屎壳郎
shǐkeláng, shǐkelàng
навозный жук; скарабей
shǐ kelàng
〈方〉蜣螂。shǐkelàng
[dung bettle] [方]∶蜣螂
shǐ ké làng
see 屎蚵螂[shǐ kē láng]shǐ ke làng
(方) dung beetleshǐkelàng
coll. dung beetleчастотность: #54757
в русских словах:
скарабей
屎壳郎
примеры:
他写的字比屎壳郎爬的还难看
он пишет как курица лапой
也许它可以用滚的?就像屎壳郎。
Может, он его прикатил? Как жук-навозник.
照你的话来看,你会打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука, а чувство моды – как у мартышки в клоунском наряде.
照你的话来看,你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашему собственному свидетельству, чувство вкуса у вас как у навозного жука, чувство моды как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
照你这么说,你会缝纫,善于打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼。
По вашим же словам, вы умеете шить и прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука.
照你这么说,你懂缝纫,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете шить, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
照你这么说,你懂缝纫,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,而且你脏得就像太阳暴晒下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете готовить и шить, но о личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
пословный:
屎 | 壳 | 郎 | |
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помёт; груб. говно, дерьмо
2) выделения (из ушей, глаз)
3) дрянной, мерзкий, никуда не годный, никудышный
4) инт. вм. 死
|
1) qiào, ké твёрдая оболочка; скорлупа, раковина, панцирь; кора; затвердевшая кожа, лузга
2) ké гильза; патрон
3) ké корпус, панель (напр. моб. телефона)
|
I сущ.
1) мужчина, молодой человек (также в обращении)
2) вежл. сударь, господин (напр. слуга к хозяину); муженёк (жена ласково о муже) 3) ист. чиновник (вообще); лан (придворный чин; при дин. Мин - Цин; чиновник от VI класса и ниже)
II собств.
1) ист., геогр. Лан (местность на территории нынешней пров. Шаньдун)
2) Лан (фамилия)
|