小题大做
xiǎotí dàzuò
делать из мухи слона, преувеличивать
делать из мухи слона
xiǎo tí dà zuò
指拿小题目作大文章。比喻不恰当地把小事当作大事来处理,有故意夸张的意思。xiǎo tí dà zuò
比喻把小事当做大事来办,有不值得这样做的意思。xiǎo tí dà zuò
科举时代的习惯用语。凡是考试题目从四书中出来的,称为「小题」;从五经出来的,称为「大题」。用五经文的文章章法来做四书命题的题目,就称为「小题大做」。后用以比喻人将小事视为大事办理,有故意夸张的意思。
二十年目睹之怪现状.第六十三回:「他用了多少本钱,费了多少手脚,只骗得七千银子,未免小题大做了。」
xiǎo tí dà zuò
to make a big fuss over a minor issue (idiom)xiǎotídàzuò
syn. 小题大作亦作“小题大作”。
1) 明清科举考试,以“四书”文句命题叫“小题”,以“五经”文句命题叫“大题”。“小题大作”本谓以五经文之法作四书文,后引申为拿小题目作大文章。
2) 喻把小事渲染得很大,或当作大事来处理。有不值得、不恰当的意思。
частотность: #30534
в русских словах:
буря в стакане воды
[ 释义] 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
делать из мухи слона
小题大做 xiǎotídàzuò
поднять мышиную возню
(вокруг какого-либо вопроса) 围绕着...问题小题大做
разряженный
小题大做地
примеры:
拿小题大做; 拿…小题大做; 过分注意; 过分珍视
как курица с яйцом носится кто с кем-чем
拿 小题大做
Как курица с яйцом носится кто с кем-чем
好了,不要小题大做。
Ладно, не надо делать из мухи слона.
这件事他有些小题大做。
Он здесь немного преувеличивает.
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
别小题大做了!
Не преувеличивай!
他姥姥总是喜欢小题大做。
Его бабушка постоянно драматизирует.
你不觉得你这样有点小题大做了吗?
Тебе не кажется, что таким образом ты несколько драматизируешь?
切勿小题大做。
Never make a mountain of a molehill.
小题大做;杀鸡焉用牛刀。
Take not a musket to kill a butterfly.
她常常小题大做。
Она часто делает из мухи слона.
пословный:
小题 | 大 | 做 | |
1) 古书卷首的题目。
2) 明清科举考试时以“四书”文句命题为小题。
|