小酌
xiǎozhuó
выпить, подвыпить, поддать
简便的酒和菜。
xiǎo zhuó
小饮。
唐.白居易.雪夜小饮赠梦得诗:「小酌酒巡销永夜,大开口笑送残年。」
文明小史.第十七回:「姚老夫子接过来一看,乃是胡中立请他到万年春番菜馆小酌的。」
xiǎo zhuó
to have a drink
small party
xiǎozhuó
wr. drinks with snacks1) 谓随便的饮宴。
2) 谦称请人饮宴。
частотность: #48484
примеры:
在等人邀请我去酒馆小酌几杯呢,你愿意邀请我去么?
Стою и жду, когда кто-нибудь пригласит меня в таверну пропустить бокальчик вина. Может быть, это будешь ты?
在工作后小酌一杯的话晚上会睡得好些。
После пары кружек я гораздо лучше сплю.
风花节到了,要来「猫尾」酒馆小酌几杯吗?
Раз уж сегодня Праздник ветряных цветов, не хочешь зайти в «Кошкин хвост» и пропустить пару стаканчиков?
小酌怡情,有些烦心事只能靠酒精解决。话虽如此,我是不会醉的。
Немного вина поднимает настроение. Некоторые проблемы решить только алкоголем. Во всяком случае, я стараюсь не пьянеть.
买回去之后,你是不是还要顺便和那位拜托你的人一起小酌一杯?
Ага, а потом вы вместе с этим другом сядете, и хорошенько выпьете, верно?
玛格丽特小姐的特调酒,口感清凉,很受那些只想小酌一杯的酒客欢迎。材料中也采用了「蒲公英」,但与著名的「蒲公英酒」还是有显著区别,最大的区别就是售价差距。
Фирменный коктейль мисс Маргариты. Идеально подходит для тех, кто хочет выпить «только один коктейль». В этом коктейле присутствуют одуванчика, но по цене он сильно отличается от вина из одуванчиков.
我想小酌一杯。
Я хочу выпить.
想要住宿或是小酌一番的话,你就来对地方了。
Если желаешь отдохнуть или, положим, промочить горло, ты в нужном месте.
“如果那天我没有弄丢钥匙,我会赞同你的观点。不过……生活是一个无情的女士……”他小酌了一口。
«Если бы я однажды не потерял ключи, я бы с тобой согласился. Но... Жизнь — дама коварная...» Он делает глоток.
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
我没有己戊方面的问题。我只是会在周末小酌一杯。
У меня нет проблем с Ал-Гулем. Я просто выпиваю по выходным.
我父亲小酌之后,就变得开朗可亲些,话也说得多了。Her face expanded in a smile。
My father expanded a little when he had had a drink, and started to talk more freely.
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
先品尝,小酌一口,再来一顿大餐...
На вкус попробовать, затем клыки вонзить...
我是个战士,但不代表我三不五时不会小酌一下。
Пусть я солдат, но и я порой люблю выпить кружку пива.