宣称
xuānchēng
объявлять, заявлять, провозглашать
xuānchēng
заявлять; декларироватьxuānchēng
заявление || заявлятьxuānchēng
公开地用语言、文字表示;声称:宣称自己的意见是正确的。xuānchēng
[assert; declare; profess]公开表示
这家报纸宣称它是拥护政府政策的
xuān chēng
公开声明。
如:「他宣称将採取法律行动。」
xuān chēng
to assert
to claim
xuān chēng
assert; declare; profess; asseverate; pronounce; allege:
一致宣称 unanimously assert
宣称自己是无辜的 asseverate one's innocence
xuānchēng
assert; declare; profess
他们宣称他们有了核武器。 They claim that they possess nuclear weapons.
公开表示。
частотность: #8338
в русских словах:
синонимы:
примеры:
一致宣称
unanimously assert
宣称自己是无辜的
заявить о своей невиновности
他宣称,现在是那些善良诚实的人严厉处理那些骗子的时候了。
Он заявляет, что пришло время честным и порядочным людям расправиться (сурово разделаться) с этими мошенниками.
一再宣称
declare time and again
他们宣称自己严守中庸之道。
They call themselves “middle of the road”。
他们宣称他们有了核武器。
They claim that they possess nuclear weapons.
蒙古流亡人士阿勒哈于2014年5月6日发表写给蒙古总统额勒贝格道尔吉的公开信中宣称与其受蒙古国当局强行遣返,他宁愿自焚
монгольский эмигрант Алхаа 6 мая 2014 года написал открытое письмо монгольскому президенту Цахиагийн Элбэгдоржу, в котором объявил, что лучше покончит жизнь самосожжением, нежели подвергнется принудительной репатриации в Монголию при ее существующем властном режиме
政府宣称决不让步
правительство заявило, что не пойдет на уступки
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
宣称…不在现场
заявлять алиби
目前,还没有组织宣称对袭击负责
на данный момент ни одна из группировок не взяла на себя ответственность за нападение
我知道有个技师对这种超自然的东西有着一种奇怪的兴趣。他宣称他可以造出一台能让与死者对话的机器!
Я знаю одного инженера, который чрезвычайно интересуется сверхъестественным. Он говорит, будто бы может соорудить машину, которая позволит ему разговаривать с духами!
当然,有些人装作并不在乎这种生物——另一些人则宣称非常喜欢它们。
Разумеется, найдутся те, кто будет заливать, будто ничего не имеют против угрей; есть и те, кто утверждает, будто бы они ЛЮБЯТ угрей.
自由镇曾对所有人都开放,但现在铁潮突袭队宣称自己是自由镇的主人。他们封锁了这个地方,赶走了帮派成员之外的所有人。
Раньше Вольная Гавань была открыта для всех, но, кажется, братство Стальных Волн решило прибрать город к рукам. Они закрыли ворота и разворачивают всех, кто не из их команды.
批评者们宣称,自愿安乐死的合法话将会导致人们对医疗行业缺乏信任并引发各种其他的严重结果。
Критики делают предположения, что легализации добровольной эвтаназии привела к утрате веры в медицинскую профессию и другим тяжелым последствиям.
我所预见到的未来非常……让人担忧。河流里淌着红色的毒水,大街上尸体横陈。而且这些……“加巴尼”则宣称自己是祖达萨的新统治者。我们绝不能让这些变成现实。
Я видел возможное будущее, которое выглядело... тревожно. Реки краснеют от яда, повсюду на улицах мертвецы. И эти... "Джамбани" объявляют себя новыми правителями Зулдазара. Нельзя допустить, чтобы все это сбылось.
他也许宣称自己已经不同以往,但我们必须亲眼核实。好好看着他,他也许受到执政官的恩赐,但我不想在如此……破碎的灵魂身上冒险。
Может, он попробует отречься от своих убеждений. Посмотрим. Помести его под стражу. Пусть Архонт и была благосклонна к нему, но я так легко не прощаю.
而且,我们对外宣称我们的常客来自各个国度,对于这样的王庭,我们就要做得更好!
Прием вроде нашего, куда часто приходят гости из других царств, просто обязан ни в чем не уступать им!
现在我已经对整个诅咒有了一个全面的了解,并开始着手研究如何补救了。
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
Аругал по-прежнему сидит в крепости Темного Клыка. Мы не можем считать Серебряный бор стратегическим оплотом Темной Госпожи до тех пор, пока Аругал жив.
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
换成我,要是谁敢宣称他是箱子及里面货物的合法主人,我就会对他多加小心。他没有告诉过你其中的危险吗?
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
我有一个更好的主意:咱们联手,把箱子拿回来,以确保里面的东西不会伤害任何人。为了保护咱们自己,我们需要在城市周围找些材料,做一瓶药剂。
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后去城市北边的田里摘些血荨麻来。
Я бы на твоем месте остерегался любого, кто скажет, что он владелец этого ящика и его содержимого. Тебя не предупредили об опасности?
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
У меня есть идея получше: давай будем искать ящик вместе, а когда найдем, сделаем так, чтобы его содержимое никому не навредило. А чтобы не пострадать самим, нам понадобится зелье. Ингредиенты для его приготовления можно найти в городе. Купи немного порошка чар у торговца реагентами, несколько хрустальных колб у торговца товарами для алхимиков и собери кровавой крапивы на полях к северу от города.
曾经有位牛堡学者在观察一只黑豹后,宣称它不过是颜色不同的花豹而已。黑豹貌似对这一说法毫不关心。它还没等学者完成研究,就把他狼吞虎咽地吃下了肚。
Один ученый из Оксенфурта утверждал, что пантера — это не особый вид зверя, а просто леопард. Пантере было все равно, так что она сожрала его прежде, чем тот успел закончить свои исследования.
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
凡人宣称世上有塔萨能力未及之处,而海神发笑。
Когда смертные говорят про места, до которых Тассе не добраться, морская богиня смеется.
他的遗孀呢?她没有宣称继位?
А что его вдова? Разве она не претендует на трон?
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉腐坏头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将腐坏头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
我成功地完成了恩希尔和阿内尔之间的交易,这个交易和阿内尔的神秘专题研究有关。他宣称他自己有了进展,不过我不清楚他具体上是指什么。
Мне удалось устроить сделку между Энтиром и Арнелом, которая как-то связана с особым проектом Арнела. Он утверждает, что результаты уже близки, но я не понимаю, что он имеет в виду.
我回到黎明守卫堡垒的时候,我很惊讶地得知瑟拉娜来基地找我。她宣称有很紧急的事情要告诉我。
По возвращении в форт Стражи Рассвета меня ждала неожиданная новость - оказывается, Серана явилась в форт и ищет меня. Она сказала, что должна сообщить мне нечто крайне важное.
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉堕落头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将堕落头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
我成功地完成了恩希尔和阿内尔之间的交易,这个交易和阿内尔的特殊计划有关。他宣称他自己有了进展,不过我还是不清楚他具体指的是什么。
Мне удалось устроить сделку между Энтиром и Арнелом, которая как-то связана с особым проектом Арнела. Он утверждает, что результаты уже близки, но я не понимаю, что он имеет в виду.
预言提到的时刻终于来临。不久之后我们将一如所宣称地支配太阳,并且建立全新的一个永恒黑暗国度。
Наконец настает миг из пророчества. Скоро, очень скоро нам подчинится само солнце, и мы построим новое царство вечной тьмы.
文献里面提到杜奈法,宣称它是无法用一般的方式除掉。看来好像他们弄错了。
О Дюрневире написаны целые книги, в которых говорится, что его нельзя убить обычным способом. Значит, они ошибались.
东帝国贸易公司宣称那是一次“悲惨的意外”。说他被落石砸死。但是我不相信。
Восточная имперская компания утверждает, что погиб под завалом в результате несчастного случая, но я-то лучше знаю.
她死于尼洛施大师的某一次实验。他宣称是她要他这么做的。
Она умерла, когда мастер Нелот какой-то эксперимент проводил. Он говорил, она сама этого хотела.
安努瑞尔,你别再宣称这城市很安全了行吗?你我都心知肚明,这是个谎言。
Ануриэль, может, хватит врать, что ярл может ходить по городу без опаски? Мы оба знаем, что это не так.
不过你得先和总管交涉。我们不能任由他人四处打探还宣称自己在办公事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
由于疏忽。在浩大战争中,他们让肮脏的当地人重新夺回边峪并宣称了对其的统治权。
По халатности. Пока имперцы были слишком заняты Великой войной, немытые туземцы отобрали у них Предел и провозгласили независимость.
你敢相信那个傻瓜居然在广场上公开宣称他对帝国的热爱吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
所以他们可能会宣称希诺学会是帝国内的政治少数派而且理应被如此对待。
Тогда они смогут утверждать, что Синод - всего лишь политическое меньшинство в Империи и не имеет большого веса.
乌弗瑞克对外宣称他是个背叛天霜的叛徒,随后在一对一格斗中杀死了他。
Ульфрик вызвал его на бой как врага Скайрима и победил.
赫鲁加宣称是由炉火引燃。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
墨索尔城的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
我只想知道为什么学院里有人宣称自己来自于赛极克修会。
Я хочу знать, почему в Коллегии появилось некое лицо, называющее себя членом ордена Псиджиков.
第二部卷轴则宣称“冷港之女的血将蒙蔽巨龙之眼”。
Во втором свитке говорится: Кровь Дочери Холодной Гавани ослепит глаз Дракона.
啊,来自马卡斯城的消息宣称,要塞的厨师突然暴毙了。
А, еще говорят, что повар в Маркарте встретил безвременную смерть.
你屠杀了那些你曾宣称要去保护的人!真正的天际之子是不会这样做的。
Вы перебили людей, за которых якобы сражаетесь! Истинные сыны Скайрима никогда бы такого не сделали.
当他宣称自己拥有统治权的时候,他的灭亡便已注定。因为那本是属于——我们的父亲,阿卡托什的。
Его судьба была предначертана, когда он присвоил себе власть, которая по праву принадлежит Бормаху - отцу нашему Акатошу.
但我们必须获得其他领主的支援,使这一宣称站得住脚。
Но нам нужна поддержка других ярлов, чтобы такая претензия имела смысл.
你得和总管谈谈。我们不能让人随便四处宣称自己是在帮领主做事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
由于疏忽。在浩大战争中,他们让肮脏的当地人重新夺回河湾地并宣称了对其的统治权。
По халатности. Пока имперцы были слишком заняты Великой войной, немытые туземцы отобрали у них Предел и провозгласили независимость.
你能想象那个傻瓜居然敢在广场上公开宣称他有多么热爱帝国吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
所以他们可能会宣称大修会是帝国内的政治少数派而且理应被如此对待。
Тогда они смогут утверждать, что Синод - всего лишь политическое меньшинство в Империи и не имеет большого веса.
乌弗瑞克对外宣称他是个背叛天际的叛徒,随后在一对一格斗中杀死了他。
Ульфрик вызвал его на бой как врага Скайрима и победил.
赫鲁加宣称是由炉火引起。但一些人说是赫鲁加亲手放的火。
Хроггар утверждает, что огонь пошел от очага. А некоторые говорят, что Хроггар сам поджег дом.
墨索尔的那次“事件”只是一场误会。不管那些卫兵如何宣称。
Этот инцидент в Морфале - просто недоразумение. Плевать на то, что там говорят стражники.
我只想知道为什么学院里有人宣称自己来自赛伊克修会。
Я хочу знать, почему в Коллегии появилось некое лицо, называющее себя членом ордена Псиджиков.
不是的。卡尔克斯坦宣称序列的移动有著三种包含了伪生命序列的三种次要物质,并非主要物质。
Так, да не так. Калькштейн утверждает, что движение цепочки придает ей свойства всех трех вторичных субстанций, а не одной из первичных субстанций, из которых, собственно, и состоит цепочка псевдожизни.
角落的那个家伙宣称他可以徒手杀死它。
Вон тот урод в углу утверждает, что убьет кокатрикса голыми руками.
骰子牌戏||在一位骰子收集者的日记里,宣称骰子牌戏如何在尼弗迦德战争期间,由暗沈之水村开始广为流传。在那地方应该挤满了许多狂热爱好者。
Покер||В дневнике одного коллекционера игральных костей сказано, что игра в покер с костями стала особенно популярной в деревне Темноводье во время войны с Нильфгаардом. В этом районе до сих пор можно встретить отличных игроков.
你宣称要保护人类,结果却把他们丢给野兽,为什么?因为你自己本身不是人。
Ты утверждал, что защищаешь людей, а сам бросил их на съедение зверям. Почему? Потому что сам не человек.
啊,男人都是只会讲空话的家伙,他们总是宣称一开始是他们想出来的。
Мужчины... болтуны. Всегда во всем хотят быть первыми.
一只巨大的狼在沼泽中肆虐,而当地人宣称翼手龙会偷走他们的孩子…
Огромный волк появился на болотах, а местные утверждают, что видели самку виверны, которая крала детей...
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
炼金术士卡尔克斯坦宣称,你知道关于在塔里的法师和守卫。
Мы можем поговорить? Алхимик из Вызимы по имени Калькштейн утверждает, что ты знаешь что-то о маге из башни и о Страже.
我邻居宣称亚伊文立誓要报仇,因为他的爱人被士兵所杀死。
Сосед мой рассказывал, что лидер скоятаэлей Яевинн поклялся до конца жизни мстить людям за то, что королевские солдаты убили его возлюбленную.
一段时日之前,这位看起来非常像你的疯子来到维吉玛,宣称说没有什么东西可以比得上精心调理的甲牛兽肉。
Некоторое время назад объявился в Вызиме один маньяк, на тебя уж дюже похожий. Заявил, что нет на свете ничего вкуснее, чем правильно приготовленный катоблепас.
是的,我向他提了条件,他也同意了。他宣称他的上司已提出一个相似的主张。
Да, он принял мое предложение. Он сказал, что те, кто стоит за ним, сами собирались подобное предложить, но мы опередили.
srv信息部宣称这一规划大获成功。公众支持率高达86%,青年肥胖率和酗酒率分别降低12%及7%。
По данным Министерства информации снр, программа проходит с ошеломительным успехом. Общественная поддержка составляет 87 %, а показатели ожирения и алкоголизма среди молодежи снизились на 12 % и 7 % соответственно.
甚至还曾有亚唯物主义者宣称,达到第三级所需的原质远超∗仅凭人类∗所能产生的总和。
Некоторые инфраматериалисты даже говорят, что для этого может потребоваться больше плазмы, чем способно генерировать все человечество.
正是如此!革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
Верно! Материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
身为首位无罪者,他曾宣称应有更多同类存在于世。人们推测他的门徒即是圣党(奠基党)的起源。
Как первый светоч он провозгласил, что будут и другие подобные ему. Предполагается, что его последователи стояли у истоков Партии святых (Партии основателей).
事实上,革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
На самом деле, материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
不。如果有合理的怀疑,我们就必须调查。不然她可以宣称我们跟工会是站在一边的,或者是我们受贿了。这样就永远听不到最后……
Нет. Если есть основания для подозрений, мы обязаны провести расследование. В противном случае она может заявить, что мы встали на сторону профсоюза. Или что мы в доле с ними. Это нам так просто с рук не сойдет...
有篇社论宣称,反动势力越是猖狂地镇压反抗,康米主义的斗争精神就越发昂扬……
В одной из программных статей говорится: чем упорнее силы реакции стараются сокрушить тело, тем более дерзким становится дух коммунизма...
醉鬼全都在胡扯。还有人宣称他的狗会写诗。
Пьяные что только не рассказывают. Один вот уверял, что его собака пишет стихи.
各种关於狂猎的见解有如天上的繁星。有些人宣称狂猎是在各个不同世界死去幽灵骑士的扈从。另一些人则认为幽灵是由派它们到不同世界搜寻奴隶的强大力量所创造。
Мнений о Дикой Охоте, пожалуй, больше, чем звезд на небе. Некоторые утверждают, будто бы всадники - это души рыцарей, погибших в разных мирах. Другие думают, что эти фантомы были созданы могущественной силой, которая отправляет свои порождения в различные миры на поиски рабов.
梦也可能会非常有力。有些人宣称它们甚至能成真。
Может быть. Сны обладают большой силой. Говорят, они могут изменить даже настоящее.
人们宣称许多不同的事。问题是这些是通常只是胡扯。
Мало ли что говорят. Обычно на поверку все оказывается вздором.
席儿宣称能治疗国王那有缺陷的的「工具」,但需要非常稀有的原料。
Шеала утверждает, что сможет исцелить "королевский прибор", но для этого ей нужны очень редкие ингредиенты.
…宣称她是处子…
...утверждает, что она вся такая непорочная...
她宣称你才是杀人犯。
Она заявляет, что убийца - это ты.
是的。我以人类形貌走出洞窟,然後宣称我杀死了巨龙。
Да. Я вышла из пещеры в облике человека и сказала, что убила дракона.
不妙…等等...有位本地醉鬼宣称他看到一个红发女子从天而降。这可能是个线索。
Хм... Один местный забулдыга рассказывал, что встречал рыжую женщину, которая появилась так внезапно, словно упала с неба. Вдруг это наведет тебя на след?
现在起的一千年後,会有个脑筋迟钝的野蛮人爬到一堆白骨顶上,然後坐下来宣称:「我赢了!」
И через тысячу лет тупой, но сильный варвар усядется на гору трупов и скажет: я победил.
有天斥候抓到了一个尼弗迦德人,他渴望重获自由而宣称自己是藏匿亚甸战利品支队的一员。虽然上帝对着我们微笑,但我们依然不相信自己的好运。我们曾听过关於这批宝藏的传说,并审问过每个我们所俘虏的黑衣者。看样子我们所有的努力终於有了代价。
Как-то раз разведчики схватили нильфгаардца, который помогал прятать награбленные в Аэдирне ценности. Это было все равно, что выиграть в лотерею. Мы уже раньше слышали об этих сокровищах, и допрашивали каждого пленного из армии нильфов. Брали всех, и это сработало.
大夥儿,听见了吗?咱们去跟屠龙者碰面吧。狩魔猎人宣称我们可以安全无虞。集合受伤的人,别拖拖拉拉的,快走吧!
Слыхали, ребята?! Идем к Убийце Драконов. Ведьмак говорит, что она нас не тронет. Собирайте раненых, жопу в руки - и марш вперед!
我有某个宣称曾被狂猎绑架的疯子的笔记。
У меня есть записки человека, который утверждает, будто его похитила Дикая Охота.
如果你像她所宣称那么爱她的话,你不会想杀死她。
Если бы ты ее любил, как она говорит, то не хотел бы ее смерти.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
根据某些瑟瑞卡尼亚宗教派系成员宣称,龙之梦炸弹中充满了吞噬一切的毁灭火焰,而这也是这炸弹取名的来由。它的爆炸会释放出易燃,只要暴露在火光就会剧烈燃烧的瓦斯。
Согласно верованиям некоторых зерриканских религиозных сект, сны дракона наполнены мечтами о всепоглощающем пламени, истребляющем все живое. Отсюда происходит название бомбы. Взрыв ее образует облако газа, которое мгновенно взрывается при контакте с огнем.
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
此外,这名患者宣称他是在一年前才由狂猎的掌握中脱逃,而在这么多次通过我们世界的路程中,他看到了他子女的坟墓。
Кроме того, пациент упорно утверждает, что год тому назад бежал из плена Дикой Охоты и вернулся в наш мир. За это время здесь якобы прошло так много лет, что он видел могилы собственных детей, умерших от старости.
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
不过…现在揭旧伤也没用了。我死的前几天,我哥哥宣称他找到办法可以重振家风、拿回资产..
Да что у ж там... Не будем сыпать соль на раны. За несколько дней до моей смерти брат говорил, будто нашел способ снова подняться.
在阿瓦拉克的实验室遭遇的一名精灵宣称,阿瓦拉克对希里的兴趣仅仅出于研究目的,并且私下非常厌恶希里的人类血统。阿瓦拉克真如这个神秘的女精灵所言,还是她仅仅只是想用话语伤害希里?
Эльфка, которую наши герои застали в лаборатории Аваллакха, уверяла, что интерес Знающего к Цири был сугубо практическим и что он втайне презирал Цири за человеческую кровь. Был ли Аваллакх столь двуличным? Или таинственная эльфка просто переврала его слова, чтобы причинить боль Цири?
第三名死者也一样。拉阔司爵士出言狂妄、宣称现代的骑士面临的挑战截然不同,骑士的第六德则是企业精神。
То же можно сказать о третьем убитом. Господин де ла Круа говаривал, что новые времена бросают рыцарям новые вызовы, а предприимчивость - шестая рыцарская добродетель.
牛堡的智者宣称没有天神,死后只有一片虚无。
Ученые из Оксенфурта считают, что богов нет, а после смерти есть только пустота.
威利死后两个礼拜,我就宣称自己看到了永恒之火的光芒。
Через две недели после смерти Вилли я объявил, что уверовал в Вечный Огонь.
没见过,唉。他来救我之前不久,就被她抛弃了,但他一直宣称她失踪了。
К сожалению, не имел чести. Она ушла от него до того, как Детлафф меня спас. Хотя он всегда утверждал, что она пропала.
没这回事。第二天有人发现他的时候,他宣称自己目睹了两个奇迹,一个是水变成了葡萄酒、二一个是他自己活了下来。他退隐至飞龙山脉头的修道院,开始传授雷比欧达的智慧。
Что вы. Наутро, когда его нашли, он решил, что стал свидетелем двойного чуда: вода превратилась в вино, а сам он выжил. После этого он удалился в монастырь в Драконьих горах и начал проповедовать мудрость пророка Лебеды.
最有趣的是当地人对各种鬼话都照单全收。例如说,他们宣称骑士吉劳米杀死的那个巨人受到了诅咒。
Самое смешное, что местные верят во всякую чепуху. Например, будто бы великан, убитый рыцарем Гильомом, был заколдован.
精灵宣称人类也是在天球交汇时来到这个世界的,而在天球交汇前不久,人类刚刚摧毁了自己原本的世界。精灵还声称,人类就是在天球交汇的时候学会了如何使用魔法。
Эльфы заявляют, что люди тоже появились в этом мире в период Сопряжения вскоре после того, как умудрились уничтожить свой родной мир. Эльфы полагают также, что именно во время Сопряжения люди научились пользоваться магией.
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
头脑简单或迷信的人们宣称堕落的恶行会遭到众神的天罚,以幽灵犬的姿态降临在夜晚的路边。就算幽灵犬的确因此而生,无论圣人还是罪人都应当惧怕它们。因为无论彼此,幽灵犬都不会手下留情。猎魔人很少信仰众神,但他们接受幽灵犬存在的事实,并且认为它们同过去发生的连续悲剧有关。然而根据他们的解释,幽灵犬是诅咒的结果或邪念的化身。
Простаки считают, что совершение особо подлых поступков навлекает гнев богов в виде призрачных псов, именуемых "баргестами", которые рыщут по улицам в ночи. Даже если именно таково их происхождение, то опасны они в равной мере и для праведника, и для грешника, ибо нападают на обоих с одинаковой жестокостью. Ведьмаки редко верят в богов, но и они признают существование баргестов и их связь с некоторыми мрачными событиями в прошлом. Они, впрочем, утверждают, что баргесты порождены проклятием или концентрацией злой воли.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
对…所有囚犯都会宣称自己无辜。
Все обвиняемые так говорят.
的确,Robert Schuman曾宣称“欧洲的建立决不会是一日之功,也不会是某项总体设计的一部分。
В самом деле, Роберт Шуман однажды заявил, что «Европу невозможно построить как за один день, так и в качестве составной части какого-то проекта.
农业保护主义者则以食品安全和食品自给为由,宣称同样的做法也适用于食品。
Сельскохозяйственные протекционисты утверждают, посредством аргументов продовольственной безопасности и самодостаточности, что то же самое относится и к продовольственной продукции.
土耳其对伊拉克北部地区实施的有限的军事打击除开会使伊拉克当局作出公开谴责和口头宣称伊拉克的主权外,不会再引起其他反应。
Ограниченный удар Турции по северному Ираку, вероятно, вызовет незначительное общественное осуждение, а также риторические рассуждения о суверенитете Ирака.
但是 布什予以拒绝,尽管语焉不详,他还坚持宣称要在伊拉克取得胜利。
Но Буш ее отверг, и по-прежнему твердит о победе в Ираке – хотя неясно, что же это сейчас означает.
一家报纸宣称内阁即将辞职。
A newspaper article alleged that the cabinet was going to resign.
他们是这样宣称的,但他们有证据吗?
So they alleged, but have they any proof?
她宣称她是清白的。He asserted that he was not guilty。
She asserted her innocence.
妄求者、觊觎王位者认为自己有某种权利的人,尤指宣称自己是国王的人
One who sets forth a claim, especially a claimant to a throne.
矛盾,不相符不符合或不一致,如在事实和宣称之间;差异
Divergence or disagreement, as between facts or claims; difference.
心理医生宣称杀人犯有精神病。
The psychiatrists declared the killer insane.
他们宣称他是叛徒。They proclaimed him King。
They proclaimed that he was a traitor.
他们宣称信仰基督教。
They professed Christianity.
医生宣称他正在顺利康复。
The doctor pronounced that he was recovering nicely.
伪教皇在教会分立中宣称教皇或被选为教皇的人,与教会律法选出的教皇对立
A person claiming to be or elected pope in opposition to the one chosen by church law, as during a schism.
他们宣称看见了那架飞机。
They reported sighting the plane.
证人宣称她以前从未见过史密斯先生。
The witness stated that she had never seen Mr. Smith.
她自己声称她是“女神”和人类世界的连接。我从不相信她神圣的宣称,但我不能否认,她的实力很强。
Она считает себя связующим звеном между "богиней" и миром людей. В "божественность" ее я не верю, однако не могу не признать: она наделена великой силой...
希望布兰登的小盒子和他宣称的一样有效。
Надеюсь, коробочка Брэндона сработает, как надо.
宣称布拉克什么斯拒绝道歉。
Заявить, что "Брак" отказывается приносить извинения.
费恩得到了一个“剥脸器”,他似乎很满意。显然他要用这个工具从尸体上收集脸,然后用珍贵的秘源宝珠把这些脸做成面具。他宣称他记得制作变形者面具的工序。
Фейн наконец-то раздобыл себе "лицерез" и очень этим фактом доволен. Им он собирается срезать лица с трупов, из которых потом, с помощью сфер Истока, будет изготавливать маски. Фейн уверяет меня, что чертеж маски перевоплощения он помнит наизусть.
许多人都宣称拥有卢锡安的遗产,包括他自己的孱弱子嗣。我姑且认为我们的访客可不只是有一个糊弄人的头衔?
Многие предъявляли права на наследие Люциана, включая и его отродье. Полагаю, у нашего гостя есть нечто более существенное, чем пустой титул?
宣称你是来阻止毁灭行动的。
Объявить, что вы пришли сорвать операцию "Крах".
宣称你将屠杀任何挡你路的人。
Заявить, что вы убьете любого, кто встанет у вас на пути.
亚历山大虚伪地以友善的口吻讲话,就好像巫师宣称她叫卖的蜘蛛毒液是灵丹妙药一般。“孩子,加雷斯对我们已经死心了,包括其他剩下的探求者们。
Александар дружелюбен, как знахарь, продающий паучий яд под видом лекарства от всех болячек. "Мальчик мой, Гарет мертв для нас, как и все остальные искатели".
精灵长老宣称,能听懂这种草药低语秘密的人都会受到蒂尔·桑德留斯的庇护。
Старейшины эльфов утверждают: те, кто сможет постичь тайны, что нашептывает эта трава, получат благословение и защиту самого Тир-Ценделиуса.
我走到码头,询问去欢乐堡的船,并宣称自己是一名秘源术士。
Я пришла на причал, спросила, где тут корабль до форта Радость, и заявила, что я – колдунья Истока.
用坚定的语气宣称该轮到你玩宝石了。
Твердым тоном заявить, что теперь ваша очередь играть с самоцветом.
宣称说那些可以拯救别人性命的时刻最让你感到自豪。
Заявить, что больше всего вы гордитесь теми моментами, когда спасали чью-то жизнь.
宣称你是贵族,不该被这样轻浮地对待。
Заявить, что вы дворянин и не позволите так с собой обращаться.
宣称吃了凤凰蛋会让你大大出名的...
Съесть яйцо феникса – это поступок, которым не грех и похвастаться...
精灵战士托伐宣称希贝尔也是一名后裔,实际上,她是后裔之首。托伐要求希贝尔去无名岛寻找精灵母树。
Эльфийская воительница Това сообщила Себилле, что та тоже Отпрыск – более того, первый Отпрыск. Това заклинала Себиллу отправиться на Безымянный остров и найти Мать-древо.
挑剔?!宣称历史是构建文明的基础!
Мелочи?! Заявить, что история – это фундамент, на котором строится цивилизация!
精灵长者说,那些接受过高级冥想训练的人可以听到一种叫做低语藤的植物轻声诉说的秘密,而那些不做冥想的人则宣称这种植物具有保护力。这本书讲述了如何将那些力量提取到一个小药剂瓶里。
Старейшины эльфов утверждают, что те, кому подвластно искусство медитации, могут услышать, как шептун-трава тихим голосом рассказывает свои секреты. Остальным же хорошо известны защитные свойства этого растения. В книге описывается, как выделить эти свойства и сохранить в маленькой склянке.
宣称进入议会的方法现在已经很清晰了。
Заявить, что теперь путь в Совет свободен.
清清嗓子,宣称你确实受布拉克斯之命前来送信的...
Прочистить горло и заявить, что вы принесли послание от Бракка.
宣称你是新来的。你奉命前来,不得延误。
Заявить, что вы новобранец. Вам приказали без промедления явиться сюда.
宣称酒馆里的厨师就是失踪净源导师的罪魁祸首。
Заявить, что в исчезновениях магистров повинна кухарка из таверны.
拿出命令的口吻宣称,你就是杜纳神,听到了她的呼唤。她想要什么?
Повелительным тоном заявить, что вы, Дюна, ответили на ее призыв. Чего она хочет?
她让她的同谋者弗里德曼宣称说,他知道训练我掌控觉醒者之力的方法,但这是个谎言!他是在阻止我解放我的全部潜能。
Она подговорила своего подручного Вредемана, и тот утверждал, будто способен научить меня, как овладеть силой пробужденного... но все это была ложь! Он мешал мне раскрыть свой потенциал.
不,他们抓住了它。他们背叛了神王,宣称自己为“神”。
Нет, они овладели этой силой. Взбунтовались против короля и объявили себя "богами".
宣称你有关于本地区在逃秘源术士的重要消息。
Заявить, что у вас есть важная информация о сильных колдунах-беглецах, которые скрываются где-то поблизости.
宣称你是无辜的——你之前从来都没有见过那条项链!
Объявить себя невиновным. Вы впервые в жизни видите это ожерелье!
坎德拉和德兰西都在六呎深的地底下,银枪死袍宣称攻击是他干的。
Кендра и Дилэнси кормят червей. Их ликвидировал Серебряный Плащ.
你宣称自己是个合成人,我只是想找东西证明。
Ты заявила, что ты синт. Мне просто хотелось найти этому подтверждение.
芳邻镇居民肯特·康诺利宣称他受到这位冲锋枪英雄的救援!
Житель Добрососедства клянется, что его на самом деле спас этот супергерой с автоматом!
一位勇敢的记者宣称,合成人可能在未被侦测到的情况下,生活在我们之中?这个意义重大,你说对吧?
В ней наш бесстрашный репортер говорит о серьезных вещах. Синты незаметно живут среди нас? Жутко, не так ли?
铁、铁路组织还没作出正式宣称,但是……兄弟会的飞艇已经爆炸,大概坠毁在机场上面。
Они... э-э... официально не объявляли, что это сделали они, но... воздушный корабль возрвался и вроде бы упал на аэропорт.
不管你信不信,我们从来没有任何成员退出。没几个团体能够宣称这点吧?
Хочешь верь, хочешь нет, но до сих пор ни один из Столпов не выразил желания нас покинуть. Много ли на свете движений, которые могут похвастаться таким результатом?
圣骑士丹斯还活着!我很高兴避难所的朋友采纳了我的建议,给丹斯辩解的机会。长老麦克森隐瞒了整件事,放逐了丹斯,宣称他已经死了。他也禁止任何人把丹斯当作英雄看待。不管他是不是机器人,他对我们的贡献都不应该忘记。我只希望麦克森有一天会发现自己做错了,至少能给丹斯适当的“纪念”。现在我只要知道丹斯还活着就够高兴了,其他事情我不在乎。
Паладин Данс все еще жив! Я рада, что мой совет выходцу из убежища все-таки был услышан, и Данс получил шанс рассказать свою версию событий. Мэксон все скрывает. Он изгнал Данса и теперь утверждает, что тот погиб. Кроме того, он запретил считать Данса героем. Пусть он машина, но его вклад в наше дело нельзя просто так забыть. Надеюсь, когда-нибудь Мэксон поймет, что ошибся и хотя бы устроит для Данса достойную "поминальную службу". А пока придется довольствоваться тем фактом, что Данс жив.
我已举起那霸之石证明自己名为正宗,但你却仍旧与我对抗。预言宣称我必将一统天下江山,而你郤处处於我掣肘。
Я поднял Камень Наа, а вы пытаетесь сопротивляться мне. Пророчество говорит, что я должен объединить земли, а вы стоите на моем пути.
你宣称进步让你受困于扩张协议,但我知道真相。你太过贪婪,我只能与你决裂。
Вы утверждаете, что прогресс вынудил вас действовать по программе экспансии, но я знаю правду. Вы алчны, и я не хочу иметь с вами ничего общего.
我们对你宣称的土地毫无兴趣,大海与海岸才是腓尼基的领地。
Нам не нужна эта земля, забирайте ее. Но побережье и моря принадлежат финикийцам.