山崖
shānyá
горная круча; обрыв
shānyá
山的陡立的侧面。shānyá
[cliff] 山陡峭的一面, 峭壁, 绝壁
shān yái
陡立的山壁。
三国.蜀.诸葛亮.与兄谨书:「有绥阳小谷,虽山崖绝险,溪水纵横,难用行军。」
北周.庾信.枯树赋:「根柢盘魄,山崖表里。」
shān yá
cliffshān yá
cliff:
攀登高耸的山崖 clamber up a lofty cliff
陡峭的山崖 sharp-cut cliff
它正好悬挂在山崖上方。 It just hung over the cliff.
shānyá
cliff陡立的崖壁。亦泛指高山。
частотность: #26600
в русских словах:
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, чёрная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
синонимы:
примеры:
海荡万川集, 山崖百草滋
Велики морские просторы, все реки стекаются к ним; Высоко поднимаются горы, там травы обильно растут
山崖的高低
the height of a cliff
攀登高耸的山崖
clamber up a lofty cliff
陡峭的山崖
крутой обрыв
它正好悬挂在山崖上方。
It just hung over the cliff.
山崖崩坍了。
The cliff collapsed.
像墙壁般的山崖
скала наподобие стены
帮我把湿地里的这些迅猛龙都给杀光,<name>。杂斑迅猛龙和杂斑尖啸龙就在山崖的西边,要是你有能力对付它们的话,每种都给我杀上十只。
Помоги очистить Болотину от ящеров, <имя>. Крапчатые ящеры и крапчатые крикуны водятся к западу от этого утеса. Убей по 10 тварей каждого вида.
我们在镇子后面安装了一台传送器,可以将你送上山崖。你可以从那里快速前往西边,抵达荒芜之地的熔光镇。
Мы установили транспортер на пригорке рядом с городом, он перенесет тебя на вершину хребта. Оттуда ты сможешь быстро добраться на запад – до Фюзеля, что в Бесплодных землях.
数周前,我在马绍尔营地以东,此地东北方的山崖上看见了一座水晶塔。我觉得它和马绍尔营地的袭击事件有关。你能不能前去调查一下?营地的幸存者会感谢你的。
Несколько недель назад я проходил мимо хрустального пилона в горах к северо-востоку отсюда, на востоке от заставы Маршалла. Думаю, пилон и эти нападения могут быть связаны. Может быть, ты сможешь выяснить это? Уверен, на заставе Маршалла найдется кому отблагодарить тебя.
马绍尔探险队在撤离北部营地的时候,落下了许多补给品。倒不是什么稀罕货,也不值几个钱,但是它们就堆在那里,谁都可以去拿。马绍尔营地就在北边的山崖上。
Покидая укрытие на севере, Маршалл и его люди бросили немало припасов. Они не являются редкими и даже хоть чего-то стоящими, но все это находится там, и любой может взять что угодно. Его лагерь высоко в горах на севере.
暗夜精灵德鲁伊伊西斯·月卫指引我加入了塞纳里奥议会。他的营地坐落在此地以北,环形山东部边缘的山崖上。跟血瓣花种子一起顺流而下,你就可以找到他。
С учением Круга Кенария меня познакомил ночной эльф – друид Итис Лунный Страж. Его лагерь расположен к северу отсюда, у откосов в восточной части кратера. Следуй по течению за семенами кровоцветов, они непременно приведут тебя к нему.
在北边的山崖上可以找到一种小型宝石,那宝石叫金绿玉,当你拿着它的时候它的色彩会不停地变幻。我敢打赌她没有那种宝石!
В горах на севере можно найти самоцвет под названием "хризоберилл" – он меняет цвет, когда берешь его в руки. Готов спорить, что такого камня у нее нет!
不过说真的,他已经去山崖那边几天了。如果你找到了他,记得说服他回到旅馆里来。我们需要他来给我们的早间自助餐补货。
А если серьезно, он уже несколько дней пропадает где-то на скалах. Если найдешь его, убеди вернуться в таверну. Нам нужно, чтобы он пополнил запасы угощений на завтрак.
到城外去,从南部山崖的鹰身人身上收集项链。把我的印记刻上去,应该能小赚一笔。
Выйди из города и собери ожерелья гарпий на южных утесах. Поставлю на них свое клеймо и начну продавать – денежки ко мне рекой потекут.
你的追随者发来了一份有关雾藤山崖护送任务的报告。
Ваши соратники прислали донесение о сопровождении возле Уступа Туманной Лозы.
你的追随者发来了一份雾藤山崖的战报。
Ваши соратники прислали донесение об атаке на уступ Туманной Лозы.
前往祖达萨的雾藤山崖,并在那里建立防御工事。
Отправляйся к уступу Туманной Лозы в Зулдазаре и проследи за его укреплением.
现在雾藤山崖有治疗者进驻了。
Теперь на Уступе Туманной Лозы появились лекари.
前往祖达萨的雾藤山崖并与那里的岗哨指挥官会面,确保她已万事俱备。
Отправляйся на Уступ Туманной Лозы в Зулдазар и выясни, есть ли у командира заставы все необходимое.
执事者都喜欢交朋友。还有,现在的朋友可以去休息!可以去休憩山崖,去歇歇脚,吃蛋糕……
Многие распорядители будут рады новому другу. Заодно старый друг отдохнет! Пойдет на Утесы Покоя, даст отдых лапам, поест торт...
纸条上说他们会在东面的山崖停留,直到把货卖出去为止。
Там написано, что они будут ждать возле утеса на востоке, пока не найдут покупателя.
从那边可以迅速去到山崖上,出发吧。
Оттуда мы сможем подняться на скалу. Пошли.
至于「瀑布的心」,应该就是瀑布左侧的山崖之上吧,我巡逻的时候从瀑布下面眺望过那里。
«Сердце водопада» - это скала слева от водопада.
…那边的山崖上,有熟悉的气息。
Знакомое ощущение... Там на скале.
我看朋友功夫也是不凡的,能不能请你帮我去旁边的山崖顶上摘三朵清心回来,我给小雀儿泡水喝养养嗓子。
Я вижу, что ты обладаешь великой силой... Позволь мне смиренно попросить тебя помочь нам. Если ты принесёшь мне три цветка цинсинь, то я смогу приготовить отвар, который облегчит страдания моей спутницы.
目光炯炯的巨像,伫立在山崖旁…这绝对是一幅好画。
Огромные статуи с горящими глазами у подножия горы... Это будет восхитительная картина!
警告那些不付过路费就爬上山崖者:往下的路很长。
Предупреждение тем, кто взбирается на утесы и не платит дань: до подножья лететь очень далеко.
「过路费虽高,但山崖更高。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Плата за проход высока, но утесы куда выше». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
当暗寡妇长成后,便不再仰赖毒素,而是编结横跨山崖的广大蛛网。
Когда мрачные вдовы взрослеют, они перестают убивать ядом, предпочитая огромные сети, опутывающие расселины в утесах.
在生命的咆哮声中,山崖发出回响,树枝剧烈晃动。
От рева жизни трясутся ветви, а утесы отвечают раскатистым эхом.
「这条山崖通路由妖精建造、人类维护、食人魔看守。虽然不过是一条陡峭迂回,崎岖不平的便道,但却是进入姆拉撒中心地带的最佳路线。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Путь через утесы — это крутые подъемы и спуски и шаткие лифты, которые сделали эльфы, чинили люди и охраняют огры. Но это лучшая дорога в сердце Мурасы». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「呀! 总有一天我要把这石头投下. . . 嗯. . . 滚下. . . 呀. . . 推下这山崖。」
"Гррр Когда-нибудь я сброшу этот . . . э-эх. . . скачу этот . . . гррр . . . скину этот валун вниз со скалы."
适用于山崖及其他表面。
Хорошо входит и в скальную стенку, и в лицо врага.
山崖暴君克卒
Казуул, Тиран Утесов
克卒怒火 // 克卒山崖
Ярость Казуула // Утесы Казуула
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
你能相信吗?这个人被某些雕像忽悠得跳下了山崖,想不到吧!
Ты можешь в это поверить? Человек прыгнул со скалы - да еще по просьбе каких-то статуй!