ānyì
[comfortable; easy] 安闲舒服
退休了而且过着安逸的生活
贪图安逸
ān yì
easy and comfortable
easy
ān yì
easy; easy and comfortable:
贪图安逸 seek an easy life; love comfort
他过着安逸的生活。 He led an easy life.
ānyì
easy (and comfortable)
现在生活安逸多了。 Life's a lot easier now.
1) 安闲舒适。
2) 安稳,太平无事。
частотность: #18191
в русских словах:
безмятежный
безмятежное счастье - 安逸的幸福
безоблачный
2) перен. 安逸[的] ānyì[de]
голубой
2) (идиллический) 悠闲的 yōuxiánde, 安逸的 ānyìde, 无忧无虑的 wúyōuwúlǜde
покоить
-ою, -оишь〔未〕кого-что〈旧〉使安逸, 使安生, 使得到关怀 (或爱抚). ~ (чью) старость 使…有个安逸的晚年.
разнежиться
-жусь, -жишься〔完〕разнеживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴享受安逸, 懒洋洋地待着. ⑵〈讽〉温柔起来, 心软起来, 深为感动. Он прочитал её письмо и ~ился. 他读了她的信, 深为感动。
тихая пристань
安逸生活
синонимы:
примеры:
安逸的幸福
безмятежное счастье
他过着安逸的生活。
He led an easy life.
人不能只贪图安逸。
A human being cannot just seek ease and comfort.
现在生活安逸多了。
Life’s a lot easier now.
在菜园里干活是件安逸的差事
Спокойное это занятие возиться на огороде
使…有个安逸的晚年
покоить чью старость; покоить старость
我以前也跟你想的一样,因为对哨所的安逸悠闲感到绝望,我投靠了卡尔文主人。如果你想要证明自己的实力,不是只靠嘴皮子说说就可以的。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то слова тебе не помощники.
清理海滩和岸边的水域吧。也许不久以后我们就可以畅想在那里建造一座舒适安逸的坟墓了。
Расчисти берег и прибрежные воды – и, быть может, мы с тобой вскоре уже сможем говорить о постройке там новой, миленькой, уютной усыпальницы.
我们有一些额外的医疗物资……说实话,我们从未预料到能找到如此安逸的营地。去把这箱医疗物资交给格罗萨吧,如果你愿意的话,也尽可能地去帮帮他们。我们可不希望被别人看成不懂得知恩图报的混球。
У нас тут образовался запас лишних медикаментов... то есть они никогда не лишние, но у нас их действительно избыток. Отнеси этот ящик Глорталу и спроси, не нужна ли ему помощь. А то не хотелось бы, чтобы они думали, будто мы им не благодарны за столь теплый прием.
安逸的氛围…喜欢。
Люблю атмосферу покоя.
才会,让我们过得太安逸…无所事事…
Без неё Мондштадт не был бы таким... ∗Хик∗ Таким беззаботным местом.
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
「在你出世之前,我已佩剑征战四方。就算你拿全世界最安逸的生活来引诱我,我也不会背弃誓言。」
«Я носила меч еще до того, как ты родился. Никакой покой и уют не заставят меня отказаться от своей клятвы».
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
靠着韧性跟数量。而且,我们在上面过得也确实太安逸了。
Благодаря количеству и живучести. Кроме того, мы тут слишком расслабились.
库法。他认为我们都过得太安逸了。看艾穆斯那付德性,我也不是不能理解他的想法,但我只想说我们其他人还是有斗志的。
Кувар. Он думает, что мы здесь стали чересчур изнеженными. Глядя на Эльмуса, я понимаю, о чем он, но все остальные здесь вполне в форме.
还有更多要学的呢。别太安逸啊。
Не расслабляйся, это еще не все.
他带着一群真正的战士远离斯卡尔的安逸生活来到荒野,感受冰寒跟钢铁的刺痛。
Он привел сюда группу истинных воинов, отказавшихся от мирной жизни скаалов, чтобы изведать дикие земли, познать укусы мороза и стали.
我想要设一个警告。让我们永不遗忘当生活过于安逸时发生的惨况。
Я хочу сделать одну вещь, напоминание. Тогда мы всегда будем помнить, что случилось, когда мы забыли о том, что мы воины.
我渴望听到一个包含有高桅帆船和无畏英雄的故事,这种故事听起来很安逸。
Возвеселимся, я жажду услышать историю об огромных кораблях и бесстрашных героях.
后来,我去学院授课,但只待了两年就离开——因为实在太单调太安逸了。而且没有人明了毁灭学派的真正伟大之处……
Начал было преподавать в Коллегии - через два года ушел. Слишком просто. Слишком скучно. Никто из них не понимал величия школы Разрушения...
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从床上爬起来的。反正我不羡慕他们。
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
我不知道那些安逸的领主们每天是怎么从舒适的床上爬起来的。那样活着有什么意思?
Не знаю, как эта изнеженная знать умудряется каждый день вытаскивать себя из кровати. К чему усилия, если не живешь по-настоящему?
安逸的富人在购买时希望自己的观点受到挑战。不要退缩。
Принимая решение о покупке, состоятельные люди хотят, чтобы им дали повод что-то переосмыслить. Не сдерживайся.
但我不能待在那里,就此隐居。虽然安逸、安全…可是这样太懦弱了。
Я мог бы там остаться. Исчезнуть. Это был удобный выход, безопасный... И трусливый.
这对退休夫妇过着安逸的生活。
The retired couple lived a life of ease.
我们不应当贪图安逸,追名逐利。
One mustn’t seek after comfort, personal fame and gains.
外头真是一个可怕的世界,大善人!不能责备这些可怜虫为了安逸舒适而寻求神灵的庇佑。
Но ведь мир так жесток! Неудивительно, что они обратились за утешением к вере...
我是一个不安的幽灵,渴望永恒的安逸。我所拥有的生命彰显了我的高尚品德,我渴望进入回音之厅。
Я просто дух, мечтающий обрести вечный покой. Жизнь моя была полна добрых дел, и теперь я жажду попасть в Зал эха.
啊,你一定就像我一样,是一位热爱冒险的朋友!所谓的乐园只不过是弱者享受安逸的地方,他们从来不会冒险去追求自己喜欢的东西。向生命致敬!
А, ты, наверно, тоже стремишься все испытать. Оставь "рай" тем, чья жизнь была спокойной и банальной - тем, кто никогда не рискнул бы склонить чашу Великих весов в свою пользу. Выпьем за жизнь!
我——我们——永远不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
的确。我——我们——永远也不会知道回音之厅的安逸。这既是我们的补赎也是探求者的重担。
Воистину. Я – мы – никогда не познаем покоя Чертогов Эха. Таково наше искупление и бремя искателей.
别过得太安逸。这座岛不安全,必须随时提高警觉。
Только не расслабляйтесь. На этом острове полно опасностей. Нужно все время быть начеку.
迷雾后来消退了,人们再度定居下来,但过于安逸,把事情都视为理所当然。
Со временем туман рассеялся. Люди снова заселили остров. Но они расслабились. Стали думать, что так всегда и будет.
因为我们都知道,拥有权力的人不能安逸太久!
Потому что как всем нам известно властители не должны жить в комфорте слишком долго!
第一个理由是你成功抢了我,这代表我过得太安逸了,得出去把我的刀磨得更利才行。
Ну, во-первых, тебе удалось меня ограбить. А это значит, что я слишком расслабился. Нужно привести себя в форму.
这也是为什么我要离开的原因,我仍是你们的市长,在你们需要时我还是会在这里,但我不能再继续活得这么他妈安逸了。
Вот почему я ухожу. Я по-прежнему ваш мэр, и если я вам понадоблюсь, я всегда приду вам на помощь, однако мне снова пора испытать на себе все тяготы жизни.