巨浪
jùlàng
большая волна, гигантский вал
Цзюйлан (ракета)
Цзюйлан (ракета)
Большая волна
Вал
громадная волна
громадная волна; гигантский волна; крупное волнение; девятый вал; крупные волны; мощный поток; великанский вал; гиганская волна
jù làng
很大的浪。
如:「台风来时,应提防巨浪冲毁堤防。」
jù làng
very rough sea; heavy; surgejùlàng
billow; surge; mountainous wave; very rough seaчастотность: #23252
в русских словах:
вал
2) (волна) 波涛 bōtāo, 巨浪 jùlàng
девятый вал
汹涌的巨浪
лава
2) перен. 狂涛巨浪 kuángtāo jùlàng, 巨流 jùliú
пороться
激流或巨浪
рвешься
激流或巨浪
синонимы:
примеры:
大海掀起了巨浪。
Big waves surged on the sea.
一排排巨浪向石滩涌来。
Huge waves surged over the rocks.
掀起巨浪
вздымаются огромные волны
巨浪(六级)
глубоко возмущенный море; крупное волнение
巨浪(六级)巨浪
крупное волнение
巨浪(6级)
крупный волнение
巨浪(季氏风浪六级)
крупное волнение
一部催人泪下的言情小说《巨浪之海》
Душещипательный любовный роман "Бурное море"
你现在已经收集到了巨浪套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Цунами, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
不幸的是,那几袋护甲被巨浪掀到了船外。
Но увы – мешок с доспехами смыло за борт волной.
掀起狂风巨浪
поднимать бурю
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
…海魔这么一寻思,便卷动江海,向着璃月港拍起了惊涛巨浪!
С этой мыслью чудовище принялось извиваться кольцами, из-за чего в сторону Ли Юэ пошли страшные валы!
南十字成名多年,佣金昂贵乃是常态。某次航行中,这支船队遭遇了海上飓风,同时遇难的还有附近的一只平民船。北斗见到小船在巨浪中摇曳,顾不得龙骨断裂的危险,下令将平民船拉入安全区。船队内粮水所剩无几,北斗却坚持与平民船共享,更带着他们,在飓风中一路前进。
Судна Южного Креста можно нанять только за очень большую сумму. И всё же, во время одного рейса, когда судно столкнулось с сильным штормом, Бэй Доу заметила на горизонте небольшой торговый корабль. Увидев, что его содержимое разбросано по волнам, она приказала своей команде буксировать лодку в безопасное место - несмотря на то, что её собственное судно может пойти на дно. Бэй Доу поделилась своей провизией со спасённой командой, пока они прорывались через бушующий шторм обратно к берегу.
「巨浪冲袭天界,劲风吹散群星。」 ~《天地起源论》∗∗
«Ударила исполинская волна, и могучий ветер сдул звезды». — ∗«Космогония»∗
「惹恼塔萨者不是被其巨浪吞没,就是被其双叉戟撕碎。」 ~屈东英雄萨拉希洛斯
«Тех, кто разгневал Тассу, заживо поглотят ее волны или разорвет на части ее двузубец». — Трасий, герой тритонов
「当我的水手被狂风巨浪卷走时,我一时情急便向塔萨大声求援。转眼之间,只见硬壳海龟从海中出现将他们包住,缓缓游向安全之地。」 ~∗皮勒阿斯号∗船长西俄娜
«Когда штормовые волны обрушились на моих моряков, я воззвала к Тассе. Когда я вновь увидела их, они уже были облачены в прочные панцири и плыли в безопасное место». — Сиона, капитан ∗«Пилея»∗
要成海洋护卫,须有巨浪般的决心。
Чтобы стать морским стражем, нужно обладать решимостью надвигающейся волны.
「卡莱斐一行突遭遇暴风侵袭巨浪拍打,她情急下疾呼塔萨,祈求救其命于绝地。海中屈东闻讯急忙赶到助其挺过难关,之后护送船队向北,指引她前往林都司。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Каллафу, взывавшую к Тассе Глубинноживущей с мольбою, В северный Линд отнесли, На подмогу явившись, тритоны». — ∗«Каллафея»∗
幽灵海骚动了起来——没人希望发生。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
潮起潮落,我们看到的这无边巨浪也随之惊涛翻腾,然后逐渐消逝。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
鬼魂之海来袭。没人会期望如此。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
我们的生命有如随着巨浪翻腾,时起时落,最后终将归于静寂。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
一定要想想办法对付这风暴!那么高的巨浪,我们根本不能扬帆捕鱼、也没办法出海抢劫。
Надо что-то сделать с этой грозой, а то с такими волнами ни на лов, ни в поход не выйдешь.
三代人之前,这个海湾是深受当地年轻人欢迎的幽会地点。可有一天晚上,骇人的风暴来袭,巨浪袭上海滩,卷走了好几个嬉戏玩耍的年轻人,他们都葬身大海。
Три поколения тому назад этот залив был популярным местом встреч окрестной молодежи. До тех пор, пока однажды ночью не разразился страшный шторм, и море, хлынув на берег, не унесло несколько жизней.
巨浪将那艘失事的船只冲击得支离破碎。
The huge waves battered the wrecked ship to pieces.
暴风雨时,大西洋的巨浪冲撞岩石掀得很高很高。
The billows of the Atlantic dash high on the rocks during a storm.
巨浪似的烟正从烟囱里喷出来。
Billows of smoke were belching from the chimney.
排山倒海似的巨浪
mountainous waves
巨浪冲击着海滩。
Huge rollers broke on the beach.
卷浪一种达到顶峰或碎成泡沫的巨浪;碎浪
A long wave that has reached its peak or broken into foam; a breaker.
一股巨浪从甲板上卷了过去。
A huge wave swept over the deck.
巨浪从船甲板上打了过去。
Huge waves washed over the deck of the ship.
下一波巨浪
следующая огромная волна
начинающиеся: