工作证
gōngzuòzhèng
служебное удостоверение, пропуск
должностное удостоверение личности; официальное удостоверение личности; рабочая карточка; служебное удостоверение; служебный удостоверение
gōngzuòzhèng
служебное удостоверение; пропускgōngzuòzhèng
表示一个人在某单位工作的证件。gōng zuò zhèng
表示某人在某单位服务的证明文件。
employee's card; I.D. card
gōngzuòzhèng
employee's I.D. cardчастотность: #31437
в русских словах:
пропуск
2) (документ) 通行证 tōngxíngzhèng; 工作证 gōngzuòzhèng, (на вход тж.) 入门证 rùménzhèng
удостоверение
служебное удостоверение - 工作证
синонимы:
примеры:
他把工作证亮了一下就进去了。
He showed his identity card and went in.
户籍管理制度中的分户,是指公民虽同居一处,但经济独立,分开生活或有工作证明的,可以申请分户,另立户籍档案。
«Порядок управления регистрации по месту жительства» под разделением домохозяйств подразумевает, что граждане, хотя и проживающие в одном месте, но экономически независимые, живущие отдельно или имеющие документы, подтверждающие наличие работы, могут ходатайствовать о разделении домохозяйств и завести отдельную книгу учета домохозяйства.
你现在就到东北方的腐臭平原去,进入暮冬矿洞,干掉那些矿工丧尸。把他们的矿工工作证带回来给我,以便我登记死难者。
Отправляйся на рудник Стражей Зимы, расположенный на полях Падальщиков, к северо-востоку отсюда, и уничтожь поднятых Плетью горняков. Возвращайся ко мне с их шахтерскими удостоверениями, чтобы я мог зарегистрировать их как погибших.
搜捕工作证明是很困难的,因为人们看到的这只美洲狮常常是早上在一个地方,而晚上又在二十英里之外的另一个地方。
The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening.
辐射工作许可(证)
разрешение на проведение работ связанных с радиоактивным излучением
工作机关的证明书
справка с места работы
保证提前完成工作
обязаться досрочно выполнить работу
交给指派工作的派遣证
вручить направление на работу
获得到工厂工作的派遣证
получить направление на завод
质量支助和保证工作队
Целевая группа по поддержанию и гарантированию качества
保证提前完成工作任务
обязаться досрочно выполнить работу
我们保证把这项工作做好。
Мы гарантируем хорошее выполнение этой работы.
外国专家来华工作许可证
разрешение на работу в КНР иностранному специалисту
工作完成了,证据拿去吧。
Работа сделана. А вот доказательство.
事实证明她能胜任此项工作。
She proved adequate to the job.
我向你保证,我工作很有效率。
Уверяю вас, я усердно тружусь.
向他保证他很快就会有新的工作。
Заверить его, что скоро у него наверняка вновь появится работа.
我保证这一工作在三天内完成。
I bargain that the job will be done in three days.
我会努力工作来保证你对我的信心。
Я буду работать не покладая рук, чтобы оправдать твое доверие.
他的尸检工作做得很好,我可以作证。
Подтверждаю, он довольно неплохо проявил себя в ходе осмотра тела.
你能证明你自己有能力担任这一工作吗?
Can you qualify yourself for the job?
拥有一个学位不能保证你找到工作。
The possession of a degree does not guarantee you a job.
持有文凭不能保证工作效率一定高。
A diploma is no guarantee of efficiency.
略举几件事实,借以证明这项工作的重要性。
Let me give some facts to show how important the work is.
粮农组织/劳工组织/海事组织渔民训练和发证联合工作组
Совместная рабочая группа ФАО/МОТ/ИМО по подготовке рыбаков в деле пересмотра руководящего документа о подготовке и дипломировании рыбаков
从此以后我向自己保证不会再干这种工作。
После этого я себе обещал завязать с тюрьмами.
我的工作是保证领主的安全,不管他怎么说。
Мой долг - защищать ярла несмотря ни на что.
但向我保证会比你的上一份工作结果来得好。
Только смотри, чтобы не получилось, как на прошлой работе.
我会为你做手术——我保证——但是首先有很多工作要做。
Я буду твоим хирургом – это я тебе обещаю – но сперва нам предстоит кое-что сделать.
这种新引擎的工作效能证明了设计者技艺高超。
The new engine’s performance is a tribute to the skill of its designers.
你说这个新来的有能力胜任我们的工作。让他证明吧。
Ты утверждаешь, что новый рекрут обладает должным талантом. Если так, пусть докажет.
他只不过是要了个通行证…只是想去城外的田里工作啊…
Он только грамоту просил... чтобы на полях работать, за городом...
木材贸易、标签、可持续森林管理认证专家工作组会议
Совещание Рабочей группы экспертов по вопросам торговли, маркировки древесины и сертификации устойчивого лесоустройства
我可以保证工作都会很危险,而且报酬会非常合理。
Уверяю вас, работа опасная, и вы получите соответствующее вознаграждение.
对于要撤销的部门, 要有妥善的过渡措施,以保证工作的连续性。
К органам, подлежащим упразднению, должны предприниматься надлежащие меры переходного характера в интересах обеспечения преемственности работы.
那样也能证明我在破译他们语言的工作上十分成功。
Опять же, это послужило бы доказательством того, что я сумел расшифровать их язык.
我向保罗保证,我会让你远离妲西。这不是针对你,只是工作罢了。
Я хочу, чтобы ты оставил Дарси в покое. Ничего личного, просто бизнес.
别问我这弩车的工作原理是什么,我只能保证它百发百中。
Только не спрашивай меня, как бластер работает. Я просто навожу его на цель.
保证高速缓存一致性的工作由硬件和操作系统共同分担。
He job of cache coherency is done partially by the hardware and partially by the operating system.
去完成暮蕊的契约吧。之后还有很多工作等着你,我保证。
Иди, займись контрактом Муири. Поверь, скоро работенки прибавится.
亲,没有许可证就意味着我的工作更少了。我们继续前进吧。
Ну и хорошо. Меньше разрешений — меньше работы. Идем дальше.
保证不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排特设工作组
Специальная рабочая группа по эффективным международным соглашениям, предоставляющим государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия
因为你说这个新来的有能力胜任我们的工作。那就让她证明吧。
Ты утверждаешь, что новый рекрут обладает должным талантом. Если так, пусть докажет.
工作之余,她还随手搜集证据,举报了一个压榨工人的黑心恶霸。
Помимо работы она также собирала доказательства, чтобы разоблачить одного властного самодура, который издевался над рабочими.
当然,如果你无法证明你是为我工作,他很可能什么都不会告诉你。
Конечно, вряд ли он станет с вами разговаривать, если вы не докажете, что работаете на меня.
他是不是觉得∗必须∗证明自己能做好分内的工作?不需要别人的施舍?
Он что, должен был доказать, что способен тянуть свою лямку? Что ему не нужны подачки?
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
先生,她只是在做她的工作罢了。我想你也没有必要在这里证明什么。
Сэр, она просто выполняет свою работу. По-моему, вам не нужно ничего доказывать.
好吧,也没人保证过这个工作会很愉快。我只要尽力而为就行了。
Ах, ну конечно, никто и не обещал мне блестящей карьеры. Но я всего лишь стараюсь делать свое дело с огоньком.
女士,她只是在做她的工作罢了。我想你也没有必要在这里证明什么。
Мэм, она просто выполняет свою работу. По-моему, вам не нужно ничего доказывать.
我是罗科企业最优质的机器人,我向您保证,我一定能胜任这项工作。
Я венец технологий "РобКо". Я уверяю вас, что справлюсь со всеми трудностями.
沙尔勒||虽然有许多间接证据指出沙尔勒是为火蜥帮工作的,不过他被证明是无辜的。
Талер||Хотя многое указывало не то, что Талер работает на Саламандр, оказалось, что он невиновен.
你什么都没做。你只是接下了一桩工作。他们无法证明你真的打算完成此事。
А ты ничего не сделал. Только принял заказ на работу. Пойди докажи, что ты собирался его выполнять.
事实证明你在反对殖民化这个星球的工作中是个随机的且不受控制的力量。
Вы - беспорядочная и необузданная сила, препятствующая освоению этой планеты.
我知道你认为这不是猎魔人的工作,但我向你保证你的名誉绝对不会受到损伤。
Ты считаешь, что не ведьмачье это дело, но это не ущемит твоего достоинства.
在你离开之前,至少让我向你简介一下我们这里的工作,我保证会长话短说。
Пока вы не ушли, позвольте, я хотя бы вкратце расскажу, чем мы тут занимаемся. Обещаю не затягивать.
开矿是个危险的工作,但是有卓文妮亚就保证了工作进度。好吧,是卓文妮亚和蜂蜜酒的诱惑。
Работа в шахте - опасное дело, но Дравиния держит дело на плаву. Ну еще и надежда на добавочную выпивку.
我以前住在威木省,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的啤酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
现在唯一重要的事是必须继续学院的工作。我向你们保证,一切都会很顺利。
Сейчас важно одно сделать все, чтобы Институт мог продолжить работу. Все будет в порядке, я тебя уверяю.
我以前住在威木,在我父亲的酿酒厂里工作……我们酿造的葡萄酒是世界上最好的,我保证。
Я раньше жил в Валенвуде, работал на отцовской винокурне... мы такое вино делали, ни в сказке сказать, ни пером описать.
这件工作我接了。对付水鬼的经验我已经有好多次了…用不着耽搁太久。我向你保证。
Я принимаю заказ. С утопцами я уже не раз имел дело... Скоро все будет кончено. Вот тебе мое слово.
从你眼中我看出你以为我在开玩笑。不过我向你保证,我没有。对于我的工作,我感到非常自豪。
Не смотри так недоверчиво. Поверь мне, это вовсе не шутка. Я по праву горжусь работой, которую мы тут делаем.
我向您保证,我一定尽一切努力把工作做好。谢谢您5月25日来信聘我做计算机程序设计员。
Thank your for you letter of May25, in which you offer me a position of computer programmer.
但是你看,我是rcm的一名警官——其实∗我的∗工作就是保证∗你∗行为端正。我建议你记住这一点。
Но видите ли, в чем дело. Я — сотрудник ргм. Моя ∗работа∗ — следить за тем, чтобы тихо вели себя ∗вы∗. Советую вам это запомнить.
我不知道你是否有能力,我也没时间去验证。如果克拉科愿意为你担保,我也许有些你能做的工作。
Не знаю, есть ли у тебя способности, и у меня нет времени это выяснять. Если Кодлак поручится за тебя, может, я и найду для тебя задание.
等下!在你被允许被进入我的工作室前,你首先得证明你比那具我曾称为徒弟的尸体更能干。
Стой! Прежде чем получить разрешение войти в мою мастерскую, тебе нужно доказать, что ты лучше этого трупа, который я когда-то называла своим учеником.
凯尔萨斯的军队纪律严明,他们会及时销毁所有书面通信证据,情报收集工作非常艰难。
Сбор сведений относительно этого вопроса очень труден, так как армия Кельтаса очень дисциплинирована и уничтожает все свидетельства письменного общения.
但如果你打算在这里工作,而且证明了你可以信赖,我会承认你够格居住在这。我的总管将会满足你的要求的。
Но если ты поработаешь на нас и докажешь, что чего-то стоишь, возможно, я позволю тебе тут жить. Тогда мой управитель подыщет тебе жилье.
卡尔克斯坦,他想嫁祸给盗匪,但没料到会碰上专业的验尸工作者。谢了,夏妮,这就是我需要的证据。
Калькштейн. Он хотел подставить бандитов, но не смог предвидеть результатов профессионального вскрытия. Спасибо тебе, Шани, это те доказательства, которых мне не хватало.
工程师向我们保证,他们可以将多余的电力导给其他防御设施。让我们相信他们的工作能力,让这座城市更加安全。
Инженеры уверяют нас, что могут потратить избыточную энергию на дополнительную защиту. Позволим им сделать свою работу, чтобы город стал безопаснее для всех его обитателей.
第二个问题,赖昌星是中国最想遣返回国的在逃犯,中方对加拿大政府给他签发工作签证有何反应?
Второй вопрос: Лай Чансин – беглый преступник, которого китайское правительство стремится репатриировать. Как китайская сторона реагирует на выдачу ему канадским правительством визы на работу?
仅仅是确认过了货物数量的货物单。虽然是看上去很简单的工作,但也需要全身心投入,才能保证不会出错。
Список товаров с указанными на нём номерами. На первый взгляд это может показаться довольно простой работой, но человек, заполняющий список, должен обладать недюжинной внимательностью, чтобы не допустить ни одной ошибки.
结果证明,深岩之洲的穴居人就跟艾泽拉斯的同类一样不友好。或许它们的存在能对我们的工作有所帮助。
Трогги Подземья в агрессивности не уступают троггам Азерота. И тем не менее, возможно, что их присутствие окажется для нас полезным.
我们这里是一座前哨站,目的就是监视着潜在的对手。部落发动凄凉之地战役后,我们的工作就是要保证不遭到奇袭。
Мы – передовой пост сил в этом регионе, и отвечаем за то, чтобы заранее выявить возможных противников и избавить Орду от неприятных сюрпризов, когда начнется кампания в Пустошах.
“我,呃,这只是理论工作,警察。没有现实基础。”他转向自己的同伴:“老兄,如果现在我们是认证骷髅头的话……”
«Я... э-э... это все теоретические выкладки, коп. Без привязки к реальности». Он поворачивается к товарищу. «Чувак, будь мы реальными Черепами...»
这是荣誉——也是负担——只有在五到八年的实地工作中证明自己称职之后,才能获得这种军衔。我的头衔是∗中尉-警探∗。
Да, это большая честь — и ответственность, — которая возлагается при повышении достойных представителей нашей профессии в это звание. Обычно это происходит через пять — восемь лет оперативной работы. Я сейчас в звании ∗лейтенанта-детектива∗.
能近距离观察你工作,我真是三生有幸,竟然能亲眼证实你的故事一点也没有夸张。你展现了纪律、可靠与责任感。
Я очень рад, что смог взглянуть на тебя в деле, увидеть собственными глазами, что в повествованиях о тебе нет ни капли преувеличения. Дисциплина, надежность, ответственность...
不过如果你打算在这里工作,而且证明你了是值得信赖的,那么我或许会觉得你应当住在这里。然后我的总管就会处理这件事情。
Но если ты поработаешь на нас и докажешь, что чего-то стоишь, возможно, я позволю тебе тут жить. Тогда мой управитель подыщет тебе жилье.
你已经证明了你的本事,工作人员似乎都很尊重你。因此,我现在要把防卫白森林的任务,以及我发明的精巧新武器都交给你。
Ты доказал, что умеешь преодолевать трудности, и персонал тебя уважает. Я передаю судьбу Белой Рощи и моё новое гениальное оружие в твои руки.
我不知道这个案子会把我们引向何方,警探,但某种意义上这并不重要。我们的工作就是沿着证据的指向走下去,不管结果如何……
Я не знаю, куда это дело заведет нас, детектив, но в каком-то смысле это не имеет значения. Наша работа — идти по следу улик, куда бы он ни привел нас, — и наплевать на последствия.
пословный:
工作 | 作证 | ||
1) работа; действие; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|
см. 做证
1) быть (выступать) свидетелем; свидетельствовать
2) представлять (что-л.) в качестве доказательства (свидетельства)
|