小户人家
_
人口少的人家。旧时也指寒微人家。
xiǎo hù rén jiā
人口少的人家。旧时也指寒微人家。xiǎo hù rén jiā
卑贱、贫苦的人家。与大户人家相对。
如:「我们这小户人家那敢高攀啊!」
文明小史.第二十五回:「论理你也是个人,我也是个人,不过你在小户人家,比我穷些,所以才做我的家童。」
亦称为「小户」。
xiǎohùrénjiā
humble household/familyчастотность: #59860
примеры:
小户人家儿
семья (люди) низкого происхождения; бедняки
她经常穿着很漂亮的衣服来这里晃荡,一看就是大户人家的小姐。
Она иногда гуляет здесь. Всегда очень нарядная, сразу видно, что из богатой семьи.
10户人家
ten households
几百户人家
несколько сот семей, несколько сот дворов
百十户人家
about a hundred households
这户人家比较固执
жилец из этой квартиры - человек довольно несговорчивый
他是大户人家的孩子。
He comes from a wealthy and influential family.
这户人家穷困到极点。
This family is in great necessity.
她不得不去那户人家充当佣人。
She had to go into service of that family.
镇上拢共不过三百户人家
в селении общим итогом не более трёхсот дворов населения
那户人家住在肮脏的贫民窟。
The family lived in a deplorable slum.
这户人家住在一所简陋的农舍里。
The family lived in a humble cottage.
眼下家家户户,街头巷尾,人们都在谈论着改革运动。
At the moment in every household, road and lane, people are discussing the reformation.
这户人家在客厅外装了保笼,然后在保笼里放了一盆仙人掌。
Жильцы этой квартиры установили на окне гостиной решетку от воров, внутри решетки поставили горшок с кактусом.
这里是这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
看来托克是个大户人家的孩子啊,原来卖玩具是这么赚钱的生意吗?
Твоя семья, должно быть, очень богата. Неужели на продаже игрушек можно сделать состояние?
很简单。闯进一户人家,拿走一件东西,然后在他们做出反应之前走人。
Все просто. Проникаешь в дом, крадешь нужную вещь и уходишь, пока хозяева не подняли шум.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。是北境家家户户都会做的菜肴,会用来招待重要的客人。
Копчёная птица в паре с овощами. Одно из главных блюд Северян, которое подают только для самых важных гостей.
很简单。闯进一户人家,拿走一个东西,然后在他们做出反应之前赶快离开。
Все просто. Проникаешь в дом, крадешь нужную вещь и уходишь, пока хозяева не подняли шум.
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
пословный:
小户 | 户人 | 人家 | |
1) семья низкого происхождения, бедный дом
2) неимущий (бедный, худородный) человек
3) человек, неспособный много выпить
|
1) хозяин, глава семьи
2) слуги; домочадцы
|
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|