市里
shìlǐ
1) городской ли (мера длины, равная 500 метрам)
2) городские кварталы; город, посёлок
市制长度单位。一市里等于一千五百市尺,合二分之一公里。通称里。
shì lǐ
li (Chinese unit of length equal to 500 meters)shìlǐ
of length equal to 500 meters1) 街市里巷。
2) 市制长度单位。一千五百市尺为一里,合五百米,通称里。
частотность: #8347
в русских словах:
житься
ей не живётся в этом городе - 她在这个城市里住不下去
засесть
противник засел в городе - 敌人盘踞在城市里
фулани гидда
富拉尼吉达人 (指城市里混血种的富拉尼人)
царить
в городе царит веселье - 城市里充满一片快乐气氛
шататься
⑴摆动, 摇动, 活动. Пришла буря: камыш ~ется. 暴风雨来了, 芦苇在摆动。Зуб ~ется. 牙齿活动了。 ⑵摇摇晃晃(地走). ⑶〈口〉闲游, 闲逛. ~ по городу 在市里闲逛
шум
городской шум - 城市里的纷扰
примеры:
市里喧沸
на базарах и в переулках возмущённо кричали
她在这个城市里住不下去
ей не живётся в этом городе
敌人盘踞在城市里
противник засел в городе
城市里充满一片快乐气氛
в городе царит веселье
城市里的纷扰
городская сутолока
他流落在一个陌生的城市里,身无分文,一筹莫展。
He was stranded in a strange city without money.
在这个城市里他没有几个熟人。
В этом городе у него практически нет знакомых.
他们跑哪里去了? 也许在市里耽误了
Куда же они пропали? Если только в городе задержались
我住在这个城市里到昨天已满两年了
вчера исполнилось два года, как я живу в этом городе
部队在这个城市里驻扎了一年
Войска простояли в этом городе год
在城市里我或许能找到工作
В городах я мог бы найти себе занятие
明天市里要派人来检查卫生。
Завтра городская управа должна отправить людей на мед. обследование.
每一年,按照传统,各大城市里都会选出护火者来照看我们城中的篝火。当火焰燃烧在艾泽拉斯世界的各处时,我们就可以通过这种世上最热诚也最明亮的事物向夏天这个季节表示敬意。
Каждый год, как диктует традиция, избираются Хранители праздничного костра, обязанные присматривать за этими самыми кострами, зажженными в наших столичных городах. По всему Азероту зажигаются огни, но важно, чтобы наши горели жарче и ярче всех, дабы правильно воздать дань уважения Огненному солнцевороту.
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
欢迎来到纳拉其营地,<name>。你来到这里的消息很快就传遍了部族。或许很快有一天你会被迎去雷霆崖上的大城市里,但首先,你必须先向我们证明你的能力。
Ты выглядишь весьма многообещающе, и тебе будет предоставлена возможность проявить себя перед племенем. Возможно, вскоре тебя позовут в Громовой Утес. Но прежде чем это случится, тебе придется доказать моему отцу, вождю Соколиному Ветру, что ты $Gдостоин:достойна; этой чести.
我从遥远的地方赶来寻求帮助。据说这座城市里满是勇敢的冒险者。
Я прибыл сюда издалека в поисках помощи. Говорят, отважные искатели приключений нередко бродят по этим улицам.
我敢肯定格雷甘能帮我们,你应该可以在菲拉斯的野外找到他,他可不是那种喜欢生活在大城市里的家伙。
Уверен, Греган сможет дать нам действительно дельный совет. Думаю, искать его лучше где-нибудь в лесу – парень никак не городской житель.
我的一个手下——玛亚拉·布莱特文被派到燃烧平原去调查索瑞森废墟。在那座被摧毁的城市里,黑铁矮人也许隐藏了什么有价值的东西……能放在我的家族博物馆里的东西。
Мой агент, Майра, отправилась в Пылающие степи, чтобы обыскать развалины города Тауриссана. В разрушенном обиталище дворфов Черного Железа таится множество ценных вещей... которые украсят наш семейный музей.
科科在遇到监护员之前从没有见过一座城市。但这座城市里没有战士,只有穿着紫袍子的人。科科想去看看真正的战士为了真正的城市作战的样子!
Кекек никогда раньше не видел городов до того, как встретился с попечительницей сирот, но в этом городе нет воинов – только мужчины в фиолетовых одеждах. Кекек хочет увидеть настоящих героев, которые сражаются за свой город!
我们将很高兴还以颜色。说起我的姐妹,她会给你一把扫帚,让你飞往暴风城。抵达之后,把臭弹丢到城市里,丢到人们的头上。叫他们尝尝苦头!
Мы с удовольствием отплатим им той же монетой. Поговори с моей сестрой, она даст тебе метлу для полета над Штормградом. Когда будешь над городом, сбрасывай бомбы-вонючки. Пусть им придется несладко!
在黑市里,它比萨隆邪铁更值钱。尤其是我在外面放话说了,它还有着强身健体的功效。
На черном рынке она будет расходиться быстрее саронита. Особенно когда я пущу повсюду слух о всяких ее полезных свойствах.
秘密渠道,可以这么说。到黑市里搞。
Так сказать, через подполье. То есть купить на черном рынке.
我自己虽然没办法上去,但是那座魔法城市里肯定有人可以召唤我吧。
Мне-то туда не попасть, но ведь в таком волшебном городе наверняка есть кто-нибудь, способный меня призвать!
多亏了我的父亲,我们家族在这个城市里颇有名望。我们可以透过我的人脉把市民们组织起来,准备好迎接塔莉萨的回归。
Благодаря моему отцу наша семья в этом городе пользуется большим уважением. Воспользовавшись моей сетью контактов, мы организуем подготовку Сурамара к возвращению Талисры.
听说阿苏纳的精灵城市里曾经有一些技艺精湛的制皮大师,或许其中的一两个现在还活着。
Но я слыхал, что в городах Азсуны в свое время было немало талантливых эльфийских мастеров. Может, они еще не все перемерли.
我在被驱逐之前在我们的城市里见过那种野兽,它们被称为恶魔犬。去消灭它们并带回尸体。
Я видел таких тварей в наших городах – еще до того, как меня изгнали. Их называли гончими Скверны. Убей их и принеси мне трупы.
真不敢相信,我就这么耽搁在这座城市里了!
Поверить не могу, что я все никак не могу найти время выбраться из города!
好消息是,在这座城市里走两步就能遇到一个冰霜法师!去看看你能不能为店里招来一个,<name>。
Как хорошо, что в этом городе куда ни плюнь – попадешь в ледяного мага! Постарайся завербовать кого-нибудь из них для этой работы, <имя>.
果然还是城市里的生活更吸引人吧…
Городская жизнь привлекает многих...
“在谎言横流的城市里,真相就是一把利器。”
В городе, который живет ложью, правда может стать оружием.
许多非人种族在城市里饱受歧视和排斥,于是决定加入松鼠党。
Столкнувшись с расизмом и ксенофобией, многие нелюди из городов решают присоединиться к отрядам скоятаэлей.
这只是用在城市里的伪装。
Городской камуфляж!
晨星城的黑暗兄弟会所现在是一堆古老的废墟,其不祥的黑色大门使城市里的居民们惧而避之。
Убежище Темного Братства в Данстаре превратилось в древние руины, жители города обходят стороной его зловещую Черную дверь.
在城市里能干些什么?
Чем можно заняться в городе?
乌石镇的暗精灵最好留在他们的城市里。我们斯卡尔也会留在自己的村落。
Темные эльфы Вороньей Скалы держатся ближе к своему городу, а скаалы - ближе к своей деревне.
为表达对你的敬意,我向阿文尼奇下了指示,允许你在这城市里购买房产了。
В знак моего благоволения я разрешаю тебе приобретать дома в городе и уже отдал соответствующие распоряжения Авениччи.
当然是去旅店喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
你在这座城市里可得小心一些。这段时间,都不知道信谁好。
В этом городе будь настороже. Никогда не знаешь, кому можно доверять в наши дни.
你有看到那个疯子没有?那个拒誓者的间谍。就在这座城市里。
Видели того безумца? Слуга Изгоев. Прямо здесь, в городе!
每个城市里的人都紧张不安。我现在真需要一些好消息,斯库瓦。
Все в городе такие нервные... Не отказалась бы услышать хорошие вести, Скульвар.
拒誓者。就在这城市里面。
Изгои? Здесь, в городе?
我希望能待在大都市里……哪怕回哀伤之城也行。只要能离开这里。
Как бы мне хотелось переехать в большой город... хоть бы даже и обратно в Морнхолд. Лишь бы подальше отсюда.
一个拒誓者的间谍在城市里四处活动,应该将此事报告领主。
Лазутчики Изгоев свободно перемещаются по городу! Ярлу следует об этом знать.
玛雯·黑荆棘,是该家族的家长,也这座城市里一切罪恶的代表。
Мавен Черный Вереск, мать семейства, - воплощение всех пороков, в которых погряз этот город.
没关系,如果他们也在这座城市里,我们就在他们的据点战斗,我们不能和他们在这里战斗。
Мне плевать, что они в городе. Если будем бить их на их территории, они не придут сюда.
我们在找一个来自落锤的流亡者。一个红卫女人。她应该就在这座城市里。
Мы ищем одну женщину, сбежавшую из Хаммерфелла. Редгардку. Она может скрываться в этом городе.
我们城市里的树是从那棵树上截下一条树枝长成的。你从这里依然可以感受到母树的光辉荣耀。
Наше дерево здесь, в городе, выросло из его побега. Через него до сих пор можно ощутить величие родителя.
可是,长官,这只是一个农家房子而已。跟您在城市里房屋的干净程度肯定没法比。
Ну так это же ферма. Тут не будет так же чисто, как у вас в городском доме.
又一次?他不能就这样把领主的会面取消掉!他在我的首都城市里工作着!
Опять? Он не может просто отменить аудиенцию у ярла! Он служит в моей столице!
相信我吧沼泽朋友,你不会想要生活在这个城市里的。
Поверь мне, друг-по-болоту, тебе не захочется жить в этом городе.
道路和城市里的麻烦意味着贸易的减少。贸易减少意味着没钱和更多的人挨饿。也就意味着犯罪的增多。
Преступность в городах и на дорогах означает упадок торговли. Упадок торговли ведет к тому, что все больше людей разоряется. Что в свою очередь ведет к повышению преступности.
求你了,我需要你的帮助,而这个城市里已经没几个人可以相信了。
Прошу тебя, мне нужна твоя помощь. В этом городе нет никого, кому я могла бы довериться.
我现在是松瓦的总管。这城市里的每一分钱都是我们的。
Теперь я управитель Тонгвора. Каждая монета в городе принадлежит нам.
在我的城市里别闹事。
Чтоб без глупостей в моем городе.
那大概是这座城市里你唯一能做的无害之事。可以上银血旅店去。
Это почти единственное, что ты можешь сделать в этом городе, никому не навредив. Тебе нужно в таверну Серебряная Кровь.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一拿得出台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
我想把事情弄清楚。马卡斯城有它的困难,但是这座城市里面没有谁违背誓言。
Я еще и еще раз повторяю: в Маркарте хватает проблем, но никаких Изгоев в городе нет.
我要为谁表演就为谁表演!为什么只有富裕城市里的宫廷或者旅店才能受到音乐的洗礼?
Я хочу петь для простых людей, ясное дело! Почему только при дворе и в богатых гостиницах должна звучать музыка?
鸦石镇的暗精灵最好留在他们的城市里。我们斯卡尔的人也会留在自己的村子。
Темные эльфы Вороньей Скалы держатся ближе к своему городу, а скаалы - ближе к своей деревне.
为什么不能?我能打败这城市里的任何人,赤手空拳地。
А почему нет? Я любого в этом городе могу побить голыми руками.
为表达对你的敬意,我向阿文奇下了指示,允许你在这城市里购买房产。
В знак моего благоволения я разрешаю тебе приобретать дома в городе и уже отдал соответствующие распоряжения Авениччи.
当然是去旅馆喝一杯!在这座被众神遗弃的城市里,我还能去哪?
В трактир, конечно. Выпить! Куда еще я могу пойти в этом забытом богами городишке?
你看见那个疯子没有?那个弃誓者的间谍。就在这座城市里。
Видели того безумца? Слуга Изгоев. Прямо здесь, в городе!
食物,经验以及天际最好的城市里的一幢房子。
Еду, опыт и крышу над головой в лучшем из городов Скайрима.
弃誓者。就在这城市里面。
Изгои? Здесь, в городе?
凯季特人在很多城市里都不受欢迎,所以我们在城墙外搭起了营地。
Каджитов не любят в городах, поэтому мы ставим лагеря за стенами.
看来在这个城市里还没人看到过。
Кажется, никто в городе ничего о нем не знает.
有些人的灵感源自书海,有些人则源自城市里的狂欢,而我则在天际的广阔天空中找到了它们。
Кто-то черпает вдохновение в книгах, кого-то вдохновляет городской разгул, но моя муза - это раздолье Скайрима.
一个弃誓者的间谍在城市里四处活动,应该将此事报告领主。
Лазутчики Изгоев свободно перемещаются по городу! Ярлу следует об этом знать.
黑棘氏的玛雯,家族的女负责人,代表着这座城市里一切是非的起源。
Мавен Черный Вереск, мать семейства, - воплощение всех пороков, в которых погряз этот город.
我是被派来这引导天际中此处的梭默信徒。我的任务是杜绝这个城市里所有对塔洛斯的崇拜。
Меня прислали сюда представлять интересы Талмора в этом уголке Скайрима. Моя миссия - искоренить поклонение Талосу в этом городе.
他们也在这座城市里也没关系,我们就在他们住的地方战斗,我们不必和他们在这里战斗。
Мне плевать, что они в городе. Если будем бить их на их территории, они не придут сюда.
很多暗精灵从城市里被赶出去,而且人们开始……对学院反感。
Многие темные эльфы были вынуждены покинуть город, а остальные жители стали... с опаской относиться к Коллегии.
我们在找一个来自落锤省的流亡者。一个红卫女子。她应该就在这座城市里。
Мы ищем одну женщину, сбежавшую из Хаммерфелла. Редгардку. Она может скрываться в этом городе.
然而,我只会把这头衔赐给声名远播的人,这个人还至少得在我的城市里拥有一件房产。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
求你了,我需要你的帮助。这个城市里已经没几个人是我可以相信的了。
Прошу тебя, мне нужна твоя помощь. В этом городе нет никого, кому я могла бы довериться.
那是城市里的人的陵墓。父亲、祖父、母亲、祖母。
Там похоронены горожане. Отцы. Праотцы. Матери. Праматери.
我是松瓦的总管了。这城市里每一分钱都是我们的了。
Теперь я управитель Тонгвора. Каждая монета в городе принадлежит нам.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一上得了台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
我得澄清一下。马卡斯城中有自己的问题,但是这座城市里面并没有弃誓者。
Я еще и еще раз повторяю: в Маркарте хватает проблем, но никаких Изгоев в городе нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск