对骂
duìmà
переругиваться; перебранка
duì mà
to hurl abuse
to trade insults
slanging match
duì mà
call each other names; abuse (scold) each otherduìmà
1) v. abuse/scold each other
2) n. ritual insult
частотность: #41514
в русских словах:
отругнуться
сов. (несов. отругиваться) 〈口语〉回骂, 反骂, 回驳, 以骂对骂
перегрызться
2) перен. (переругаться) 互相吵一阵嘴 hùxiāng chǎoyīzhēn zuǐ; 对骂 duìmà, 对吵 duìchǎo
перепалка
(перебранка) 吵嘴 chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo; 对骂 duìmà
переругиваться
对骂 duìmà
поругаться
1) (поссориться) 对骂一顿 duìmà yīdùn, 相骂一顿 xiāngmà yīdùn; (рассориться) 吵得绝交 chǎode juéjiāo
ругаться
2) тк. несов. (переругиваться) 互骂 hùmà, 对骂 duìmà
собачиться
несов. 〈粗, 俗〉破口大骂, 对骂
сцепиться
2) перен. разг. (в драке) 打起架来 dǎqǐ jià lái; (в ссоре) 争吵起来 zhēngchǎoqilai, 对骂起来 duìmàqilai
синонимы:
примеры:
美俄两国驻蒙古大使写文章对骂
Газетная перебранка между Послами России и США в Монголии
[直义]在当庭决斗时是两种意志的较量: 谁更坚强谁取胜.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
в поле две воли: чья сильнее чья возьмёт
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
“求你了,”她看着你,然后是他,最后又转向你。“不要让它演变成另外一场∗对骂∗,好吗?”
Ради бога, — смотрит она на тебя, потом на него, потом снова на тебя. — Давайте не превращать это в очередную ∗перепалку∗, ладно?