尖锐
jiānruì
1) острый; заострённый; отточенный
尖锐的刀子 острый нож
2) острый, обострённый
尖锐对立 острое противостояние
矛盾尖锐化 обострение противоречий
3) колкий, резкий, нелицеприятный
尖锐批评 жёсткая критика
4) резкий, пронзительный
尖锐的声音 резкий звук
jiānruì
1) прям., перен. острый
尖锐对立 [jiānruì duìlì] - острое противостояние
2) резкий; пронзительный
острота
острый; остроугольный
острый; остроугольный
jiānruì
① 物体有锋芒,容易刺破其他物体的;锋利① :把锥子磨得非常尖锐。
② 认识客观事物灵敏而深刻;敏锐:眼光尖锐 | 他看问题很尖锐。
③ <声音>高而刺耳:尖锐的哨声 | 子弹发出尖锐的啸声。
④ <言论、斗争等>激烈:尖锐的批评 | 进行了尖锐的斗争。
jiānruì
(1) [sharp-pointed]∶物体的末端锋利
(2) [sharp; keen]∶敏锐而深刻
尖锐地指出
尖锐的批评
(3) [shrill]∶声音高而刺耳
尖锐的汽笛声
(4) [acute]∶对立激烈
斗争很尖锐
jiān ruì
1) 尖而锐利。
宋.欧阳修.归田录.卷二:「余尝见其庙像甚勇,手持一屠刀尖锐,按膝而坐。」
2) 形容声音尖细刺耳。
如:「隔壁传来一阵阵尖锐的叫声,非常凄厉。」
3) 形容说话语意明确、不留情。
如:「她的批评虽然很尖锐,却十分中肯。」
jiān ruì
sharp
intense
penetrating
pointed
acute (illness)
jiān ruì
(锋利) sharp-pointed; keen:
像刺刀一样的尖锐 as keen as razors
(深刻; 敏锐) penetrating; incisive; sharp; keen:
尖锐的批评 incisive (sharp) criticism
尖锐地指出 point out sharply
他看问题很尖锐。 He sees things with a keen eye.
(声音高而刺耳) shrill; piercing:
尖锐的汽笛声 shrill whistle
(激烈) intense; acute; sharp:
尖锐的思想斗争 sharp mental conflicts
尖锐对立 be diametrically opposed to each other
尖锐矛盾 violent (fierce) contradiction
这些话讲得尖锐,但值得考虑。 These remarks are quite sharp, but worth consideration.
pointed and sharp; acute
jiānruì
1) sharp-pointed
学生们对老师提出了尖锐的批评。 The students gave sharp criticism to their teacher.
2) penetrating; incisive
3) shrill; piercing
4) intense; acute; sharp
sharp; keen; acumination
1) 尖而锋利。
2) 形容物之挺拔峻峭者。
3) 形容声音的尖厉。
4) 敏锐;灵敏而深刻。
5) 谓十分明确,毫不含糊,不留情。
6) 紧张、激烈。
частотность: #5501
в самых частых:
в русских словах:
визгливый
尖声的 jiānshēngde; (резкий) 尖锐的 jiānruìde, 尖声刺耳的 jiānshēng cì'ěr-de
жёсткий
2) перен. (суровый, резкий) 严厉的 yánlìde, 尖锐的 jiānruìde; (решительный) 强硬的 qiángyìngde, 生硬的; 严格的, 严酷的; 厉害的, 刺骨的; 刺耳的
жёсткая критика - 尖锐的批评, 严厉的批评
живой
7) (интенсивно проявляющийся) 积极的 jījíde, 极大的 jídàde; (остро переживаемый) 沉痛的 chéntòngde, 尖锐的 jiānruìde
заострённый
尖锐的 jiānruìde, 尖形的 jiānxíngde; 磨锐的
заострить вопрос
强调问题, 尖锐地提出问题
заострять
1) 削尖 xiāojiān, 使...尖锐 shǐ...jiānruì, 磨快, 磨锋利
крикливый
2) (о голосе) 刺耳的, 尖锐的 jiānruide
неострый
不尖锐的
обострение
3) (отношений и т. п.) 尖锐化 jiānruìhuà, 加剧 jiājù, 加紧 jiājǐn
обострение противоречий - 矛盾尖锐化
обострённый
3) (напряжённый) 紧张的 jǐnzhāngde, 尖锐的 jiānruìde
обострять
3) (делать более напряжённым) 使...尖锐化 shǐ...jiānruìhuà, 使...更加 紧张 shǐ...gèngjiā jǐnzhāng
обострять противоречия - 使矛盾更加尖锐
обостряться
4) (становиться более напряжённым) 更加紧张 gèngjiā jǐnzhāng, 尖锐化 jiānruìhuà
остросоциальный
〔形〕反映尖锐社会问题的, 有鲜明社会倾向性的. ~ые фильмы 反映尖锐社会问题的影片.
острый
6) (сильно выраженный) 尖锐的 jiānruìde, 激烈的 jīliède; 强烈的 qiángliède; (напряжённый) 紧张的 jǐnzhāngde
острая критика - 尖锐的批评
песочить
-чу, -чишь〔未〕кого〈俗〉尖锐批评, 痛骂, 训斥.
принимать
спорпринял острую форму - 争论成为尖锐的
пронзительный
1) (о звуке) 刺耳的 cì'ěrde, 尖锐的 jiānruìde
раздолбать
3) (разругать, раскритиковать) 严厉批评, 尖锐批评
резкий
1) 剧烈 [的] jùliè[de]; 凛冽的 lǐnliède; 刺骨的 cìgǔde; 强烈[的] qiángliè[de] 尖锐的 jiānruìde
резкая критика - 很尖锐的批评
хлесткая речь
犀利的话, 尖锐的话
синонимы:
примеры:
尖锐的声音
резкий звук
问题尖锐化了
вопрос заострился
矛盾尖锐化
обострение противоречий
使矛盾更加尖锐
обострять противоречия
斗争的尖锐性; 斗争的激烈
острота борьбы
争论成为尖锐的
спор принял острую форму
很尖锐的批评
резкая критика
尖锐有力的一篇文章
хлёсткая статья
尖锐对立
острое противостояние
这部色情影片一出笼,立即受到公众的尖锐批评。
As soon as the sex film came out, it met with sharp criticism from the public.
这场斗争是尖锐复杂的,我们决不能掉以轻心。
Эта борьба острая и сложная, нам нельзя проявлять легкомыслие.
像刺刀一样的尖锐
as keen as razors
尖锐地指出
point out sharply
他看问题很尖锐。
He sees things with a keen eye.
尖锐的汽笛声
пронзительный свисток
尖锐的思想斗争
острая идеологическая борьба
尖锐矛盾
острое противоречие
这些话讲得尖锐,但值得考虑。
These remarks are quite sharp, but worth consideration.
他们的有些批评十分尖锐。
Some of their comments were quite trenchant.
矛盾日益尖锐。
The contradictions are becoming increasingly acute.
学生们对老师提出了尖锐的批评。
The students gave sharp criticism to their teacher.
尖锐的斗争
острая борьба
尖锐的
острый, резкий
报纸上对新影片做了尖锐的批评
новый фильм в газетах разбранили
报纸上对(这部)新影片做了尖锐的批评
Новый фильм в газетах разбранили
危机更加尖锐了
обострился кризис
争论尖锐化了
Спор принял острую форму
批评(得)尖锐的文章
разносный статья; разносная статья
(用作插)上帝原谅, 不该这样说的(对说出太尖锐的话而言)
Прости господи
使…尖锐化
привести к обострению
尖锐批评一篇文章
раскритиковать статью
那个尖锐的金属声让我觉得不放心。
Скрип металла меня совсем не успокаивает.
一片狼藉的现场到处都是动物的脚印,而且是某种巨大而尖锐的爪子留下的,看样子是迅猛龙的脚印。
Вокруг обломков остались следы от огромных кривых когтей. По всей видимости, это следы ящера.
<这只龙龟巨大的龟壳坚若磐石,上面布满了尖锐的脊突。当地有一人肯定能够使它物尽其用。>
<Толстый панцирь этой драконьей черепахи прочен как камень и усеян острыми шипами. Наверняка он для чего-нибудь сгодится местным жителям.>
三声尖锐犬吠表示有人想要逃离冥界。三下锐利撕咬终结妄想。
Три резких, отрывистых лая возвещают о попытке побега из Подземного царства. Три резких укуса предотвращают ее.
藤蔓一如所有丛林植物,必须奋力挤出空间来争夺阳光。一旦保住了位置,它们便长得更韧,更尖锐,也更牢固。
Как все растения в джунглях, лианы вынуждены бороться за солнечный свет. Отвоевав себе место, они разрастаются, становясь сильными, колкими и непроходимыми.
那巴洛西的本能沸腾,肌肉暴张,尖锐骨板立起,转身面对的~却是一个鬼吼鬼叫的小家伙。
Инстинкты балота закипели, мускулы натянулись, а шипы на хребте встали дыбом. Он повернулся и увидел перед собой... карликового миплинга.
「石化视线,尖锐牙齿,如刀的背骨片,有毒唾液...我有漏掉什么吗? ...骨头带毒? 真的吗?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Взгляд, превращающий в камень, смертоносные клыки, позвонки, похожие на острые ножи, ядовитая слюна... Я что-нибудь упустила? ...Ядовитые кости? Серьезно?» — Самила из мурасского экспедиционного дома
船骸搁浅在尖锐礁岩上,每晚都会吐出些恶心货物。
Затонувший корабль сидел на изрезанном рифе, ночь за ночью высвобождая очередную партию своего страшного груза.
石像鬼的声音尖锐得足以粉碎玻璃、扭曲骨头。
Голос горгульи берет такие высокие ноты, что с легкостью разбивает стекло и гнет кости.
达克索斯殒命的尖锐记忆深深刺入了艾紫培的灵魂。
Воспоминания о смерти Дакса острым клинком терзали душу Элспет.
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
「在表演的快感之下, 炙热铁器和尖锐利刃带来的痛楚显得苍白无力。」 ~裘蒂丝
«Боль от раскаленного железа и острых клинков — ничто по сравнению с удовольствием от выступления». — Джудит
「它既神秘又尖锐,挺惹人喜欢。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Милая вещица. Непонятная, колючая, но милая». — Генерал Тазри, командир союзников
鬼怪最先发现了晶石可以用于对抗奥札奇,因为这些有魔力的石头是现成的尖锐武器。
Гоблины первыми узнали о том, как эдры действуют на Эльдрази, ведь эти волшебные камни были удачно оснащены острыми концами.
她向等待雅睿欧斯召唤的亡者提出各类尖锐问题,从行将离世的人们口中了解生命的真正意义。
Она задает точно подобранные вопросы мертвым, ожидающим Атрея, узнавая о мире живых от тех, кто вот-вот его покинет.
玄曜石在他们的泪光下反射出最尖锐的光芒。
Их слезы полируют эбонит до бритвенной остроты.
可是很遗憾,这样的身体不适合狩猎。缓慢、没有利爪、弱小、没有尖锐的牙齿。
Но это жалкое слабое тело не создано для охоты. Медленное. Без когтей. Слабые, тупые зубы, чтобы жевать траву.
凯瑞甘体内的原始异虫精华无法长时间维持稳定。每一次消灭都会让女王吸收敌人的力量,从而变得更加致命……也更加尖锐。
Эссенции изначальных зергов внутри Керриган не способны долгое время оставаться неизменными. Они поглощают силу каждого убитого противника и становятся все смертоноснее... и острее.
“先生,你已经连到57分局了。”她的声音很尖锐,明显感觉到没那么友善了。
«Вы уже соединены с 57-м участком», — резко и куда менее дружелюбно говорит она.
“先生,你已经连到57分局了。”她的声音很尖锐。
«Вы уже соединены с 57-м участком», — резко говорит она.
一阵尖锐的笑声打断了你,在整个马丁内斯回荡。然后……
Пронзительный смех прерывает тебя, эхом разносясь по всему Мартинезу. А потом...
“我他妈就是来自赫姆达尔的男人!没错,你告诉他,我来自北方!”他的笑声尖锐而喜庆,几乎有点孩子气。
«Я Хельмдаллерманн, епта! Скажи ему, я родом с севера!» Смеется он весело и высоким голосом — почти по-мальчишечьи.
她的回答短促而尖锐:“不,不是的。”
Ответ точен и краток: «Нет, неправильно».
“是的,”她尖锐地说到,“维克托也是这样。”
Да, — говорит она резко, — у Виктора тоже так было.
你的大脑突然感到一阵尖锐的剧痛,你听见警督在喃喃些什么。
С трудом преодолевая острые вспышки боли в голове, ты слышишь, как лейтенант что-то бормочет.
米尔斯不知道。看不见的刺客。电影的事泡汤了。吧台的姑娘干的。什么都不符合。诡异。男人就这么死了。于是你去了一趟雅座。你看见桌子周围有些靠垫。桌子很矮,很沉,边缘非常尖锐……
Миллс понятия не имел. Убийца-невидимка. Сорвавшаяся киносделка. Убийца — администраторша. Но пазл не складывался. Мистика! Просто взял и упал замертво. Так что ты отправился в кальянную. Вокруг стола — подушки. Сам стол — низкий, тяжелый, с острыми краями...
“我说过了,”她的口气变得尖锐起来,“这是一首古老的∗儿歌∗。你不用喜欢它。”
Я ведь сказала, — резко отвечает она, — это старая ∗детская∗ песенка. Она и не должна тебе нравиться.
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
警督用尖锐的余光打量着你。
Лейтенант бросает на тебя короткий косой взгляд.
“混蛋!我们有权工作!”男人朝着港口大门呼喊着。他的声音是最大的一个——对于他这种体型的男人来说,尖锐的有点诡异了。
«Ублюдки! У нас есть право работать!» — орет мужчина на портовые ворота. Голос у него самый громкий из всех собравшихся — и удивительно скрипучий для человека таких размеров.
他的声音突然变得尖锐刺耳。就好像他已经厌倦了你的那些“个人事务”。
Что-то неожиданно резкое слышно в его голосе. Будто его достало слушать про твои «личные дела».
“挺有意思的,警官。”他发出一阵尖锐的笑声。“我觉得特别好笑。”
Очень смешно получилось, офицер, — он с энтузиазмом изображает смех. — Да, я повеселился.
“他是个尖锐的家伙,”她自言自语,用手拂过洗衣板。
«А этот умный», — бормочет она про себя, проводя рукой по стиральной доске.
如果你想用什么尖锐的东西去戳他,就能看见那玩意渗出来——也许,用一把刀?不——用长剑!
Если проколоть его чем-нибудь острым, эта жижа наверняка вытекла бы наружу. Может, ножом? Нет, рапирой!
“我不听他们的音乐。”警督尖锐地说道。
«Я их не слушаю», — отрезает лейтенант.
没有回应。它的嘴里发出一阵完全的、古老的沉默之声,还伴随着似乎是某种泡沫……它的节肢发出的尖锐声音将你重重环绕。
Ответа нет. Изо рта существа исходит глубокое древнее молчание. И какая-то пена... Вокруг продолжают стрекотать его конечности.
尖锐的痛楚穿过你的臀部,一跳一跳的……
Бедро простреливает острой пульсирующей болью...
警督尖锐地看了你一眼,但是什么也没说。
Лейтенант бросает на тебя резкий взгляд, но ничего не говорит.
你可以走那些尖锐的岩石!
Да тебе эти острые камни вообще нипочем!
“是啊,我也喜欢!”现在她的声音变得像少女一样尖锐起来。“我们冰冻了玻璃杯,我拆开自行車的包装,还有个有小白兔的宠物动物园……”
Да, я тоже! — радостно соглашается она тонким детским голоском. — Мы украсили бокалы, я развернула подаренный мне велосипед, а еще были белые кролики из контактного зоопарка...
昆虫止住了尖锐的声音,似乎在观察你。在它的芦苇王冠之下,小小的针形眼睛正在探测,闪闪发光。你周围的整个世界都静止了。
Насекомое прекращает стрекотать. Кажется, оно тебя изучает. Его крошечные глазки поблескивают из-под тростниковой короны, ловя каждое твое движение. Мир вокруг замер.
“多么尖锐的评价啊!”他争论到。“的确如此,不是吗?它还在那里。你知道∗为什么∗吗?”
Какое остроумное замечание! – выплевывает он. — Действительно на месте. И знаешь, ∗почему∗?
“那听起来还不坏,”警督说道。“不管怎么说,总比警官们热衷的∗某些∗业余消遣要健康多了。”他尖锐地瞟你一眼。
«Звучит не так уж и плохо, — замечает лейтенант. — Это в любом случае гораздо более здоровый досуг, чем то, чем занимаются ∗некоторые∗ офицеры после работы». Он бросает на тебя многозначительный взгляд.
“还有贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。有一种新的、尖锐的、颤抖的声音。
«И поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. Новый, очень высокий дрожащий звук.
“确实。”她的声音十分果断,像刀一样尖锐。“所以现在笑话讲完了吗?”
Именно так, — бескомпромиссно отрезает она. — Ну что, пошутили и хватит?
一阵尖锐的痛楚窜上你的一侧,直深入你的胃部。你肯定看起来不太好。幸运的是,它过去了……
Твой бок протыкает болью до самого живота. Выглядишь наверняка так себе. К счастью, приступ проходит...
“死的时候,”他尖锐地填补了沉默,补充了一句:“没必要粉饰什么。这样她也不会回来了,不是吗?”
Умерла, — резко прерывает он повисшую паузу. — Незачем пытаться это смягчить. Это все равно не вернет ее.
“到底∗出什么事∗了?!”书店里响起一个不安又尖锐的声音。“你真打算砸破后门吗?”
Что там такое творится?! — доносится расстроенный пронзительный голос из лавки. — Вы серьезно пытаетесь выломать заднюю дверь?
“你的措辞真是荒谬又尖锐。”她的脸上没有笑容。“你还挺有意思的,警官。总之,你想要什么?”
«Абсурдно и остроумно». Она даже не улыбается. «Ты можешь быть довольно забавным. Ну да ладно, что ты хотел-то?»
这是一句很好的台词,不过在说到∗指挥官∗的时候有些破音,声音有些尖锐。听起来像是你害怕了。
Ответ неплох, но голос подводит тебя и срывается на слове ∗офицер∗. Такое впечатление, что ты напуган.
“海鸥和贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。一种新的,非常尖锐的,颤抖的声音从其他声音中涌现出来。
«Чайки и поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. На фоне других звуков выступает новый, очень высокий.
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
他朝你安慰地点点头,,紧接着,一阵更加多变,更加尖锐的声音击中了你的鼓膜,它们有的很随机,有的则似乎是有规律的。
Рой ободряюще кивает тебе, и в это время тебе в уши врываются новые звуки, высокие — одни из них беспорядочны, другие образуют свой ритм.
“啊,是的。”银色的小骨头在你的指间闪烁,它的鸟嘴十分尖锐。
«О да». Серебристый череп поблескивает у тебя между пальцев. Клюв его востр.
芦苇样的生物没有停止尖锐的摩擦声——它耸立在你上方,离开了藏身的那片芦苇丛。簇状结构还在关节上沙沙作响。
Существо не прекращает стрекотать. Раздвинув заросли, оно нависает над тобой. Похожие на тростник пучки шелестят на его лапках.
男孩捡起一块尖锐的石头,在地上划出一道白色痕迹。
Мальчик водит зазубренным куском камня по земле, оставляя белые царапины.
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,听起来很熟悉——你之前通过门铃跟她说过话。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — ее высокий голос кажется знакомым: вы уже общались по домофону.
“我不知道。拜托……”她的重心从一只穿着金色凉鞋的脚转移到另一只。远方的街道传来汽車尖锐的呼啸声。
«Я не знаю. Прошу тебя...» — она переминается с ноги на ногу. Поблескивают золотые сандалии. Где-то вдалеке визжат тормоза машины.
当她说出“警官”这个词的时候,你感觉到一阵尖锐的剧痛。听起来就像整个射频波段直接朝着你的神经通路尖叫。
На слове «офицер» ты чувствуешь новый приступ боли. Похоже, будто все радиочастоты мира бьют напрямую по твоим нервным узлам.
枪声在你的耳边回响——低沉而又尖锐。紧接着,哈迪兄弟开始大叫起来……
Выстрел звенит у тебя в ушах — тонкий звон, почти писк. Потом что-то кричат парни Харди...
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,好像这样能更有穿透力一些。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — она говорит высоким голосом, словно пытаясь придать ему проницательности.
“他没有,”老兵尖锐地回复到。“那是100年前的事了。跟什么事都没什么关系。”
Никакого, — резко отвечает ветеран. — Он правил сотню лет назад. Он ни к чему не имеет никакого отношения.
这个尖锐的笑声是故意的。就好像他已经练习过很多次,明显为了惹怒别人才这么做的。
Его смех нарочито громкий. Как будто он тренировался специально, чтобы бесить людей.
不太妙啊。感觉就像是尖锐的石头在碾磨你的胸口,让你动弹不得。
Ох. Тяжко. Будто у тебя в груди трется гравий, не давая шевельнуться.
相机尖锐的闪光像利剑一般划破长空。竹节虫在强光中僵住了——脑袋转向警督的方向。像是被闪光催眠了一般,它在你面前一动不动。
Ослепительная вспышка лезвием разрезает воздух. Фазмид замирает в ярком свете как загипнотизированный, повернув голову к лейтенанту.
野猪的移动速度快如闪电,而且可以用后蹄给后方的敌人强力攻击,用尖锐獠牙将前方的敌人一击穿刺。要捕捉野猪(可能不只一头的几率很高)最好使用亚登法印,或者用伊格尼法印给它们的毛皮点火。
Вепри очень быстры. Будучи атакованы сзади, они могут встретить врага копытами, врагов же, находящихся перед ними, они атакуют острыми клыками. Хорошая стратегия в бою с ними - это поймать одну особь, а если удастся, и несколько, в ловушку Ирден, или попробовать подпалить их шерсть, используя знак Игни.
那你背后那几根尖锐物是你的切肉刀?
А за спиной у тебя ножи кухонные?
这是尖锐纤长的爪子留下来的…
У него длинные, острые когти...
杀他的生物有长爪,跟猎魔人的剑一样尖锐。它先把爪子插进了死者的心脏。
У существа, которое его убило, длинные когти, острые, как ведьмачьи мечи. Сперва оно пробило ими сердце жертвы.
深不见底,底部全是尖锐的木桩。
Чертовски глубокие, а дно уставлено острыми кольями.
非常尖锐又有血迹的匕首。
Очень острый кинжал, запятнанный кровью.
快嘴的呛声跟匕首一样尖锐!
Острый язык Швабры режет как бритва!
爪痕…尖锐的钩爪。爬上屋顶对那怪物来说肯定不是难事…
Следы когтей... Когти крючковатые, острые. Чудовище легко забралось на крышу...
用的是很小而且很尖锐的工具,比如说手术刀?
Его сделали маленьким, очень острым предметом. Скальпелем?
尸婴会在夜晚离开巢穴,潜伏在孕妇床边,在她睡觉的时候吸食她与孩子的生命力。受害者首先会被噩梦困扰,接着会开始发烧,产生幻觉,身体越来越虚弱。只需要几个晚上,她就会虚弱得无法保护自己。这时尸婴就会主动攻击,将尖锐的长牙刺入她的身体,吸食她的血液,直至母子双亡。
Игоша выходит из укрытия по ночам. Притаившись у постели беременной женщины, он впитывает ее жизненные силы и силы еще нерожденного ребенка. В результате сперва возникают тревожные сны, затем лихорадка и бред. Несколько ночей спустя монстр нападает на беззащитную и истощенную жертву, вгрызаясь ей в шею и высасывая кровь.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
幸运的是,吸血女妖是相当罕见的生物。出于对自身安全的极大考虑,它们中的绝大多数都将巢穴筑在远离人口中心,无法被人类干扰的地区。即使决定居住在人类周围的吸血女妖也会避开人群,仅在夜间离开庇护之地。它们极易被误认为耽误行程的旅人,急于寻找落脚之地。然而它们仍然拥有一些细微的差别:由于和鸟类关系亲密,它们声音尖锐,速度惊人。吸血女妖比人类更敏捷,也更强壮,但隐形是它们最引以为傲的天赋。
К счастью для всех, бруксы - крайне редкие создания. Многие из них живут вдалеке от людных мест, ибо эти чудовища очень заботятся о собственной безопасности и выбирают для логова места, где их трудно застать врасплох. Те из них, что решили жить среди людей, избегают людных мест и чаще выбираются из укрытия ночью. От запоздалых прохожих их отличают некоторые детали: дружество с птицами, пронзительный голос, примечательная скорость передвижения. Бруксы отличаются нечеловеческой силой и быстротой, но наибольшее преимущество они получают за счет умения становиться невидимыми.
很尖锐。
Мощно.
你那位同事的讽刺还真是有够尖锐的。
Язвит твой напарничек.
你真的很尖锐……
Ты очень наблюдательна...
很尖锐,而且很精准。
Наблюдательно. И точно.
而且很尖锐。
А как же.
你今天说话怎么不像平常那样尖锐?
Куда подевалось твое ехидство?
这两个国家在伊拉克战争问题上的立场也尖锐对立,在对待进一步政治融合的态度上也存在分歧。
Эти две страны также оказались в противодействующих лагерях по вопросу войны в Ираке, и конечно же в своем отношении к дальнейшей политической интеграции.
难以置信的是,北约竟然邀请了它最尖锐的批评者,俄罗斯总统普京与会。
Трудно поверить, но НАТО пригласила посетить этот саммит своего самого жесткого критика – президента России Владимира Путина.
“哦, 擦, 当然, 擦火柴是闪光的。 你以为我是笨蛋吗? 接着说!” 国王尖锐地指出。
– Опять же… – «Качая» кончается с «чая», а не начинается! – возмутился Король. – Вы меня за дурака принимаете?! Продолжайте!
他的话非常尖锐辛辣。
His remark has a biting edge to it.
尖具雕刻时用的尖锐的突出物
A sharp-pointed instrument used in engraving.
拥护政府的人对政府进行了尖锐的抨击之后, 这些建议才得以接受。
Before getting the proposals accepted, the government had to run the gauntlet of hostility from its own supporters.
钝的不锐利的、不尖的或在形状上不尖锐的;钝的
Not sharp, pointed, or acute in form; blunt.
广播中充斥着对新税法的尖锐抗议。
Shrill protests about the new taxes filled the air.
驶来的公共汽车在一阵尖锐刺耳的声音中煞住了。
The bus came screeching to a stop.
在空无一人的办公室里,电话铃徒然发出尖锐刺耳的响声。
Telephones shrill uselessly in deserted offices.
亨特的尖锐目光从左到右扫视了一下。
Hunter’s keen eyes swept from left to right.
针状物精细尖锐的突出物,如海胆的脊椎骨或水晶球
A fine, sharp projection, as a spine of a sea urchin or a crystal.
尖锐的批判
A pointed critique.
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
门外传来了一阵急促尖锐的敲门声。“芭比奥普!”一个微弱的声音喊道。“芭比奥普!快,是时候了!”
Тут раздался короткий и резкий стук в дверь. "Малышка Оарп, - раздался тихий голос. - Малышка Оарп, началось! Пора!"
那朵花纵然美丽,但你对它尖锐触感的记忆远胜过它的表象。
Красота цветка подпорчена вашими воспоминаниями о его жгучем прикосновении.
闭上眼睛,只留给她尖锐的沉默。
Закрыть глаза, не предлагая ей ничего, кроме ледяного безмолвия.
又一阵咯咯声。更加尖锐。更加气愤。然后是一阵奔向你的急促脚步声...
Она снова рычит. Громче. Злее. Вы слышите, что она бежит на вас...
是啊,她就在那儿。甜美,善良,如恶魔的利齿般尖锐。她有些特别...
Да, чистая правда. Она была такая добрая, славная и умная, как даже не скажу кто. Другой такой нет...
你知道他们在做什么吗?他们在玩一个叫“尖叫”的游戏,看谁叫的最响。在他们玩游戏的时候,我猜就算是神谕者也受不了这么尖锐的声音。
Знаешь, что они делают? Играют в игру "Кто громче крикнет". В этой игре выигрывает тот, кто громче крикнет! Когда они в нее играют, я так остро чувствую, что Божественный мертв...
尖锐的刀,滚烫的液体,火爆的脾气...可别低估了这儿的危险。好了,我还是坚持要你...
Острые ножи, кипящие жидкости, кипучий характер... не стоит недооценивать здешние опасности. Ступай, я настаиваю...
她伸出手去摸你的脸,并用自己的拇指尖锐地划过你的伤疤。
Она подносит руку к вашей щеке и с силой проводит большим пальцем по шраму.
最强力的卷轴是用秘源宝珠做的。这些秘源技能不需要秘源,你可以随意使用。例如,你可以像往常一样用某些尖锐的东西撰写秘源烈火卷轴,然后加入秘源宝珠作为配料。
Самые могущественные свитки создаются при помощи сфер Истока. Есть навыки Истока, которые можно применять по желанию, даже не используя Исток. Один из примеров: начать записывать заклинание на свитке, как обычное заклятие пирокинетики, но одним из ингредиентов взять сферу Истока.
那疼痛是尖锐的,但你明白不会疼太久。而你崭新的自由将会持续很久。
Острая боль в руке вас не беспокоит: она ненадолго. А вот новообретенная свобода – она навсегда.
到处都是尖锐的东西,你怎么逃出这个地方?!
Везде какие-то острые штуки – как вообще отсюда выбраться?!
尖锐的长针上沾满了墨汁,滴滴墨汁分外鲜明:要在你的肌肤上刻下你要猎杀的人的名字。
Длинная острая игла покрыта чернилами, питающими ее смысл и назначение: набивать на вашей коже имена тех, кого нужно убить.
这人发出了刺耳、尖锐的笑声。
Сухой, дребезжащий смех доносится из недр древнего создания.
一声低吼,这只狗开始流涎,神色中透露出兴奋与期待。它的眼神变得尖锐冷酷。突然,它似乎恢复了意识,悲嗥了起来。
Негромкое рычание. У пса начинает течь слюна, он облизывается. Взгляд делается холодным и застывшим. Внезапно, словно опомнившись, он начинает скулить.
他发出高音尖锐的口哨声,召唤其他的梦语者。布拉莫斯使了什么看不见的暗号,他们便一齐朝你进攻。
Брамос издает высокий и звучный свист, призывая других сновидцев. Повинуясь его неслышной команде, они атакуют вас в унисон.
一个尖锐的声音在你脑中回响,一遍又一遍:“你不会死在这儿,我决不允许!”
Пронзительный голос эхом гуляет по вашему разуму. Раз за разом он выкрикивает: "Ты здесь не умрешь! Я не позволю!"
他咧嘴笑了起来,尖锐的牙齿在正午的阳光下闪闪发亮。
Он широко улыбается вам, поблескивая острыми зубами в ярком солнечном свете.
他发出一阵尖锐的笑声,接着变得严肃起来,眼睛盯着地面。
Он издает хриплый смешок, потом серьезнеет и устремляет взор в землю.
到处都是尖锐的东西!小心!
Тут везде острые штуки! Осторожно!
给赤手空拳之人的建议:找一根棍子或者树枝,在一头绑上一块尖锐的石头,或者金属,就可以当简易的斧头用了。你有自己的武器了。
Совет оказавшимся без оружия: найдите палку или ветку. Привяжите с одного края камень или кусок металла поострее. Теперь у вас есть примитивный топор. Вы не безоружны.
我的菜只会伤到你的钱袋。但里面确实有不少尖锐的工具和滚烫的汁液。拜托了,我还是坚持...
От моей стряпни пострадать может только твой кошелек. Но тут полно острых инструментов и горячих жидкостей. Пожалуйста, я настаиваю...
我只知道,如果把无线电调到对的频率,它靠近的时候,你就会听到奇怪的尖锐声音。
Ясно одно: если настроить рацию на определенную частоту, то когда тварь рядом, прибор издает странный писк.
如果你把那台招摇的哔哔小子调到对的无线电频率,它靠近的时候,你就会听到奇怪的尖锐声音。
Ясно одно: если настроите рацию в вашем крутом "Пип-бое" на определенную частоту, то когда тварь рядом, прибор издаст странный писк.
藏有尖锐钢梁的压力板陷阱。
Нажимная пластина с шипами.
这个工厂到处都有尖锐的东西,请小心。
Здесь очень много острых предметов. Осторожнее.
最后,在阶级斗争接近决战的时期,统治阶级内部的、整个旧社会内部的瓦解过程,就达到非常强烈、非常尖锐的程度,甚至使得统治阶级中的一小部分人脱离统治阶级而归附于革命的阶级,即掌握着未来的阶级。
Наконец, в те периоды, когда классовая борьба приближается к развязке, процесс разложения внутри господствующего класса, внутри всего старого общества принимает такой бурный, такой резкий характер, что небольшая часть господствующего класса отрекается от него и примыкает к революционному классу, к тому классу, которому принадлежит будущее.
这将使间谍停止行动并进入避难所中,在那里他们用尖锐的牛排刀玩飞镖,等待下一个任务。
Этот приказ отзовет шпиона с нелегальной работы в укрытие. Там, ожидая дальнейших приказаний, он будет играть в дартс своими превосходно отточенными ножами.
看那冰冷的鸟眼。魔爪。那尖锐的鸟嘴。
Поглядите на эти холодные птичьи глаза. На эти когти. На острые клювы.
начинающиеся:
尖锐之爪
尖锐之角
尖锐之骨
尖锐切口
尖锐利刃
尖锐利爪
尖锐刺耳声
尖锐化
尖锐器械
尖锐圆锥头
尖锐地提出问题
尖锐声
尖锐声音
尖锐复杂
尖锐头部
尖锐对齿藓
尖锐底模
尖锐庞
尖锐度
尖锐思维
尖锐性
尖锐感觉
尖锐批评
尖锐洞察
尖锐湿疣
尖锐湿疣, 性病疣
尖锐湿疣病毒
尖锐物
尖锐物品
尖锐疣
尖锐的, 锐利的
尖锐的, 锐利的, 锐角的
尖锐的意见
尖锐的批评
尖锐的拉基塔
尖锐的木桩
尖锐的棍子
尖锐的牙齿
尖锐的虫腿
尖锐的蜥蜴爪
尖锐的评论家
尖锐的话
尖锐的迅猛龙爪
尖锐的问题
尖锐的饰针
尖锐石片
尖锐突出物
尖锐红苔癣
尖锐线
尖锐缺口
尖锐胸痛
尖锐脉冲
尖锐脊刺
尖锐苔癣
尖锐触须
尖锐起始裂纹
尖锐长爪
尖锐长矛
尖锐鸟嘴