尽职
jìnzhí
добросовестно работать (исполнять свой долг)
jìnzhí
добросовестно выполнять свои обязанностидобросовестно работать
jìnzhí
верность; лояльность; добросовестность || добросовестно работатьjìn zhí
尽力做好本职工作:尽职尽责 | 在班主任工作中,他非常尽职。jìnzhí
[fulfill one's duty] 尽到自己职责
jìn zhí
尽力做好职责范围内的事。
红楼梦.第五十六回:「使之以权,动之以利,再无不尽职的了。」
jìn zhí
to discharge one’s duties
conscientious
jìn zhí
fulfil one's duty; discharge one's duty:
他工作一向很尽职。 He has always been a conscientious worker.
作为一名执法官,我必须尽职。 In my capacity as an officer of the law, I must do my duty.
jìnzhí
fulfill one's duty做好职责范围内应做的事。
частотность: #28142
в самых частых:
в русских словах:
бездеятельность
(отсутствие деятельности) 无所作为 wú suǒ zuò wéi; (отсутствие энергии) 不努力 bù nǔlì, 不尽职 bú jìnzhí
бездеятельный
不尽职的 bù jìnzhí-de
дью-дилидженс
尽职调查 jìnzhí diàochá
синонимы:
примеры:
对客户的尽职调查
customer due diligence; client due diligence
适当努力; 应有的注意; 相当注意; 尽责;尽职
должная осмотрительность
大狗看守货箱很尽职
Пёс добросовестно охранял контейнер с товарами.
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
他工作一向很尽职。
He has always been a conscientious worker.
作为一名执法官,我必须尽职。
In my capacity as an officer of the law, I must do my duty.
(旧)
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
бог даст и в окно окошка подаст
尽职尽责!
Внесите свой вклад!
你应该去月神殿找他。他就站在我们敬爱的泰兰德·语风身边,他归来之后就一直在这个位置上尽职尽责。
Он в храме Луны, рядом с нашей возлюбленной Тирандой Шелест Ветра. Малфурион находится при ней неотлучно со времени своего возвращения.
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
我想进一步了解这个国度中的尽职生命。
Я хочу лучше понять верных долгу служения обитателей этих земель.
如果你能把一个尽职精魂放到灵种里,就像你曾做过的那样,我就可以观察复原过程了。
Если ты поместишь одного из них в дикое семя, как меня, я смогу наблюдать за процессом восстановления.
许多人相信,帝国的实力在于纪律严明的军队与恪尽职守的法师。但事实上,金钱才是尼弗迦德统治世界的关键。
Многие полагают, что сила империи — в ее дисциплинированных солдатах и послушных магах. Правда же в том, что миром правит нильфгаардский флорен.
「不必拉响警报。你正恪尽职守。我已获准通行。一切平安无事。」
«Не нужно поднимать тревогу. Ты бдительно охраняешь свой пост. У меня есть пропуск. Все хорошо».
为家族尽职尽责
Делаю, что должен
某些人不值得托付。他们根本不知道尽职尽责。
Некоторым людям нельзя ничего поручать. Они не гордятся своим трудом.
南雅一贯尽职尽责。她无愧于佛克瑞斯总管的头衔。
Ненья имеет безупречную репутацию. Она поистине достойный управитель Фолкрита.
我承受着很大的压力。如果你不能让我自己待会的话,我就不能尽职了。
У меня сейчас жизненный кризис. Оставь меня в покое, или я за себя не отвечаю.
我承受着很大的压力。如果你不能让我自己一个人静一静的话,我就不能尽职了。
У меня сейчас жизненный кризис. Оставь меня в покое, или я за себя не отвечаю.
尽管毒蛇之王表面上作为法老塔萨达尔的顾问尽忠尽职,但他真正效忠的一直都是蛛后。当他看到时机到来时,祖尔的背叛就如同毒蛇一般迅速。
Когда-то Змеиный король Зул служил визирем фараона Тассадара, но он всегда хранил верность Королеве Пауков. И когда Зул понял, что судьба подарила ему шанс предать фараона, удар его был молниеносен, как бросок змеи.
在对萨尔大酋长恪尽职守多年后,加尔鲁什被任命为高阶督军,担负起了一项对其导师兼朋友而言至关重要的任务——为部落一劳永逸地占领奥特兰克。
Гаррош десятилетиями верой и правдой служил своему вождю Траллу. Теперь старый друг и наставник назначил его верховным полководцем и поручил ему важнейшую задачу – вытеснить Альянс из Альтерака раз и навсегда.
“夫人,我向你保证,我们是真警察,”警督尽职尽责地重复到。
«Уверяю вас, мы самые настоящие полицейские», — послушно повторяет лейтенант.
妈妈说两者都有必要,因为这样能塑造性格。妈妈说一个合格的工人是尽职尽责的——这样才能出人头地,才能成功。
Мама говорит, что надо делать и то, и это, потому что это закаляет характер. Она говорит, что хороший работник должен быть усердным — только так преуспеешь в жизни.
恪尽职守,报效国家所授勋的勋章。
Награды присуждаются за боевые заслуги.
是嘛,大家都议论你们种种不堪,但只要猎魔人尽职,该赏还是得赏。拿着—这是你辛苦一天应得的。
Однако. Ведьмак есть ведьмак. Вот - честная плата за честную работу.
在法庭审讯中,他出庭辩称自己工作尽职尽责。
Во время процесса он заявил, что обязанности свои выполняет по совести.
我们依照协议,利益均分;银剑的图纸我留下了,凯亚恩则拿走了十字弓的图纸。我得承认,我其实并不需要他把科考队所有成员的头都用醋保存着给我送来。但这也恰好证明了凯亚恩的尽职与专业。那猎魔人发誓说那些考古学家没有一个能活着走出埃泰叶厄,他果然没有食言。
Мы поделили добычу поровну, как и условились: я оставил себе чертеж стального меча, Кийян забрал чертеж арбалета. Должен признаться, что законсервированные в уксусе головы остальных членов экспедиции мне были уже не нужны, но мне импонирует честность и добросовестность Кийяна. Все-таки ведьмак дал слово, что ни один археолог живым из Эст Тайяра не выйдет. Вот и не вышел.
她工作负责尽职。
She is conscientious about her work.
他觉得要优先为他的新闻记者的工作尽职。
He feels a prior obligation to his job as a journalist.
如果我们能恪尽职守的话,这些应该是最后一批牺牲者了。
Если бы мы делали свое дело, этих бедолаг мы бы нашли в последнюю очередь.
厨师尽职地舀了满满一碗炖菜并端给你...
Кухарка наливает вам добрую порцию похлебки и протягивает миску.
应该是的。不论如何,我尽职责了。
Наверное, да. Главное, что дело сделано.
还真是个尽职尽责的反对派。真是恼人。
Отказник совести. Какая невыносимая скука.
作为净源导师,死亡的风险常伴我身。我已经恪尽职守了,是不会道歉的!现在这个肮脏的交易结束了...
Магистрам смерть грозит постоянно, так что я не стану извиняться за то, что исполняю свой долг! А теперь, когда с этой мрачной историей покончено...
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难所的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们慷慨相助。
Гарет исполнил свой долг, а мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
我们将会尽职坚持到那时。
А пока мы будем делать то, что велит нам долг.
我已经清楚地阐明了意图,而你也非常尽职尽责。
Я не скрывал своих намерений. А ты отлично исполнила свою роль.
真的吗?好奇怪。我以为梦语者会一直跟你分享预言。不过这没什么,只要你对我尽职尽责...
Правда? Как это странно. Я полагала, сновидцы давно поведали вам о пророчестве. Впрочем, это неважно... покуда вы готовы исполнить свой долг передо мной...
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难地的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们提供了这样一个地方。
Гарет исполнил свой долг, и мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
你是一个净源导师,值得自豪。你尽职尽责,做过正确的事情。现在一切结束了。这个世界及其所有问题都与你无关。现在你可以离开了。
Вы – магистр и гордитесь этим: вы сделали все, что могли, и так, как следовало. А теперь все закончилось; все проблемы мира больше вас не потревожат. Вы можете покинуть его.
你救了我!现在只待时机成熟,我就能尽职责了。
Т-ты меня спас! Теперь я смогу исполнить свой долг, когда придет время...
只是善尽职责而已。
Я просто выполняю свой долг.
我只是恪尽职守。
Я просто выполняю свою работу.
长老麦克森说,我们扈从也应该善尽职责。我绝不会让他失望。
Старейшина Мэксон говорит, мы, оруженосцы, должны серьезно относиться к своим обязанностям. Я никогда его не подведу.
异星生物是我们生存的严重威胁,感谢你尽职尽责地消除了它们。
Инопланетные формы жизни - серьезный фактор стресса для нас, и всем мы благодарны вам за борьбу с ним.
我是上天指派的人民财富看守者。您的提议并不公平,因此我必须恪尽职守地拒绝。
Я призвана хранить и приумножать богатства моего народа. Я не могу принять ваше предложение.
我们的特工必须尽职保护我们的国家利益。
Наши агенты делают все, чтобы защитить интересы государства.
请你原谅,但我必须拒绝。我们的尽职调查说明了必要的时间投资带来的次优回报。
Прошу прощения, но мне придется отвергнуть ваше предложение. По нашим данным, подобная трата времени приведет к субоптимальным результатам.