實話
shíhuà
правдивые слова, правда
shíhuà
правда; правдивые словаshíhuà
真实的话:实话实说。shíhuà
[truth] 真实的话
说实话, 它只能被看作是废品
shí huà
真话。
初刻拍案惊奇.卷七:「三藏也只道实话,自觉有些快活。」
红楼梦.第六十七回:「别的事奴才不知道,奴才刚纔说的,字字是实话。」
shí huà
truthshí huà
truth:
说实话 tell the truth
你所说的没有一句是实话。 There is not a particle of truth in what you said.
他讲的全是实话。 He tells the perfect truth.
shíhuà
truth
你要实话实说。 You should tell the truth as it is.
符合实情的话。与假话相对。
частотность: #8115
в самых частых:
в русских словах:
быль
2) (факт) 实话 shíhuà, 实事 shíshì, 真事 zhēnshì
вертеться
всё вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
вилять
не виляй, а говори правду - 别支吾其词, 说实话
и вообще
总之 zǒngzhī, 本来 běnlái, (на самом деле) 说实话 shuōshíhuà, 说实在的 shuō shízài de
и вообще, я никуда не хочу идти - 说实话,我哪儿也不想去
по правде говоря
说实话 shuō shíhuà,
побояться
побояться сказать правду - 不敢说实话; 怕说实话
подтвержденный
宣誓讲实话
правдивая речь
实在话, 大实话
правдивый
2) (любящий правду) 好说实话的 hào shuō shíhuà-de; 诚实的 chéngshíde, 老实[的] lǎoshí[de]
правдоха
-и〔阳, 阴〕〈俗〉直性子, 爱说实话的人.
резать
резать правду в глаза - 当面毫不客气地直说实话
совершенный
это совершенная правда - 这是完全的实话
сущий
сущая правда - 真正的实话
умная ложь лучше глупой правды
聪明的谎言胜过蠢笨的实话
честно говоря
老实说 lǎoshí shuō, 不瞒你说 bù mán nǐ shuō, 说实话 shuō shíhuà
чистый
чистая правда - 真正的实话
синонимы:
примеры:
实话实说
сказать все так, как оно есть
实话相告
to tell you the truth
敢说实话
смочь сказать правду
逼…说实话
заставить кого сказать правду; заставить сказать правду
你要实话实说。
You should tell the truth as it is.
真正的实话
сущая правда, чистая правда
你本该说实话。
You should have told the truth.
不敢说实话; 怕说实话
побояться сказать правду
这完全是实话
Это совершенная правда
你理应讲老实话。
Ты должен говорить правду.
他讲的全是实话。
Всё, что он говорит - правда.
我说的都是实话
я говорю правду
这是完全的实话
это совершенная правда
孩子嘴里讨实话
устами младенца глаголет истина
我说得都是实话
Я говорю правду
法官命令他实话实说。
The judge ordered him to tell the whole truth.
别耍滑头, 说实话吧
Не юли, говори правду
别支吾其词, 说实话
не виляй, а говори правду
做老实人, 说老实话, 办老实事
быть честным, говорить правду, поступать честно; быть правдивым, честно говорить и честно работать
你别兜圈子, 说实话吧
не вертись, говори правду
他老是打圏子, 不讲实话
всё вертится вокруг да около и не говорит правду
你所说的没有一句是实话。
There is not a particle of truth in what you said.
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
老公的嘴里一句实话都没有
в речах мужа и слова правды нет
说实话,我干这工作是托天之福。
Признаться, заниматься этим делом мне сам бог велел.
这些话实际上毫无根据,似是而非的。
Such talk is actually specious and groundless.
加强公共服务改革中社会对话实用指南
практическое руководство по укреплению социального диалога по реформе сектора государственной службы
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
[直义] 儿语道真言, 小孩说实话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
устами младенца глаголет истина
- 说实话,你的汉语怎样?
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- Скажи честно, как твой китайский?
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
[直义] 每个人都寻找真理(实情,原因), 但不是每个人都说实话.
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
[释义] 每个人都知道实情, 但不是每个人都说实话.
[例句] - Мы, большевики, всегда и во всём ищем первопричину. В данном случае, почему нет воды? Почему в России голод? Почему столько бездомных детей? - Есть очень хорошая пословица: «Каков п
всяк правду ищет да не всяк её творит
[直义] 谚语说得不是没有道理的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица недаром не мимо молвится
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
[直义] 谚语永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[例句] Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломи
пословица вовек ввек не сломится
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[直义] 古老的谚语永远不会被淘汰.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
[释义] 古老的谚永远不会失去生命力.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
старая пословица вовек не сломится
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
[释义] 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
[例句] Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
[例句] Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
что правда то правда
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
[直义] 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
[释义] 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
[比较] Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
[参考译文] 坚持真理, 勿讲情面.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тёт
хлеб-соль ешь а правду режь
[直义] 没有不带刺的玫瑰.
[释义] 一切招人喜欢的,好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
[例句] - Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. "至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带
[释义] 一切招人喜欢的,好的东西也都有其不好的方面; 有乐必有苦; 有利必有弊.
[例句] - Ну, а что касается до этой девушки, то право, я её уважаю, даже люблю, уверяю вас; капризна она немножко, но ведь нет розы без шипов. "至于那个姑娘, 说老实话, 我敬重她, 甚至于喜欢她, 请您相信. 她有点任性, 不过呢, 没有不带
нет розы без шипов