已故
yǐgù
покойный, скончавшийся
yǐgù
покойныйблаженной памяти
yǐ gù
已经去世。
如:「每当午夜梦回,我常常思念已故的奶奶。」
yǐ gù
the late
deceased
yǐ gù
deceased; late:
已故主席 the late chairman
他的已故的祖母 his deceased grandmother
已故者死于年迈。 The deceased died of old age.
yǐgù
deceased; lateчастотность: #12939
в русских словах:
несуществующий
不存在的 bù cúnzài de, 已故的 yǐ gù de
покойный
2) (умерший) 已故[的] yǐgù[de], 去世的 qùshìde
почивший
-ая, -ее ⑴почить 的主形过. ⑵(用作名)почивший, -его〔阳〕почившая, -ей〔阴〕〈雅〉逝世的人, 已故的人.
скончавшийся
已故的, 去世的
усопший
1) 逝世的, 已故的
примеры:
汝母已故, 汝将焉依
твоя мать умерла: на кого будешь ты опираться?
已故的同志
покойный товарищ
已故总统
покойный президент
对已故者表示敬意
pay tribute to the memory of sb.
已故主席
the late chairman
他的已故的祖母
his deceased grandmother
已故者死于年迈。
The deceased died of old age.
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
看在已故的父亲面上恳求做..
заклинать памятью отца
看在已故的父亲面上恳求做
заклинать памятью отца
要小心,外来者。那些已故的维库国王们可不喜欢在安息之后还被打扰。
Но будь <осторожен/осторожна>. Давно умершие короли врайкулов не очень-то любят, когда их пробуждают ото сна.
而现在,他们却在施放黑暗魔法,亵渎那些已故氏族成员的尸体……
Но теперь они прибегают к темной магии, оскверняя тела своих бывших соплеменников...
我想请你尽快去找到她。据说她很喜欢在肯瑞托已故的伟大领袖——安东尼达斯的纪念碑那里逗留。
Я очень прошу тебя отыскать ее как можно скорее. Я знаю, она любит бывать у памятника Антонидасу, великому лидеру магов Кирин-Тора.
指挥官影歌传来消息说,他准备面对已故的艾德里斯领主了。我这儿有封他给你的信。
Командир Песнь Теней сообщает, что готов встретиться с покойным лордом Эрдрисом. У меня есть его письмо, адресованное тебе.
为了做到这一点,你必须走完最后所剩的一条路。虽然我们现在有幸重新夺回了太阳之井,但我们必须时刻记住,当时阿尔萨斯还夺走了我们的另一样东西……以及我们已故的王子不得不为我们另寻生存之路。
И для этого ты <должен/должна> пройти еще один путь. Мы благодарны судьбе за то, что Солнечный Колодец снова у нас, но нельзя забывать о том, что когда-то его отнял у нас Артас. И о том, что нашему покойному принцу пришлось найти для нас новый способ выживания.
<这份残破的设计文件似乎是已故的外科医生缝肉编写的。>
<Похоже, текст на порванных страницах с чертежами написан покойным Трупошвом.>
我那些已故的同僚,也不会喜欢后人如此评判。
Моим ушедшим товарищам такое отношение тоже не понравилось бы.
这把看似老旧的武器出自某位已故铁匠之手,是传说中的魔剑。
Этот древний меч был выкован неким ныне покойным кузнецом. Это легендарный магический меч.
已故父亲
покойный отец, скончавшийся отец
已故风华领主的侍僧们奋力抵抗,阻止柯帮染指乌尔博格遗宝。
Служители пропавшего без вести лорда Виндгрейса сражаются, чтобы не дать Кабалу завладеть реликвиями Урборга.
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
在已故布托的人民当决定参选后,像谢里夫的巴基斯坦穆斯林联盟等主要党派已经决定参选。
Главные партии, такие как Мусульманская Лига Пакистана (Наваз) решили принять участие, последовав примеру Народной Партии покойной Беназир Бхутто.
你是我的顾客?你知道我是从已故的丈夫那继承了店面的吗?发生在他身上的事真让人惋惜。他的味道很不错呢。
Ты из моих покупателей? Знаешь, я унаследовала лавку от покойного мужа. Мне так жаль, что он погиб. У него был отличный вкус.
这本季刊的封面上大幅印着一张已故国王弗里塞尔的讽刺肖像画。他的头颅两侧长出了一对白色鹿角,一直顶到封面的边缘。
На обложке ежеквартального журнала напечатан большой шарж на покойного короля Фрисселя. К его голове приставлены раскидистые белые рога, доходящие до самых углов журнала.
马丁内斯康米主义的前沿理论研究。从激进马佐夫主义的视角出发,审视当代社会的诸多问题。封面上印着一张已故的弗里塞尔国王的夸张肖像画,从他的头颅两侧长出一对白色的鹿角。
Краткое введение в инфраматериалистическую теорию, предназначенное для широкой аудитории. Этот экземпляр провел немало времени в чьем-то заднем кармане.
似乎已故国王的顾问,女术士特莉丝‧梅莉葛德,在神秘的情况下失踪了。对此谣言四起…你对她可有所知?
Ходят слухи о таинственном исчезновении его советницы, чародейки Трисс Меригольд. Ты что-нибудь знаешь об этом?
您好,先生。我是巴纳巴斯贝索·富提。我遵从已故女公爵的遗愿,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению покойной княгини я буду исполнять обязанности вашего дворецкого.
已故的老婆也这么说。
И жена моя покойная так говорила.
由已故贝娜齐尔·布托领导的巴基斯坦人民党和纳瓦兹·谢里夫领导的穆斯林联盟谢里夫派(PML-N)这两个巴基斯坦最大党派结成的联盟才是这个国家所需要的,也是绝大多数巴基斯坦人期望看到的。
Альянс между двумя крупнейшими партиями, Пакистанской народной партии (PPP) покойной Беназир Бхутто и фракцией Мусульманской Лиги (PML-N), возглавляемой Навазом Шарифом, - это то, что нужно стране и чего хочет большинство Пакистанцев.
“他是已故老管家的儿子,他们负责照看这所庄园至今已有四辈了,据我所知,他和他的妻子在乡间是很受人尊敬的一对夫妇呢。”
— Он сын покойного управляющего поместьем. Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.
法院所给的文件,它允许某人处理未留遗嘱已故人员房地产或在遗嘱中所委派执行者不能行为情况下这么做。
Document give by a court to allow someone to deal with the estate of a person who have die without leave a will or where the executor appointed under the will cannot act
你也太粗心了, 竟然提起他已故的妻子来。
It was rather insensitive of you to mention his dead wife.
她是已故总统的崇拜者。
Она поклонница покойного президента.
那寡妇为她已故的丈夫服丧。
The widow mourned for her dead mate.
欢迎来到已故的比约恩的铁匠铺...赞美他吧,纪念他吧。
Добро пожаловать в кузницу покойного Бьорна... Да благословят боги его душу.
这位觉醒者已经杀死了她的同类。亚历山大,已故神谕者之子,已经在她强大的力量面前陨落了。
Пробужденная убила себе подобного. Александар, сын покойного Божественного, пал от ее руки.
一个已故精灵的长矛...为他自己的鲜血所献祭。
Копье мертвого эльфа, омытое его же кровью.
引用已故的神谕者。“每次正义的一击都会净化邪恶。”
Процитировать покойного Божественного. "С каждым праведным ударом мир очищается от зла".
已故商人的秘密财宝。
Тайник мертвого торговца.
哇呀...我很怀疑这比我那已故的亲爱母亲的食谱更好!告诉我,最重要的一点是什么?
Тсш-ш-ш-ш... вот уж сомневаюсь, что твой рецепт лучше того, что мне матушка перед смертью оставила! Вот скажи, что в пироге самое важное?
这位觉醒者已经杀死了他的同类。亚历山大,已故神谕者之子,已经在他强大的力量面前陨落了。
Пробужденный убил себе подобного. Александар, сын покойного Божественного, пал от его руки.
引用已故神谕者的话来表示不从:“腐臭的水域里,复仇迅速扬帆。”
С вызовом процитировать покойного Божественного: "Скорая месть летит по зловонным водам".
矮人觉醒者回到了王国,继承了已故女王的王座。
Гномья пробужденная вернулась в свое королевство и заняла трон покойной королевы.
绝对不行!鲜血之路是我的遗产,我已故的伙伴们留下的遗产,我不能泄露它的秘密!
Исключено! Путь Крови – мое наследие. Мое и моих покойных товарищей... Я не могу разбрасываться такими секретами!
提醒加雷斯他经常会提起卢锡安,那么已故的神谕者现在会让他做什么?
Напомнить Гарету, как часто он цитирует Люциана. И что бы сказал ему сейчас покойный Божественный?
已故劳工的箱子钥匙
Ключ от сундука мертвого рабочего
已故圣教骑士的礼物
Дар мертвого паладина
这台电梯已故障。
Этот лифт не работает.
大楼保全系统已故障!进去千万小心!
Сработала система безопасности! Берегитесь!