山林
shānlín
1) горный лес, горно-лесистая местность
2) приют отшельника
山林之士 отшельник, пустынник
горный лес
shānlín
有山有树林的地方。shānlín
[mountain and forest]有山和树木的地方
山林地区
shān lín
1) 山与林。
礼记.月令:「命祀山林川泽,牺牲毋用牝。」
文选.郭璞.游仙诗七首之一:「京华游侠窟,山林隐遁栖。」
2) 山上的林木。
文选.左思.魏都赋:「山林幽映,川泽回缭。」
3) 隐士幽居之处。
文选.嵇康.与山巨源绝交书:「故有处朝廷而不出,入山林而不反之论。」
晋.张华.招隐诗二首之一:「隐士托山林,遁世以保真。」
shān lín
mountain forest; wooded mountain:
茂密的山林 a thick forest
他在山林里迷了路。 He got lost in the mountain forest.
shānlín
1) mountain forest
2) place where a hermit lives
1) 山与林。亦指有山有林的地区。
2) 借指隐居。
3) 指隐居之地。
4) 园林。
5) 山林体文章的省称。
частотность: #4306
в русских словах:
нимфа
〔阴〕(希腊神话中山林水泽的)女神. Морская ~ 海神. лесная ~ 林神.
синонимы:
примеры:
山林之士
отшельник, пустынник
僝拱木于山林
заготовить в горных лесах деревья (брёвна) в полный обхват
饶有山林
быть богатым горными лесами
山林迹未赊
следов в горах и лесах немало
欧洲山林可持续未来国际讲习班
Международный семинар по обеспечению устойчивого развития горных лесов в Европе
青葱的山林
green-wooded mountain
茂密的山林
густой горный лес
他在山林里迷了路。
He got lost in the mountain forest.
幽栖山林
dwell on a woodenhill in seclusion
诅咒爆发后,幸存的村民们躲进了风暴海崖的山林中。
Если вкратце, то после вспышки Проклятия в городе остались выжившие. Они присоединились к беженцам в горах, в Пределе Бури.
出风谷村后沿着通往山林的道路走。我让克雷南在风暴海崖前面的小桥处等你。
Следуй по дороге, ведущей из Грозового Перевала. Я попросила Креннана подождать тебя у Предела Бури возле моста.
如果什么危险都没有,那可不叫捕猎。这些树林里有野猪。这才更像是我们在山林里的速度!为什么不去消灭一些野猪,然后带回獠牙来作为证明呢?
Когда тебе ничего не угрожает, это не охота. Тут в лесу водятся вепри. И это вполне годная добыча в этих горах! Попробуй убить несколько штук – и принеси мне в доказательство их клыки.
但最近,这片山林变得愈发的危险,尤其是附近的狼群和巨人。她已经离开很久了,我不由得开始着急了起来。
Но в последнее время холмы стали гораздо опаснее – особенно когда здесь завелись волки и гиганты. Ее уже долго нет, и я начинаю беспокоиться.
天色渐明,两人的命途分道扬镳,但古老故事的余韵依旧回荡在山林之中,等待着少年再度归来。
Забрезжил рассвет, и судьбы двоих молодых людей разошлись. Но эхо древней истории по-прежнему разносится по горному лесу, терпеливо ожидая возврата юноши.
煎制而成的肉料理。山林的精华与日月的滋养在此汇聚融合,带给人的除了丰富营养,还有满溢而出的幸福感。
Мясное блюдо, приготовленное на сковороде. Оно объединило в себе суть гор и лесов с романтикой космоса. Это питательное блюдо несомненно вызовет у вас улыбку.
而这般古灵精怪个性的主要受害者,是一位出没在璃月山林一带的少年方士——重云。
Бывает, что он даже показывает свою озорную сторону. Жертвой его игр обычно становится некто по имени Чун Юнь, которого можно найти на лесных тропинках у Ли Юэ.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
遵循生前采药的习惯,七七一路直奔山林。
Следуя старой прижизненной привычке собирать травы, она направилась в горный лес.
翱翔在山林上空,巡查着广袤领地。 假如射手像凯茨莱茵家族的猎人那样拥有锐目和耐心,将之射落也并非难事。
Он парит над горными лесами и осматривает свои владения. Для терпеливого и зоркого охотника из кошачьего клана сбить такую птицу не составит труда.
然后呢?要退隐山林,种花种草?
А что потом? Уединенный домик с цветочными грядками?
начинающиеся: