实惠
shíhuì
1) реальная польза; действительная выгода
2) практичный
3) вост. диал. достоверный; искренний
shíhuì
1) реальная выгода
2) практичный (напр., о ткани)
действительная выгода; приземленный интерес; реальная польза; приземленные интересы
shíhuì
реальная выгода, пользаshíhuì
① 实际的好处:得到实惠。
② 有实际的好处:你送他实用的东西比送陈设品要实惠些。
shíhuì
(1) [material benefit]∶实际的利益
从中得到实惠
(2) [substantial]∶具有实际好处的
让顾客吃到既经济又实惠的饭菜
shí huì
实际的利益。
如:「经济实惠」。
红楼梦.第五十回:「姨太太更不用操心,我和凤丫头倒得了实惠。」
shí huì
tangible benefit
material advantages
cheap
economical
advantageous (deal)
substantial (discount)
shí huì
(实际好处) material benefit; tangible benefits:
从中得到实惠 really benefit from it
讲实惠 practical-minded; think in terms of material benefit
(有实际好处) substantial; solid:
经济而又实惠的物品 inexpensive but useful goods
shíhuì
1) n. real/tangible benefit
有些人喜欢追求实惠。 Some people like to pursue practical benefits.
2) s.v. substantial; solid
1) 实际的好处。
2) 有实际的好处。
3) 讲究、注重实际的好处。
частотность: #10310
в русских словах:
дёшево и сердито
又便宜又好,物美价廉, 经济实惠
приземлённый
〔形〕非常实际的, 不带浪漫色彩的. ~ые интересы 实惠; ‖ приземлённо; ‖ приземлённость〔阴〕.
синонимы:
примеры:
宁要实惠而不要恭维(恭维不如实惠)
pudding rather than praise
从中得到实惠
really benefit from it
讲实惠
быть практичным
经济而又实惠的物品
inexpensive but useful goods
有些人喜欢追求实惠。
Some people like to pursue practical benefits.
[直久]又便宜又来劲.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
и дёшево и сердито
请您随便选!都是从璃月来的上好货色,实惠又好看!
Взгляни и ты увидишь! Товары высочайшего качества по самым низкими ценам прямиком из Ли Юэ.
试试轻策农家菜吧,美味又实惠哦!
Нет ничего вкуснее, чем «Сельская услада»! Попробуйте!
价格也实惠,晨曦酒庄的酒窖直销…
Мы закупаем его напрямую у винодельни «Заря», поэтому у нас такие низкие цены.
这门游说的技艺可以用来说服商人提供更实惠的价格,并劝说他人答应你的要求。
Этот навык позволяет торговать по более выгодным ценам и заставлять других делать то, что вам нужно.
我究竟是为了什么要受这种罪?我提供的食品很新鲜,价格也很实惠,结果人们却一直在侮辱我。
Ну, чем я заслужил такую ненависть? Продаешь доброе мясо по хорошей цене, а люди тебя оскорбляют.
我究竟是造了什么孽?我提供的食物新鲜,价格也实惠,结果人们却一直在侮辱我。
Ну, чем я заслужил такую ненависть? Продаешь доброе мясо по хорошей цене, а люди тебя оскорбляют.
一个坏主意。有些可怜的左翼分子建造了一台粒子衰变发电机,希望能为服务水平低下的社区提供价格实惠的电力。它发生故障了。辐射废料到处都是,也许∗你∗身体里也有。
Дурная идея. Бедные леваки построили радиоизотопный генератор, чтобы обеспечить дешевым электричеством малоимущие семьи. Но случилась авария. Радиация была повсюду — ∗вам∗ тоже наверняка досталось.
哈,原本我就觉得全能天神应该是有实体的…但也没想到他会胖的这么…实惠。看来你利用那些村民给自己贴了不少膘。
Я подозревал, что у Всебога есть телесное воплощение... но не ожидал, что оно такое большое. Неплохо ты откормился за счет этих бедолаг.
为学生提供的住宿极其实惠。
The student accommodationis strictly utilitarian.
星星代表了商人对你的好感度。好感度越佳,价格也实惠。贡献物品或金币可以提升商人的好感度。
Звезда справа вверху показывает, как торговец к вам относится. Чем лучше его отношение, тем ниже для вас будут цены в его лавке. Можно завоевать расположение торговца, подарив тому какую-нибудь вещь или золото.
货真价实的古董,价钱便宜实惠!谁想来买?
Настоящие ценности по настоящим ценам! Кто желает прицениться?
星星代表了商人对你的好感度。好感度越高,价格越实惠。馈赠物品或金币可提升商人的好感度。
Звезда справа вверху показывает, как торговец к вам относится. Чем лучше его отношение, тем выгоднее для вас будут цены в его лавке. Можно завоевать расположение торговца, подарив тому какую-нибудь вещь или золото.
哎呀,是新面孔呢!你需要一些捷特,老兄。都是自家制造,价格实惠。
Ох ты, новый клиент! Тебе надо вштыриться винтом. Препарат домашнего приготовления. Цена приемлемая.
我们的人民始终需要经济实惠和可靠的医疗保障。正因如此,我们应当让生物工厂生产药物,希望人民的生活质量永不会停滞不前。
Наши люди всегда будут нуждаться в доступной, надежной медицине. Поэтому мы должны перепрофилировать биофабрику на производство лекарств, в надежде, что качество жизни не снизится.