小曲
xiǎoqǔ
муз.
1) ариетта; песенка, пьеска
2) (также 小曲儿) местная мелодия, местный мотив; народная (популярная) песенка; багатель
народная песенка
xiǎoqǔ
(1) [roundelay; ditty; popular song]∶简单活泼的歌曲或曲调
活泼小曲
(2) [slight bend]∶角度较小的弯折
xiǎo qǔ
popular song
folk tune
ballad
xiạ̌oqǔ(r)
ditty; popular tuneI
1) 角度较小的弯折。
2) 指娼女居处。
II
1) 乐曲体裁之一,与有许多“遍数”的大曲对言。
2) 词的变调。近似小令。
3) 民间曲艺之一。
4) 有加套数者。
частотность: #40186
в самых частых:
в русских словах:
высвистать
-ищу, -ищешь〔完〕высвистывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 用口哨吹出. ~ песенку 用口哨吹出小曲. ⑵кого 打口哨呼唤出. ⑶(只用未)起劲地呼啸.
мурлыкать
мурлыкать песенку - 哼哼小曲
песенка
小曲 xiǎoqǔ, 短歌 duǎngē, 小调 xiǎodiào
шансонетный
〔形〕轻佻小曲 (或小调)的; 唱轻佻小曲 (或小调)的.
синонимы:
примеры:
哼一小曲儿
мурлыкать песенку
哼哼小曲
мурлыкать песенку
小曲不离嘴
постоянно напевать песенки
哼着小曲
напевая песенку
∗唱小曲∗
(звуки пения)
「它们虽然个头大,但都是温顺的食草动物。小心靠近,然后口中哼点小曲,让它们知道你没有恶意。」 ~薇薇安瑞德
«Не смотри на его размер. Это скромное травоядное животное. Подойди к нему осторожнее и напевай что-нибудь под нос — покажи, что не желаешь зла». — Вивьен Рейд
怎么了啊,朋友?舌头打结了吗?要不要来一首小曲润滑一下啊,嗯?
В чем дело, друг? Каджит тебе язык откусил? Может, тебе стоит выпить, чтобы горло промочить, а?
乔娜,你觉得镇里的人欣赏我的小曲吗?
Джонна, как ты думаешь, горожанам нравятся мои серенады?
下次你还想听小曲,就再来光顾眨眼雪鼠吧。
Захочешь послушать мелодию-другую, заглядывай в Смеющуюся Крысу.
我在写一首新歌,献给凯米拉·瓦勒琉斯的小曲。
Я слагаю новую песню. Балладу для Камиллы Валерии.
下次你还想听小曲,就再来光顾眨眼恶鼠吧。
Захочешь послушать мелодию-другую, заглядывай в Смеющуюся Крысу.
我还以为你们会喝着酒,唱着私刑的小曲呢。这沉默的葬礼是怎么回事?
Ну, мне представлялось, что вы пили и пели линчевательские песни. Чего за скорбное молчание-то?
女孩站在一排讲道坛后面,吹着小曲把电子设备压在木头上。听到你的脚步声后,她停下了手上的动作。
Девушка стоит возле кафедры и насвистывает какую-то мелодию, прижимая к доскам электронное устройство. Заслышав твои шаги, она отрывается от работы.
她吹着小曲,她那可靠的接触式麦克风正连在一个木质的讲道坛上。听到你的脚步声后,她停下了手上的动作并面向了你。
Она насвистывает какую-то мелодию. Старый добрый контактный микрофон надежно закреплен на деревянной кафедре. Заслышав твои шаги, она отрывается от работы и поворачивается к тебе.
如果你想阻止正义得到伸张,那么我不仅会把你扔在被感染的矿井中让你因腐疫而死,还会哼着欢快小曲悠闲地离开。
Если ты попытаешься помешать правосудию, то я не только оставлю тебя в зараженной шахте подыхать от гнили, но еще и буду весело насвистывать по дороге.
你看到的只有鲜血。你将所有理性抛诸脑后。你是知道那道伤疤的作用的,要知道我只需唱一首小曲就能起作用。
Кровь застилает тебе глаза. Ты теряешь разум. Ты знаешь, как работает шрам. Знаешь, что мне достаточно спеть одну лишь мелодию.
他望向别处,用口哨尖声吹起一支罪犯常吹的古老小曲,很显然你并不受欢迎。
Он отворачивается, демонстративно насвистывая старинную песенку висельников. Очевидно, что вам здесь не рады.
那是罗斯伍德最喜欢的小曲,他已经死了。你不认识他。别唱他最喜欢的小曲。
Это была любимая песня Розвуда... а Розвуд мертв. Ты его не знал, так что оставь его песню в покое.
守望者的皮肤里面有些黑斑状血脉,就像虚空的血管一样。她开始哼唱起什么走调的小曲,声音就像是一堆可恶的蜂群。
Что-то темное пульсирует под кожей у Наблюдательницы, точно живые вены Пустоты. Она начинает что-то напевать без слов, очень тихо. Больше всего это похоже на гудение адского улья.
圣教骑士哼着小曲。你认出了这首歌。“发中烟”。
Паладин насвистывает грустную мелодию. Вы узнаете ее: "Дым ест твои глаза".
把你的不幸都留在里面。哦,在它们会游泳之前淹死他们!哈哈哈!我告诉你,我听到那首小曲子的时候,我正和酒馆里的兄弟回到家。呵呵!
Тревоги и печали пускай утонут в ней! Ха-ха! Когда я слышу эту песню, то словно снова сижу с друзьями в таверне! Хо-хо!
还是要说一句...如果你没有来的话,我现在估计就在虚空异兽的肚子里吹小曲儿呢。我欠你一个人情。
С другой стороны... Если бы ты не объявился, плескаться мне сейчас в брюхе у исчадия. Я перед тобой в долгу.
你回来了。已经厌倦了我的小曲了,对吧?
Ты вернулся! Поболтать захотелось?
我们欠你一个人情。如果你没有来的话,我现在估计就在虚空异兽的肚子里吹小曲儿呢。
Мы перед тобой в долгу. Если бы ты не объявился, плескаться бы мне сейчас в брюхе у исчадия.
她神秘地笑着,哼着小曲——一种你以前从未听过的曲调。
Она лукаво улыбается и тихонько напевает какую-то мелодию – вы такой никогда не слышали.
感受歌声从嗓子里流出的感觉,那诙谐的小曲让你高兴...
Ощутить, как песенка журчит у вас в горле – комические куплеты, какая прелесть.
那是罗斯伍德最喜欢的小曲,他已经死了。他很喜欢那种风格,他喜欢大笑。
Это была любимая песня Розвуда... а Розвуд мертв. Твоя версия ему бы понравилась. Он весельчак был, наш Розвуд.