对头
duìtóu, duìtou
I duìtóu
1) верный, правильный
方法对头,效率就高 при правильном методе эффективность будет высокой
2) нормальный (обычно в отрицании)
他的脸色不对头,恐怕是病了 у него цвет лица ненормальный, боюсь заболел
3) сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу, обычно в отрицании)
两个人脾气不对头 у них характеры не совпадают
4) направленный навстречу, встречный, на встречном курсе
对头火车 встречный поезд, поезд на встречном курсе
II duìtou
1) противник, соперник
2) враг
死对头 смертельный враг
duìtóu
I1) правильный
2) нормальный
3) сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу)
II [duìtou]1) враг
2) см. 对手
в торец
duì tóu
① 正确;合适:方法对头,效率就高。
② 正常<多用于否定 >:他的脸色不对头,恐怕是病了。
③ 合得来<多用于否定>:两个人脾气不对头,处不好。
◆ 对头
duì tou
① 仇敌;敌对的方面:死对头 | 冤家对头。
② 对手。
duìtóu
I
(1) [correct]∶没有错误; 正确; 合适
方法对头, 效率就高
(2) [normal] [多用于否定]∶与社会标准一致的; 正常的
你的脸色不对头
(3) [get on well; hit it off well][多用于否定]∶合得来
过去他俩不大对头, 现在却合得来
(1) [enemy]∶敌对的方面; 企图使某人或某事受到损害、 被推翻或遭到失败的人
死对头
(2) [opponent]∶对手; 在争论、 辩论或其他口头论战中反对某一原则或论点的人
他们是对头
duì tóu
1) 对象、配偶。
喻世明言.卷四.闲云庵阮三偿冤债:「若不寻个名目相称的对头,枉居朝中大臣之位。」
2) 正确无误。
如:「这事只要方法对头,那就很快会做好。」
3) 合得来。
如:「他们俩从小就不对头,到现在还处不来。」
duì tou
仇敌、仇人。
水浒传.第八回:「你二位也知林冲和太尉是对头。今奉着太尉钧旨,教将这十两金子送与二位。」
三国演义.第二十七回:「河北袁绍,正是丞相对头,将军此去必有丞相文凭。」
duì tou
(longstanding) opponent
enemy
inimical
adversary
opponent
duì tóu
correct
normal
to be on good terms with
on the right track
right
duì tou
(仇敌) enemy:
死对头 sworn enemy
(对手) opponent; adversary另见 duì tóu。
2) 对头
duì tóu
(正确) correct; true; on the right track:
你的看法对头。 Your opinions are quite right.
方法不对头。 The method is incorrect.
(正常,多用于否定) normal; right:
这孩子脸色不对头,恐怕是病了。 This child doesn't look right. Perhaps he's ill.
(合得来,多用于否定) get on well; hit it off; be on good terms with sb.:
他们两人脾气不对头。 Those two are temperamentally incompatible.
过去他俩不大对头,现在却合得来了。 The two didn't get along in the past but now they hit it off well.
另见 duì tou。
duìtou
enemy; opponent; adversary
他们俩是对头。 The two are enemies.
duìtóu
1) correct; on the right track
2) normal; right
3) getting on well
I
1) 正常;正确。
2) 合适。
II
1) 冤家,仇人;敌对的方面。
2) 指诉讼的对方。
3) 指配偶。
4) 迎面;面对面。
частотность: #22879
в самых частых:
синонимы:
примеры:
和对头车相撞
столкнуться со встречной машиной
你的看法对头。
Your opinions are quite right.
方法不对头。
The method is incorrect.
这孩子脸色不对头,恐怕是病了。
Ребёнок плохо выглядит, боюсь, заболел.
他们两人脾气不对头。
Those two are temperamentally incompatible.
过去他俩不大对头,现在却合得来了。
The two didn’t get along in the past but now they hit it off well.
这路子对头。
It is the right way.
这种说法不对头。
Such a statement isn’t correct.
做冤家对头
become opponent and foe
他们俩是对头。
The two are enemies.
两个对头终于言归于好了。
The two opponents have finally become reconciled.
不对头
не с того конца начинать что; не с того конца делать
(做得)不对头
Не с того конца начинать что; Не с того конца делать
方法不对头
подойти не с того боку; взяться не с того боку
对头筋斗, 对转筋斗(飞机在相遇的航道上完成的)
петля противоположного вращения
冤家对头(指相互敌对的家族, 党派, 源出莎士比亚悲剧中的两大家族-Montecchi及Cappelletti)
Монтекки и Капулетти
起首不对头(开头不好), 结果就不会好
Непутём начато и непутём кончится
(迎面航向上)对头慢滚
медленная бочка на встречных курсах
(迎平行航向)对头快速横滚
быстрые управляемые бочка на встречно-параллельных курсах
(对头接合机构)开锁
отпирание замков механизма стыковки
{迎平行航向}对头快速横滚
быстрые управляемые бочка на встречно-параллельных курсах
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
对接,对头接合,对缝接合
стывовать (стыкать)
要是你和我们不是对头……
Кто не против нас...
这些害虫泛滥成灾!事情有些不大对头,难道它们没有天敌吗?
Эта местность буквально кишит ими! Просто кошмар какой-то. Такое впечатление, что у них вообще нет естественных врагов.
我们的船就停泊在藏宝海湾,而我们的死对头——那些该死的肮脏的血帆海盗——正在整个荆棘谷南部胡作非为。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте, и уже прослышали, что наши соперники – гнусные, подлые пираты Кровавого Паруса – пустили корни в южной части Тернистой долины.
但是,<name>,首先,我得设法帮助伊利丹的死对头玛维潜入黑暗神殿。最好的方法就是找人分散伊利丹的注意力。
Время пришло, <имя>. Я поведу Майев и моих Служителей Смерти к порогу Иллидана.
看起来我们的联盟对头已经操起熊怪语,同黑喉熊怪进行会谈了。要破坏他们的协议,咱们也得能讲才行。
Похоже, что наши неприятели из Альянса продвинулись в своих переговорах с Черночревами, начав говорить на языке фурболгов. Если мы хотим помешать им достичь договоренности, нам надо сделать то же самое.
那么,计划如此:血槌食人魔没有这种泥浆水是活不成的,这一点我们都知道了。但我也很好奇,想知道他们的死对头刀塔食人魔对这玩意有什么看法。
Послушай-ка. Мы знаем, что огры из клана Кровавого Молота без этих помоев просто жить не могут. А что на этот счет думают их враги, огры Камнерогов?
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,库尔迪拉指挥着被遗忘者部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Отрекшихся возглавляет мой давний знакомый – Кольтира. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
诅咒教派的黑暗院长加丁率领天灾军团进攻安多哈尔。我的老对头,萨萨里安指挥着联盟部队。若想拿下安多哈尔,我们得把他们都打败,但兵分两路必不能成事。
Армию Плети здесь, в Андорале, ведет в атаку Темный магистр Гандлинг из культа Проклятых. Войска Альянса возглавляет мой давний знакомый – Тассариан. Если мы хотим выиграть битву за Андорал, нужно победить обоих – только по очереди.
沿着路走,泰兰之塔的南边,豺狼人在大路的东边开辟了一小块碰头区。有什么不对头……我吃不准。我们应该调查调查。我来看看有什么地方反常……你保护好自己就行了。
Дальше по следу, к югу от Башни Телана, к востоку от главной дороги гноллы устроили местечко для своих сборищ. И там что-то происходит... не могу сказать, что именно. Надо разведать. Я буду высматривать все необычное... а ты... просто защищайся.
快来,$p。我知道他跟联盟在一起,而且我也明白你跟联盟是死对头,可我们都不愿意让他的作品落在钢铁部落的手里——相信我!
Пошли, $p. Я знаю, что он сотрудничает с Альянсом и что вы не друзья, но если Железная Орда воспользуется его наработками, хуже будет всем, можешь не сомневаться!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: