山野
shānyě
1) горы и пустынные равнины (обр. в знач.: захолустье, глушь)
2) деревенщина, деревенский простак
3) Шаньдунская полевая армия (одна из полевых армий НОАК во времена гражданской войны в Китае 1945–1949 гг.)
shānyě
① 山和原野:小白花开遍山野。
② 草野:山野小民。
shānyě
(1) [mountain and champaign]∶山岭原野
鲜花开遍了山野
(2) [rough; boorish]∶指粗俗鲁莽
山野村夫
(3) [folk]∶指民间
求还于山野
shān yě
1) 山村僻野。
文选.应璩.与从弟君苗君冑书:「风伯扫途,雨师洒道,按辔清路,周望山野。」
唐.元结.忝官引:「山野性所安,熙然自全顺。」
2) 指民间。相对于朝廷而言。
三国志.卷四十二.蜀书.杜微传:「怪君未有相诲,便欲求还于山野。」
3) 粗鲁不文雅。
宋史.卷四五七.隐逸传上.万适传:「诏下日已病,犹勉强赴朝谢,举止山野,人皆笑之。」
儒林外史.第三十八回:「只是贱性山野,不能在衙门里住。」
shān yě
mountain and fieldsshān yě
mountains and plainsshānyě
1) remote highlands
2) the country (as against the town/city)
见“山野”。
亦作“山埜”。
1) 山岭原野。
2) 喻指民间。与“朝廷”相对。
3) 犹粗鄙。
частотность: #21033
в самых частых:
примеры:
跋涉山野
trudge over hill and dale
荒山野村
a village in the barren mountains;(in) a desolate mountain village; bleak mountains and remote villages; remote mountain villages
荒山野沟
barren mountains and gullies
荒山野原
barren mountains and trackless plains
野山野地里
в диких горных районах
前段时间我就拦下过想要上山野营的一家三口、几个想去山顶打雪仗的小孩子什么的。
Недавно я развернул одну семью, которая собралась пойти по горам в поход, а ещё парочку детишек. Они, видите ли, хотели поиграть в снежки.
由野菇和禽肉组成的烤串。恰到好处的火候,让一根小木棒串起了整片山野的味道。
Шашлычок из грибов и птицы. Всё лучшее, что может предложить дикая природа, насаженное на один шампур.
要不是你们,我估计得葬在这荒山野岭里了。
Если бы не вы, моё бренное тело уже покоилось бы где-то на горных утёсах.
「今日在山野之间遇到了倾慕已久的孩子。望之而不可即,使我忧心如焚,寝食难安。」
«Сегодня в горах я повстречал девочку, которую обожаю всей душой. Однако я не посмел к ней приблизиться. От волнения моё сердце забилось чаще...»
莫要相信那山野村夫所写的侠客故事,那些都不是真的侠客…
Не верь историям, что рассказывает в горах тот крестьянин. В этом нет ничего рыцарского.
你喜欢远离一切,待在这偏僻山野里吗?
Как тебе живется в этом медвежьем углу, далеко от людей?
我把无数个年头都花在图书馆里。还寻访那些即便只在当地传说沾上一丁点雪瓶谣传的边的山野村落。
Я целые годы проводил в библиотеках. Искал крошечные деревушки и записывал местные легенды в надежде найти хоть крупицу сведений о Флаконе.
其他人只是让事情更复杂。在这山野里,赫恩和我能从偶尔路过的旅者身上弄到我们需要的一切东西。
Люди часто видят сложности там, где их нет. Мы с Херном покупаем все нам необходимое у случайных путешественников.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
房屋外部 - 山野之家
Закрытая локация – горный домик