寥若晨星
liáo ruò chén xīng
так мало, как звезд на утреннем небосклоне; как редкие звезды, мерцающие на утреннем небе; обр. редкий; малочисленный; раз-два и обчелся
liáo ruò chén xīng
稀少得好像早晨的星星。liáoruòchénxīng
[as sparse as the morning stars; rare; scanty; be rare like morning stars] 南朝齐·谢朓《京路夜发》诗: "晓星正寥落, 晨光复泱漭。 "唐·韩愈《华山女》诗: "黄衣道士亦讲说, 座下寥落如明星。 "寥: 稀少。 稀少得像早晨的星星。 形容数量稀少
liáo ruò chén xīng
形容数量稀少。
如:「当今之世,古道热肠的人,已经寥若晨星了。」
liáo ruò chén xīng
rare as morning stars (idiom)
few and far between
sparse
liáo ruò chén xīng
as few (scarce; rare) as morning stars -- very few; as sparse as the morning stars; few and far between like the morning stars; as few as stars in the morningas few as stars at dawn
liáoruòchénxīng
few and far between稀少得像早晨的星星。形容数量少。
частотность: #48347
синонимы:
пословный:
寥 | 若 | 晨星 | |
I прил./наречие
1) пустынный, пустой, уединённый; безлюдный, безмолвный
2) редкий, малочисленный; редко, мало
II сущ. небо, небесная ширь, пустота
III собств.
Ляо (фамилия)
|
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
1) [редкий, как] утренние звёзды (обр. о чём-то крайне немногочисленном, разбросанном, раскиданном)
2) «Утренняя звезда», Люцифер (о планете Венера)
|