寻死
xúnsǐ, xínsǐ
искать смерти, пытаться покончить с собой
не хотеть жить
xún sǐ
<‘寻’口语中多读xín>自杀或企图自杀。xúnsǐ
(1) [try to commit suicide]∶打算自杀
(2) [commit suicide]∶自杀
xún sǐ
意图自杀。
二刻拍案惊奇.卷二十六:「高文秀道:『不去也凭着伯伯,何苦寻死!』」
xún sǐ
to attempt suicide
to court death
xún sǐ
(企图自杀) try to commit suicide; attempt suicide
(自杀) commit suicide
xínsǐ
see xúnsǐ 寻死xúnsǐ
1) seek death; attempt suicide
2) commit suicide
1) 企图自杀;自杀。
2) 对某些卤莽行为的斥责。
частотность: #36940
в самых частых:
в русских словах:
надеть петлю на себя
自寻死路 zì xún sǐ lù
синонимы:
примеры:
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
天灾军团正在奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷和冰冠冰川里搜寻死者,想要用他们来对付我们。天灾军团的军官已经复活了山谷中的一些死者,并赋予了他们可怕的力量和狂热的忠诚。天灾军团首领所携带的旗帜是这种力量的源泉,去杀死那些旗手,以此减少他们所控制的被转化英雄的数量。
В долине Павших Героев и на леднике Ледяной Короны, к западу от Алдуртара, Плеть пытается использовать против нас убитых. Слуги Плети пробудили мертвецов, спавших в долине, и наделили их невероятной силой и яростью. Источниками этой силы являются знамена, которые хранят у себя предводители Плети в районе ледника. Убей этих знаменосцев, и павшие герои, которых они возглавляют, лишатся своей сверхъестественной силы.
一个旅行者?没人会走这条路,除非他们想自寻死路。
<Путник/Путница>? Здесь? По этой дороге ходят только самоубийцы.
孤身闯入据点无异于自寻死路。
Идти в крепость в одиночку – верная смерть.
你们这是自寻死路!
Вы не готовы!
战争打响了,现在……他们这是自寻死路!我的准备不会白费。
Война пришла к нам, но теперь... я готов! А подготовка — залог успеха.
贸然前行无异于自寻死路!为了继续向前,我们必须先回到原点。
Вы не готовы! Чтобы двигаться дальше, мы должны начать с начала.
∗i∗你学得了我的技巧,还有我的思路。但你仍要挑战我——真是自寻死路?!∗/i∗
∗i∗Я наставлял тебя и обучал основам. Ты мне бросаешь вызов… ты готова?!∗/i∗
那个叛徒来了?真是自寻死路!
Предатель явился в Даларан? Я ГОТОВА!
自寻死路?我只是完成了五个任务而已。
Да что ты говоришь? Я только что сыграла пять партий.
躲过死印的方法不多:与恶魔谈条件,浸浴在传说中的青春泉水,以及最理所当然的,先去寻死。
Существует три способа не получить метку смерти: заключить сделку с дьяволом, искупаться в живой воде, ну и конечно — умереть.
「这些黑暗世界尽是无知愚昧。 我将教化他们。 他们必得听令,否则便是寻死。」
«Эти отсталые миры погрязли в невежестве. Придется их обучить. Либо они будут меня слушать, либо должны будут умереть».
第一,我是盗贼公会在这个鼠洞里最好的潜行者,所以如果你想在这里把我除掉,你这是自寻死路。
Первое: я - лучший специалист по замкам в Гильдии, так что если мечтаешь меня заменить, можешь даже не надеяться.
你是想死吗?既然你知道这个名字,你就应该知道去见他等于是自寻死路。
Тебе жить надоело? Если тебе известно это имя, то ты знаешь, что встреча с ним - все равно что встреча со смертью.
我不笨,墨瑟。和你刀剑相向等于是自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
他们也许是自寻死路。
Что смерть они найдут гораздо раньше.
我不傻,墨瑟。和你刀剑相向无异于自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
伊利丹·怒风是史上第一位恶魔猎手。在恶魔入侵艾泽拉斯之后,他背叛族人创造出了新的永恒之井。现在,伊利丹统治着外域,等待着那些自寻死路的“英雄”们。
Иллидан Ярость Бури, первый охотник на демонов, предал свой народ, создав новый Источник Вечности после вторжения Легиона в Азерот. Теперь он повелевает Запредельем, убивая не готовых героев, забредших в его владения.
因为挫折退出后,他变成一个隐居的幽灵車手,在瑞瓦肖的街道上追寻死亡,超速驾驶……
Разочаровавшись, он завязывает с гонками и становится отшельником, призрачным гонщиком, стремительно колесящим по улицам Ревашоля в поисках смерти...
他虽不敢还手,便也撒泼打滚,寻死觅活
Хотя он не решался сопротивляться, но все равно метался и искал выход.
狩魔猎人,你可别进入森林。那肯定是自寻死路。
Не ходи в лес, ведьмак. Там теперь только смерть.
要我去自寻死路吗?他们会把我五马分屍的!
Мне что, самому идти каяться?! Меня ж четвертуют!
我能感觉到,你想寻死。我能闻到自杀的味道。预兆不会骗人。
Ты хочешь смерти, я чую это, я знаю вкус дыхания самоубийцы... Ворожба не лжет.
瑞达尼亚人不会去那儿巡逻,毕竟那是自寻死路。抢匪也不会攻击帝国军——那更是自寻死路。所以只剩下一种可能——有怪物杀了他们。
Реданские патрули не заходят в эти края, а обычные бандиты не нападают на армию. Остается только один вариант - монстр.
好啊,就让他们去送死吧。他们这是自寻死路。
Смелей. Пошли их на верную смерть.
想要寻死,去找根绳子和一棵枝桠够粗的树就可以了。
В следующий раз, когда захочешь покончить жизнь самоубийством, не впутывай в свои дела других. Возьми вожжи и повесься на них.
如果正好你想寻死,也欢迎你自己找上那怪物,了结你可悲的一生。
А если сам убиться хочешь, то и иди себе, скатертью дорога.
“西方”世界如果不携手 制定措施处理这些极为困难的问题,那么在文化上就是自寻死路。
Для Запада было бы культурным самоубийством не работать совместно с Европой для выработки путей решения данных чрезвычайно сложных проблем.
你这是自寻死路!
Это мост в никуда!
你说你会为他们效劳。你说你仍然忠诚于他们,尽管他们完全失败了...愚蠢的生物!把你的命运寄托于他们身上,你这是在自寻死路!
Будешь служить, говоришь... Будешь хранить им верность вопреки их поражению... Безмозглое создание! Свяжи свою судьбу с ними - и ты обречешь себя на гибель!
我们这是自寻死路...
Мы идем навстречу судьбе...
ORO FASS LNX WIE PLX TILIJ MRDU. DRX FUL WENOS VIN WA DRN.(翻译:这个墓穴里存放着寒冰之王的诅咒。任何想尝试接近的人,都是自寻死路。)
ОРО ФАСС Л’НКС УИЕ ПЛ’КС ТИЛИЙ МРДУ. ДРКС ФУЛ УЭНОС ВИН УА ДРН. [Перевод: "На гробницу наложено проклятье холода. В ее ледяных глубинах тебя настигнет смерть".]
回家去吧,渺小的觉醒者。你来这里就是寻死。
Беги домой, крошка пробужденный. Здесь тебя ждет только смерть.
这只老鼠真够蠢的,自寻死路。
Вот тупая крыса! Зачем было на смерть лезть?
你在自寻死路!
Жаждешь неприятностей?
我是谁,镇上的守卫?矮人的尊严不容侮辱。你这是自寻死路,你现在就得死!
Я что, городская стража? Тут о гномьей гордости речь. За то, что ты сделал, тебя ждет смерть – прямо сейчас.
众神的宝座是我的。挡我者皆是自寻死路。
Трон богов мой. Стоять на моем пути значит призывать собственную смерть.
一切。他们不堪一击的进攻战略以及想抢回复仇女神号的计划。加雷斯和探求者们...他们逃避不了亚历山大的愤怒,他们简直是自寻死路。
Все. Их никчемная тактика, их планы на "Госпожу Месть". Гарет, искатели... им не уйти от гнева Александара. Они абсолютно не готовы.
在这种地方选择自己动手简直与自寻死路无异。没有人该为此事负责。
Оказаться в таком месте в одиночку – это подписать себе смертный приговор. Никто другой за это не в ответе.
你在神与苏美人面前无处藏身。如果你想开战,你便是自寻死路。
От богов и от шумеров укрыться нельзя. Если вы решите воевать с нами, вас ждут лишь страдания и смерть.
你这蠢货是在自寻死路。有多远滚多远。
Вы глупы до самоубийства. Уходите прочь.
你这是是自寻死路!
Вы сами обрекли себя на смерть!
你这可悲的蠢货。我知道你并不纯洁,但我没想到你会自寻死路。
Жалкое существо. Мне было известно, что ваша кровь нечиста, но кто мог подумать, что вы мечтаете умереть.