宣告
xuāngào
объявлять, декларировать; провозглашение
宣告破产 объявлять о банкротстве
宣告无罪 объявлять невиновным, оправдать; оправдание
宣告无效 объявлять недействительным
xuāngào
провозгласить; объявитьxuāngào
заявление; объявление; декларация || заявлять; объявлятьxuāngào
宣布:宣告成立│宣告结束。xuāngào
[declare; proclaim] 宣布, 告知
宣告10月1日为国庆节
xuān gào
宣布、公告。
左传.襄公二十八年:「是故作坛以昭其功,宣告后人,无怠于德。」
三国演义.第一回:「曹节在后窃视,悉宣告左右。」
xuān gào
to declare
to proclaim
xuān gào
declare; proclaim; pronounce:
宣告(国家等)成立 proclaim the founding of (a state, organization, etc.)
宣告破产 declare bankruptcy; go bankrupt
宣告失踪 declaration of disappearance
宣告无效 declare sth. null and void; declare ... invalid
宣告无罪 acquit; pronounce not guilty; be declared innocent
宣告为不合法 outlaw
宣告有罪 condemn; pronounce guilty
宣告合同无效 declare the contract avoided; avoidance of the contract
xuāngào
declare; proclaim
钟声宣告新年开始。 The clanging bells proclaimed the start of New Year.
宣布;告知。
частотность: #5627
в русских словах:
возвещать
宣告 xuāngào, 宣布 xuānbù
возгласить
预示, 报晓, 报信者, -ашу, -асишь; -ашённый (-ён, -ена) 〔完〕возглашать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉(高声)宣布; (庄严)宣告.
несостоятельность
объявить о несостоятельности - 宣告破产
объявлять
1) (оглашать, заявлять) 宣布 xuānbù, 宣告 xuāngào, 公布 gōngbù, 公告, 通告, 发布
2) (официально признавать) 宣布 xuānbù, 宣告 xuāngào
объявить документ недействительным - 宣告文件无效
оправдание
2) юр. 宣告无罪 xuāngào wúzuì, 宣判无罪 xuānpàn wúzuì, 开脱 kāituō
оправдывать
1) (доказывать чью-либо правоту) 证明...是正当的 zhèngmíng...shì zhèngdangde, 认为...有理 rènwéi...yǒulǐ; юр. 证明无罪 zhèngmíng wúzuì, 宣告无罪 xuāngào wúzuì
оправдывать подсудимого - 宣告被告人无罪
осуждать
2) (выносить приговор) 判罪 pànzuì, 宣告...有罪 xuāngào...yǒu zuì
приговор
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
провозвестить
-ещу, -естишь; -ещён- ный (-ён, -ена) 〔完〕провозвещать, -аю, -аешь〔未〕что〈雅〉 ⑴预言. ⑵宣告. ~ начало новой эры 宣告新世纪的开始.
провозвестник
〔阳〕〈雅〉 ⑴预言家. ⑵宣告者; ‖ провозвестница〔阴〕.
прояснить
宣告无罪
синонимы:
примеры:
宣告文件无效
объявить документ недействительным
宣告无罪的判决
оправдательный приговор
宣告被告人无罪
оправдывать подсудимого
宣告共和国的成立
провозгласить республику
宣判; 宣告判决
произнести приговор
宣告无罪;开释
оправдательный приговор
网络犯罪公约关于宣告利用计算机系统犯下的种族主义或仇外行为为犯罪行为的附加议定书
Дополнительный протокол к Конвенции о киберпреступности, касающийся уголовной ответственности за акты расистского и ксенофобского характера, совершаемые через компьютерные системы
宣告失踪人员死亡问题会议
Конференция о признании смерти исчезнувших лиц
展延失踪人死亡宣告公约有效期间之议定书
Протокол о продлении срока действия Конвенции об обявлении лиц, безвестно отсутствующих, умершими
再度展延失踪人死亡宣告公约有效期间之议定 书
Протокол о дальнейшем продлении срока действия конвенции об объявлении лиц, безвестно отсутствующих, умершими
宣告(国家等)成立
proclaim the founding of (a state, organization, etc.)
宣告为不合法
outlaw
宣告合同无效
объявлять о недействительности контракта, аннулировать контракт
钟声宣告新年开始。
The clanging bells proclaimed the start of New Year.
可宣告破产的行为
available act of bankruptcy
宣告无效的债券
invalidated bonds
已宣告发放的股利
объявленные дивиденды
婚姻因夫妻一方死亡或者被法院宣告死亡而终止
брак прекращается вследствие смерти или вследствие объявления судом одного из супругов умершим
法国占领后宣告成立)
Лигурийская республика
宣告流亡
объявить о своём изгнании
宣告…的独立
провозгласить независимость; провозглашать независимость
宣告失败
потерпеть поражение; потерпеть неудачу
宣告世界反法西斯战争取得最终胜利
провозгласить окончательную победу в Мировой антифашистской войне
记住,你和你的对手中有任何一方倒地身亡,战斗即宣告结束。
И помни, поединок закончится только тогда, когда кто-то из вас – либо ты, либо соперник – упадет на арену и больше не встанет.
听好了,死亡骑士,我接下来所说的话将宣告一场战争的开始。我的最终审判早已下达,那就是:一切归于死亡!任何阻挡在天灾军团的前进道路上的人都将被彻底碾为齑粉!
Слушай меня, рыцарь смерти, ибо мои слова развяжут великую войну. Я вынес свой приговор: смерть. Всем. И каждому. Никто более не посмеет бросать вызов Плети, не понеся должного наказания.
当你拿到启迪印记的时候,就等于向整个阿古斯宣告我们的存在。安托鲁斯的视线已经聚焦到我们身上。
Будто весь Аргус узнал о нашем присутствии сразу, как только ты <забрал/забрала> печать. Боюсь, взгляд Анторуса сейчас прикован к нам.
凯尔丹纳斯进行了各种实验,希望能够与枯法者进行沟通,但全部都宣告失败,一部分实验甚至让那些枯法者变得更加危险。
Все попытки Келданата начать общение с иссохшими провалились – эксперименты лишь сделали их еще более опасными.
现在,你先回到塔莉萨身边去吧。告诉她,我们已为玛尔迦报仇雪恨,并且暮色百合已向所有苏拉玛城人民宣告了自己的存在。
Пока возвращайся к Талисре. Сообщи ей, что мы отомстили за Марго, и что Сумеречная лилия заявила о себе на весь Сурамар.
这儿的每个灵魂,包括温西尔,至少得承受一次泰梅尔的愤怒宣告。
Каждая здешняя душа, включая вентиров, как минимум единожды была вынуждена слушать его гневные речи.
相传渡鸦是死的使者。将鸦羽装饰在弓臂上,射出的每一箭都宣告着猎物的终末。
Как известно, вороны - проводники мёртвых. Этот лук украшен их перьями, предвещающими скорую смерть любой цели.
并宣告了事件的解决。
Я также объявила, что проблема официально решена.
在巨人倒下之后,我的放逐也宣告结束。我的人民欢迎我归来……除了我父亲。但,我会给他时间。
Гигант пал, и моему изгнанию пришел конец. Мой народ принял меня... но не мой отец. Я решил дать ему время.
随着神日在天际缓缓落向定位,此起彼落的振翅声宣告着尼可波拉斯的归来。
Когда Второе Солнце заняло свое окончательное положение на небе, слаженное жужжание крыльев возвестило о возвращении Никола Боласа.
这是恶魔的记号,烙印于罪人肉体来宣告地狱主权。
Это знак демона — адская претензия на плоть виновного.
这铃的响声宣告着孽物将自坟场起身,以及其受害者将埋入土壤。
Звон колокольчика возвещает выход неосвященных тварей из могил и падение их жертв в сырую землю.
除非你将一个由你操控的结界移回其拥有者手上,否则潮汛巨蛇不能攻击。(于宣告攻击者时支付此费用。)
Змей Наводнения не может атаковать, если только вы не вернете чары под вашим контролем в руку их владельца. (Эта стоимость оплачивается при объявлении атакующих.)
海岛行者(只要防御牌手操控海岛,此生物就不能被阻挡。)每当曲行塔壳龟攻击时,将它放逐。在你下一个回合的宣告攻击者步骤开始时,将它在你的操控下横置移回战场且正进行攻击。
Знание Островов (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Остров.) Каждый раз, когда Бродячая Гигантопаха атакует, изгоните ее. Верните ее на поле битвы под вашим контролем повернутой и атакующей в начале шага объявления атакующих в вашем следующем ходу.
只能于宣告攻击者之前施放此咒语。本回合中,由你选择哪些生物进行攻击。本回合中,由你选择哪些生物进行阻挡,以及这些生物将如何阻挡。
Разыгрывайте это заклинание только до объявления атакующих. Вы выбираете, какие существа атакуют в этом ходу. Вы выбираете, какие существа блокируют в этом ходу и как они блокируют.
黑夜的后裔!聆听我的宣告!
Дети ночи! Услышьте меня!
来吧,来聆听我的宣告。
Подойди и выслушай меня.
压制住,别让奥杜因展翅!鹰之姐妹(女神凯娜),请赐给我们神圣的气息以宣告这份制裁之契!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
帝国的幕后主使——精灵从来都不喜欢一个凡人被尊为神。所以他们宣告禁止崇拜塔洛斯。
Империя пляшет под дудку эльфов, а им никогда не нравилась мысль о том, что человек может стать богом. Потому-то они и объявили поклонение Талосу вне закона.
你是个笨蛋,狩魔猎人。现在宣告中立已经太迟了。你要不跟我站在一起,要不你将永远是我的敌人。
Ты идиот, ведьмак. Слишком поздно говорить о нейтралитете. Встань на мою сторону или будь навеки моим заклятым врагом.
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
狂猎之王||这位恶灵统治者出现在靠近维吉玛的暗沈之水村庄。我确定他的出现宣告了灾难即将发生。
Король Дикой Охоты||Король призраков появился в Темноводье, неподалеку от Вызимы. Я уверен, что его появление предрекает какое-то несчастье.
但他原谅了非人种族的起义,因为他们协助了他镇压骑士团的兵变。至少,那是他宣告的说法。
Зато он простил бунт нелюдям, которые помогли справиться с мятежом Ордена. Во всяком случае, такая версия была оглашена для всеобщего сведения.
机车党们一般都喜欢骑着大排量的摩托在废土里肆意游荡,但是一台双轮战车的引擎咆哮声则宣告着一位强大的战争领主的到来。
Многочисленные банды байкеров разъезжают по пустошам на своих мотоциклах, но именно по рокоту дорожной колесницы можно узнать о приближении могущественного вождя.
游戏模式本身不会宣告获胜者
Отключить встроенную в режим логику объявления победителя
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
她点点头。“这种现象再也没有发生。有那么一段时间,队员们以为遇到了幻觉。瞭望员宣告‘群岛!群岛!’——那是清醒的信号。”
Она кивает. «С этим явлением никто больше никогда не сталкивался. Какое-то время экипаж думал, что это массовая галлюцинация. „Л’Островали! Л’Островали!“ — прокричал дозорный с мачты, пытаясь разбудить остальных».
你是末日使者,你们的命运就是走上这些了无生气的道路, 宣告你孤独的真理……
Ты — Предвестник Гибели, и твоя участь — бродить дорогами сна, возвещая свою одинокую правду...
腐肉的标志。在24米远的地方宣告着自己的存在。这是一个警告,一个∗死亡的象征∗。
Вонь гниющего мяса. Ее чувствуешь уже с двух десятков метров. Предупреждение: ∗помни о смерти∗.
你的虚无主义幽默宣告副作用清单无效。就像这个空虚世界里的一切。
Твой нигилистический юмор полностью обесценивает этот список возможных побочных эффектов. Как и все остальное в этом бессмысленном мире.
所有人都知道这栋建筑之前的公司前前后后都宣告破产了。而且那些∗恶毒幽灵∗还停留在这里,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食!
Общеизвестно, что все компании, работавшие в этом здании, рано или поздно объявляли о банкротстве. И их ∗злые духи∗ до сих пор здесь, питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
想向全世界宣告他是个肌肉男:嚼烟草和掰手指。我们这儿还有谁?
Хочет, чтобы мир видел, какой он весь из себя мачо, настоящий мужик: жует табак, хрустит костяшками. Что еще у нас тут?
必须有人警告市民。这不仅是来自死者的宣告,也是对活人的警告。它的到来不可避免。
Горожане должны быть предупреждены. Это не только именование мертвых, но и предупреждение для тех, кто еще жив. Они неумолимо надвигаются...
警督在熏天的臭气中努力了半天,但绑带的材料显然无法被切断。“这些钢丝……”他屏住呼吸,宣告放弃,“太密集了。我们∗需要∗解开这根绑带,才能看到勒痕。”
Вонь стоит просто неописуемая. Через некоторое время становится ясно, что разрезать ткань не удастся. «Стальные нити... — не дыша, выдавливает из себя лейтенант, — ...их слишком много. Нам обязательно нужно снять ремень, чтобы осмотреть странгуляционную борозду».
四年之后,女皇的顾问被宣告成为无罪女王德洛莉丝·黛,被推选的世界之灵。随之而来的,就是人道主义、国际主义以及议会制度统治的时代。我们都∗兴奋∗了……
Через четыре года советница королевы стала светочем Долорес Деи, избранным воплощением мирового духа. За этим последовала эра гуманизма, интернационализма и парламентарного правления. Мы были ∗на пике∗ развития...
他对你宣告发现竹节虫的可能有些不太舒服——不过即使在这一点上,他也在对自己撒谎。
Ему не по себе, когда он видит, что вы вольны присвоить сей успех. Но он о том не скажет, не помыслит. Солжет даже себе.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
他想看到阿奈丝登上王位… 但是维吉玛仍旧动荡。他们设法把她送到洛穆涅,在所有北方领袖面前宣告她的后位。
Он хотел посадить Анаис на трон... но в Вызиме все еще неспокойно. Несмотря на это, ее отправили в Лок Муинне, чтобы объявить королевой перед всем Севером.
听到对席儿的指控後,卡度因以敏锐的第六感与政治理解立即要求将她从秘密会议除名,藉此宣告此新成立的机构在此事件上的立场。
Выслушав обвинения в адрес Шеалы, Кардуин продемонстрировал острое политическое чутье и тотчас же потребовал исключить ее из Капитула, огласив по этому вопросу позицию вновь созываемого Совета.
亨赛特带着法师同行,他们对整个战场施展了一个奸恶的法术。从天上降下一阵火雨 - 毁灭性的杀人高热使战斗宣告结束。
При Хенсельте было несколько чародеев, и они наложили на поле битвы заклятие. С неба обрушился огненный дождь. Убийственное пламя остановило битву.
泰莫利亚还没有宣告灭亡。
Темерия еще не сказала своего последнего слова.
听说你放下武器投降後,这种话就吓不了人了。现在,为了保住你的手,你必须先签下这份父权宣告书。
Твои руки связаны, потому что они не защитили твой замок. Чтобы они тебе принесли хоть какую-то пользу, подпиши признание в отцовстве.
古人赋予我的灵魂操作他们最贵重神器的任务,做为那些被宣告为受选者的奖励。
Древние доверили моей душе хранить важнейший артефакт и награждать им тех, кто назван избранными.
在弗兰人衰败的已知假设中,撇开不重要或者未获证据支持的因素,可能的原因所剩无几,而其中提及该种族灭於传染病的可能性极高。此论点曾经出现在铎嘉雷的论文中,因此并非是新观点,而他对於此事件的调查最後宣告彻底失败。
Среди различных версий относительно гибели вранов, если отбросить все несерьезные и не подкрепленные доказательствами, гипотеза об эпидемии кажется наиболее правдоподобной. Она не нова, поскольку ее изучал в своих сочинениях уже Доррегерай, однако он не рассмотрел данной проблемы в подробностях.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
真有趣!克鲁维特公爵明明宣告破产,但你看他手指上的那枚戒指!够奢侈!
Забавно... Герцог Клюйверт объявил себя банкротом. И вот, пожалуйста - новый перстень!
听好了!听好了!在此宣告,我们仁慈的安娜·亨利叶塔女爵大人禁止任何人在室外集会喧哗。
Да будет всем известно, что по воле Их Светлости княгини Анны-Генриетты в ближайшее время запрещаются шумные празднества под открытым небом!
因为这位申请人已经被宣告死亡。请告诉我,先生,我要怎么把这笔资料写进总账里去?
Заявитель официально числится умершим. Скажите, уважаемый, как же мне подавать такие данные?
我黑手霍格,在此宣告:
Я, Хольгер Чернорукий, объявляю следующее!
当这一种族的最后一名成员被消灭之后,这一种族正式宣告彻底灭绝。
Так он уничтожил последний экземпляр теперь уже окончательно исчезнувшего вида.
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
宣告尸检完成。
Познакомился с телом поближе.
陪审团宣告她未犯所控诸项罪行。
The jury acquitted her of all charges.
陪审团宣告无罪。
The jury brought in an acquittal.
雪宣告了冬季的来临。
Snow announced the approach of winter.
那家公司宣告破产了。
The firm went into bankruptcy.
陪审团宣告他与这件谋杀案毫无牵连。
The jury acquitted him of all complicity in that murder.
这座旧桥已被宣告不能使用。
The old bridge has been condemned.
陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
The jury’s condemnation was a shock to the suspect.
宣告赤字非法是空想。Does anyone want some more pie?
To outlaw deficits is a pie in the sky.
他被宣告无罪。
He was pronounced innocent of the charge.
投降宣告了暴君的垮台。
The surrender knelled the downfall of the tyrant.
该船宣告失踪。
The ship was posted missing.
那有一张王室的公告,宣告王子诞生了。
There is a royal proclamation of the birth of the prince.
信号器,示号器宣告物,尤指饭店或办公室中使用的一种电子信号装置,用来指示交换台上的呼叫信号来源
One that announces, especially an electrical signaling device used in hotels or offices to indicate the sources of calls on a switchboard.
被告被宣告无罪。
The accused was/were acquitted of the charge.
朋友们,你们好!如果你在这片树林中发现任何哥布林请大声宣告——这里是圣洁教的领土!
Приветствую, друг мой. Если заметишь в этих лесах гоблинов, кричи - тут разрешено находиться только Непорочным!
它们是他的爪牙,是他的威胁、他的宣告。你不能让这一切发生。你必须阻止他。
Они служат ему, и такова его угроза нашему миру. Его обещание. Этого нельзя допустить. Ты должен остановить его.
随着这把华丽长剑的锐利刀刃挥下,宣告了杀戮之令。
Длинный меч, излучающий уверенность от позолоченной рукояти до кончика сужающегося клинка.
从书上令人毛骨悚然的痕迹来看,这本被扯掉一半的书似乎宣告着一件令人头疼的事:一切迹象都和孤狼有关。不过,凑近了读一读,说不定会有什么新的发现?
Судя по откровенным иллюстрациям, эта книга с вырванными страницами – безвкусная и скандальная история о девушке, попавшей в лапы к Одиноким Волкам. Но, может быть, тут надо читать между строк?
那个净源导师停了下来,她面若冰霜的脸上毫无表情。她向你转过身,大声宣告...
Магистр останавливается, ее лицо кажется застывшим, отстраненным. Она оборачивается к вам и громко заявляет...
这不是战争工具,而是末日宣告。
Это не боевой инструмент – это предвестник конца света.
但是你杀了他们。你不懂吗?如果人人都倒在血泊中,你还能向谁宣告胜利。
Но вы их убили! Неужели вы не понимаете? Как можно говорить о победе, если ради нее пришлось пролить реки крови?
可以的话,应该考虑盖个核口世界发信器。向那些可怜的王八蛋宣告你的到来。
Подумай о том, чтобы возвести передатчик "Ядер-Мира". Пусть эти бедняги знают, что скоро ты нанесешь им визит.
你最好在我被迫宣告你为美利坚的敌人前,离开这个区域。
Покиньте сектор, чтобы мне не пришлось объявлять вас врагом США.
宣告?
Заявление?
元朝时(公元1260-1368年间)宗教转变宣告完成。几经整合后,穆斯林世界的成员相对平和地融入了这个区域,甚至还有人在朝廷中任职。
Ислам утвердился здесь в период династии Юань (1260-1368). Мусульмане этого региона жили в относительном мире с соседями и даже служили при дворе китайского императора.
公元50年左右,罗马人建造出了由大理石制成、镶有玻璃观察窗的早期水族馆。然而直到1853年伦敦动物馆建造“鱼类馆”后,世界上首个公共水族馆才正式宣告亮相。
Первые аквариумы в виде мраморных резервуаров появились у римлян около 50 году. н. э. А первый общественный аквариум был создан в Лондонском зоопарке в 1853 году.
начинающиеся:
宣告 无效
宣告 的独立
宣告…无效
宣告一个被告无罪
宣告不治
宣告不适用通知
宣告专利权无效
宣告中立
宣告书
宣告作罢
宣告停战或休战
宣告停止
宣告判决
宣告判决无效
宣告合同无效
宣告失踪
宣告契约无效
宣告婚姻无效的判决
宣告完成
宣告开除
宣告式判决
宣告式编程
宣告性判决
宣告成立
宣告新世纪的开始
宣告无力偿付
宣告无力偿债
宣告无力偿还欠债
宣告无效
宣告无效的债券
宣告无效的声明
宣告无效的效力
宣告无效的条款
宣告无效的理由
宣告无罪
宣告无罪的判决
宣告无罪的裁决
宣告有罪
宣告有罪裁决
宣告死亡
宣告没收
宣告独立
宣告的独立
宣告的股利
宣告石板
宣告破产
宣告禁治产
宣告程序
宣告结社
宣告联合
宣告自己破产
宣告表决结束
宣告被告人无罪
宣告被告有罪
宣告违法
похожие:
不在宣告
单方宣告
邪恶宣告
庄严宣告
失踪宣告
破产宣告
就职宣告
封锁宣告
明确宣告
公开宣告
正式宣告
明示宣告
默示宣告
死亡宣告
无效宣告
中立宣告
承认宣告说
股息宣告日
庄严宣告独立
未正式宣告的
被宣告无罪的
遗嘱正式宣告
依法宣告无罪
破产宣告申请
单方宣告无效
注册宣告无效
经法院宣告无效
国际死亡宣告局
依事实宣告无罪
失踪和死亡宣告
朗读国王的宣告
朗读酋长的宣告
被宣告死亡的人
可宣告无效的婚姻
判决宣告合同无效
胜利宣告者的口哨
可宣告破产的行为
失踪人的宣告死亡
作为标准宣告无效
未付已宣告的股利
要求宣告无效的诉讼
经过公开宣告的战争
失踪人死亡宣告公约
无效的和可宣告无效的