小说集
xiǎoshuōjí
сборник рассказов
частотность: #32381
в русских словах:
рассказ
сборник рассказов - 短篇小说集
примеры:
短篇小说集
сборник рассказов
这本小说集收录了他的作品。
His works are included in this anthology of stories.
莫泊桑短篇小说集
«Сборник рассказов Мопассана»
芒罗,赫克托耳·休1870-1916英国作家,以其诙谐间或伤感的短篇小说著称,这些短篇小说刊登于小说集如克洛维斯记事(1911年)
Canadian writer noted for vivid novels and short stories of life in rural Ontario. Her collections of stories include Dance of the Happy Shades(1968) and Something I've Been Meaning to Tell You(1974).
芒罗,赫克托耳·休1870-1916英国作家,以其诙谐间或伤感的短篇小说著称,这些短篇小说刊登于小说集如克洛维斯记事(1911年)A town of southeast Ontario west-southwest of Toronto。 It is an industrial center。 Population, 28,06A town of southeast Ontario, Canada, on Lake Erie northeast of Toronto。 It is a manufactur
Canadian writer noted for vivid novels and short stories of life in rural Ontario. Her collections of stories include Dance of the Happy Shades(1968) and Something I've Been Meaning to Tell You(1974).
小说的续集
the sequel to the novel
三集的长篇小说
роман в трёх частях
两卷集的长篇小说(书, 课本)
(роман, книга, учебник) в двух частях
我在为冒险小说搜集资料。
Я собираю материал для приключенческого романа.
他正忙于为他的小说收集资料。
He is on the wing gathering material for his novels.
这两个集子中共收小说十二篇
в этих двух сборниках всего двенадцать рассказов
我在写一本冒险小说,需要收集素材。
Я собираю материал для приключенческого романа.
他准备用一年的时间写一本小说,前半年收集资料,后半年写。
Он планирует в течение года написать роман. В начале, в течение полгода будет собирать материал, а в последующие полгода будет писать.
这本集子是由诗、散文和短篇小说三部分组合而成的。
This collection is made up of three parts: poems, essays and short stories.
随《菲谢尔皇女夜谭》小说系列,作为附属品发行的设定集。
Коллекционное издание рассказов «Цветы для принцессы Фишль».
这工作很沉闷,因为那些书多半是废纸……小说、诗集之类的……懂吧。
Работа утомительная, учитывая, что большая часть книг обычная макулатура... беллетристика, поэзия... Сами понимаете.
盘算着也该到「万文集舍」新进小说的日子了,不妨…我们顺道去看看?
Если я правильно помню, в книжном магазине «Ваньвэнь» сегодня новое поступление... Может, зайдём, посмотрим?
有时指的是去「万文集舍」看新进的小说;有时指的是去「和裕茶馆」缠着云堇老板开发新饮料。
Он мог, к примеру, сходить в книжный магазин «Ваньвэнь» за новым романом или пойти в чайный дом «Хэюй» попробовать новые рецепты Юнь Цзинь.
当你集中在眼前大量色彩斑斓的小说上时,一个不和谐的东西抓住了你的眼球——有一本书跟其他的不太一样。
Одна книга среди кучи ярких обложек бросается в глаза — она непохожа на остальные.
殊不知,行秋看完厚度惊人的经商总集与贤人哲思以后,会把它们从中间挖空,塞进武侠小说看个不停。
Но заканчивая читать учебники по коммерции и философии, он вырезал страницы и тайком носил в этих книгах романы о боевых искусствах.
看来我们这位故去的朋友不单纯只是一位古书收集狂和魔幻色情小说爱好者。他真的收藏了一些有价值的东西。
Наш покойный друг скрывал здесь не только свою любовь к старым свиткам и романы о любовных похождениях чародеев. У него было нечто поистине ценное.
你把注意力集中在眼前大量色彩斑斓的小说上,想找到些真正值得注意的东西,最后只换来一双因为疲惫而刺痛的眼睛。
Ты стараешься найти хоть что-нибудь стоящее в разноцветном месиве из обложек, но получаешь лишь боль в глазах от напряжения.
你说你有个好点子?用我们之前做的事情当原型,写一本探案集加武侠题材的小说,《万文集事件簿》?嗯,啊哈哈哈…是个好点子,但是不采纳。嗯,不会采纳的。
Говоришь, у тебя есть идея? Хочешь, чтобы мы вместе на основе наших приключений написали детективный роман о рыцарях и назвали его «Хроники Ваньвэнь»? А... А-ха-ха-ха... Хорошая идея, правда. Но я вынужден отказаться. Прости.
пословный:
小说 | 集 | ||
рассказ, повесть, новелла; роман; художественная проза
|
I
гл. А
1) собирать, коллекционировать
2) составлять, подбирать, компилировать, сводить воедино
3) заканчивать, завершать гл. Б
1) * садиться на деревья (о стае птиц)
2) собираться, скапливаться; смешиваться (в одно целое); застаиваться
3) * заканчиваться успехом
II сущ.
1) собрание, сборище, скопление; рынок, ярмарка
2) сборник, собрание сочинений
3) мат. множество; совокупность
5) серия
III прил.
гармоничный, согласный, спокойный
IV собств.
Цзи (фамилия)
|