客套话
kètàohuà
1) вежливые (церемонные) реплики; вежливые банальности
2) комплименты
kètàohuà
1) вежливость, корректность
2) пышные фразы
3) вежливые, учтивые выражения
kètàohuà
表示客气的话,如 ‘劳驾、借光、慢走、留步’等。kètàohuà
[polite remarks; polite greetings] 为表示客气所说的话
kè tào huà
会客时问候、招呼的应酬话。
三侠五义.第九十三回:「姐姐以后千万不要说这些客套话,只求姐姐诸事包涵就完了。」
kè tào huà
conventional greeting
polite formula
polite greetings
kètàohuà
polite formula; civilities空气话;表示客气的套话。
частотность: #31702
синонимы:
примеры:
在各种场合下都使用得体的客套话
use tasteful commonplaces for every occasion
但是我知道……这不是先知一己之力能做到的。我们的神语者用客套话糊弄住了佐拉妮,说什么自己会帮忙,然后转身就把我们卖了。
Но я знаю... В этом нет заслуги пророка. Наша говорящая с лоа любезно обещала Золани помочь, а затем предала нас.
客套话寒暄就免了吧。有什么事情吗?
Говори напрямую, что тебе нужно?
客套话常用信条的陈述或信仰的自白;陈腐的语句
An utterance of conventional notions or beliefs; a hackneyed expression.
把客套话都留给你自己吧!你在这仓库里干什么?侦查地形吗?
Прибереги светские беседы для другого случая! Что ты делаешь на складе? Шпионишь?
无礼地忽视这个灵魂说的客套话,转身离开。
Грубо проигнорировать слова призрака и повернуться, чтобы уйти.
怎么这样,罗纳,我好受伤。客套话就不说了,直接进入重点。这学期我们一起完成的这一切……
Рональд, ты меня обижаешь. Никаких светских бесед, сразу переходишь к делу. И это после всего, чего мы добились за этот семестр...
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Нельзя рассчитывать, что разговор в такой обстановке выйдет за рамки заурядных любезностей.
пословный:
客套 | 套话 | ||
1) учтивость, вежливость, церемонность; галантность
2) любезность, комплимент
|
1) трафаретные (протокольные) вежливые фразы; вежливые приветствия; формулы этикета; шаблонные фразы
2) перен. прощупывать, зондировать почву, выяснять истину
|