常识
chángshí
элементарные познания, грамотность (в чем-л.); общее представление (о предмете); здравый смысл
卫生常识 элементарные познания в гигиене
政治常识 политграмота
常识哲学 философия здравого смысла (шотландская школа)
chángshí
элементарные знания; азбучная истинаобщеизвестный истина; общее знание; общеизвестные истины; элементарные познания; азбучная истина; комен сенс
chángshí
здравый смысл; практический ум; азбучная истинаchángshí
普通知识:政治常识 | 科学常识 | 生活常识。chángshí
[elementary knowledge; common sense] 普通的知识; 一般的知识
卫生常识
cháng shì
一般人所应具备且能瞭解的知识。
如:「生活常识」。
cháng shí
common sense
general knowledge
CL:门[mén]
cháng shí
(普通知识) general (elementary) knowledge:
卫生常识 elementary knowledge of hygiene and sanitation
安全用电,在我们村已成了常识。 How to use electricity safely has become general knowledge in our village.
(生活经验和见识) common sense; nous:
进出口贸易方面的常识 common sense in import and export trade
我靠常识判断。 I judge it by common sense.
他缺乏常识。 He is devoid of common sense.; He lacks common sense.
天冷了要穿得暖一点儿,这是常识。 It's common sense to dress more warmly when it gets cold.
chángshí
1) general/common knowledge
2) common sense
3) subject in primary school curricula that includes the basic facts of natural and social sciences
普通知识。
частотность: #6319
в русских словах:
агроминимум
〔阳〕农业常识; 农业基本知识.
безграмотный
2) (невежественный) 无常识的 wúchángshíde, 无学识的 wúxuéshíde
грамотность
политическая грамотность - 政治常识
политграмота
政治常识 zhèngzhì chángshí
техминимум
技术常识 jìshù chángshí, 最低限度的技术知识 zuì dī xiàndù-de jìshù zhīshi
сдать техминимум - 技术常识考 得及格
пройти техминимум - 学会技术常识
технический минимум
技术常识
синонимы:
相关: 知识
примеры:
技术常识考得及格
сдать техминимум
学会技术常识
пройти техминимум
常识哲学
философия здравого смысла (шотландская школа)
卫生常识
элементарные познания в гигиене
安全用电,在我们村已成了常识。
How to use electricity safely has become general knowledge in our village.
进出口贸易方面的常识
common sense in import and export trade
我靠常识判断。
Я исхожу из общих представлений.
他缺乏常识。
He is devoid of common sense.; He lacks common sense.
天冷了要穿得暖一点儿,这是常识。
Когда становится холодно, надо теплее одеваться, это общеизвестно.
起码的常识
азбучная истина, элементарные познания
缺乏常识
be void of common sense; lack common sense
一般常识
общие знания
中国地理常识
общие знания о геграфии Китая
常识, 生活经验, (来自经验的)判断力
комен сенс
(法 savoi vivre)做人的常识
савуа вивр
- 哎,听说地球早晚会毁灭!是吗?
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- Эй, говорят, что Земля рано или поздно погибнет! Это правда?
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
和上次一样,我这里有几个问题要问您。这些问题包括了一些这本手册上记载的条目,还有一些常识性的问题。
Как и в прошлый раз, у меня есть для вас несколько вопросов: это вопросы по темам из этого руководства и общие вопросы.
违反常识
противоречить здравому смыслу; против здравого смысла
在夜里,抬头往天上看,不就能直接看到星星吗?这种常识…
Ночью стоит просто поднять голову, чтобы увидеть, как мерцают звёзды. Отрицать такое...
对啊,站得越高,声音也就传得越远,这难道不是常识吗?
Ну да. Элементарно же: чем выше ты находишься, тем больше людей тебя услышит.
我本来没有义务回答你的问题,但你的问题实在过于缺乏常识…
Я не обязана отвечать, но вам явно недостаёт элементарных знаний, раз вы задаёте такие вопросы.
常识来讲,以凯亚的话术,稍微旁敲侧击一下就搞定了吧。
Кэйа - вот кто умеет убеждать. Он решит эту проблему с помощью широкой улыбки и пары правильно подобранных фраз.
还说自己是有常识的成年人,你的常识呢!
А ещё здравомыслящий человек! Ведёшь себя как оболтус!
这位女士,你缺乏最基本的考古常识,文物也不识几件,但在「盐之魔神」上的知识,又特别精通。
Вот вы, госпожа, не имеете элементарных знаний в археологии, и можете распознать лишь пару простых реликвий, но по части Архонта Соли вы просто-таки знаток.
当然啦我这么有常识的成年人,一定不会打扰到偶像的生活,所以在等待与吟游诗人见面的间隙,我已经想好…
Конечно, как взрослый здравомыслящий человек, я не собираюсь её беспокоить, и пока ждал встречи с бардом, я уже всё придумал...
等您读完了,我会问您几个小问题。这些问题包括了一些这本手册上记载的条目,还有一些常识性的问题。
Когда вы с ним ознакомитесь, я задам вам несколько вопросов. Это будут вопросы по темам из этого руководства и общие вопросы.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
纺思让「常识」一词有了新意义。
Узы сплетенных мыслей наделяют новым смыслом слово «общеизвестно».
你充满勇气,却缺乏常识。
Наглости тебе хватает. А вот здравого смысла - не очень.
让我来教你一些用弓的常识吧。
Посмотрим, сумею ли я научить тебя паре приемов стрельбы из лука.
“那就是科科努尔巨人了!”她说话的口气就好像这是一种常识。
«Ну, это коконурский великан!» — говорит она таким тоном, будто это знает каждый.
自从醒来之后,我甚至连最基本的生活常识都想不起来了。
С самого пробуждения мне с трудом удается вспомнить даже самые базовые понятия.
你说得很对,你∗确实∗误解了。你对种系发生学缺乏基本的常识。
ты прав. ты ∗что-то не понял∗. тебе не хватает базового филогенетического образования.
“不要说任何诡异的,∗奇怪∗的,或者远超常识的东西。轻松一点,简单一点。
Обойдись без гнусных, ∗странных∗ и потусторонних заявлений. Пусть все будет легко и незамысловато.
雌性不用交配就能繁殖?!真是滑稽。这是一种针对激情∗和∗常识的犯罪。
Самки размножаются без самцов?! Фарс. Преступление против страсти ∗и∗ здравого смысла.
耳垂的大小不是真正的颅骨测量学依据,这是常识。
размер мочки уха не считается краниометрическим критерием. об этом всем известно.
我不相信预言。但我别无选择。我得尝试看看。如果我的失忆症是魔法所引起的,那么这精灵的预言就只是常识而已。
Я не верю. Но... вдруг получится. И потом, если моя амнезия - это следствие чар, то предсказание вполне осмысленно.
我欣赏有勇气的人,但我更欣赏有常识的人。
Я ценю отвагу. Но еще больше я ценю рассудок.
汇整能力并进行适当且有逻辑性的思考是一大挑战,在模拟常识方面我依然遭遇着困难-所有的尝试至今都因为语意学上的过度负担而失败。不过我确定逻辑原则将则以应付多数的思考基本规则。
Настоящей задачей было для меня сформулировать в одной таблице критерии верного логического построения. Очень тяжело создать симуляцию здравого смысла - все мои попытки заканчивались семантическими перегрузками. Однако я уверен, что для основных принципов рассуждения хватит и логических аксиом.
有个常识性的问题。既然要用秘密通道离开,那干嘛不从那里进去?
Позволь очевидный вопрос... Если в сокровищницу ведет тайный ход, которым мы уйдем, почему бы нам не войти через него же?
拉莫特我亲爱的朋友…这不是常识吗。最好的红葡萄酒是用朋比诺雷诺酿造的。
Ламмер, дружище... Это же всем известно. Лучшее красное вино делают из "бомбино неро".
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
与一般常识不同,农夫在正午停止劳作并非为了躲避阳光,而是为了躲避日间妖灵。
Вопреки распространенному мнению, крестьяне прерывают работы в середине дня для того, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
关于什么是国家秘密,各国都有基本的常识、共识,中国的法律也有明确规定。
Что такое государственные секреты – об этом во всех странах выработаны элементарные понятия и общие мнения, в законах Китая тоже даны четкие установления.
本届政府并没有显示出应有的远见,应有的常识,不能看出这些人民正以伟大的战争来换取自由。换取更好的生活水平,过上好日子。
I don’t think this Administration has shown the foresight, has shown the knowledge, has been identified with the great fight which these people are waging to be free, to get a better standard of living, to live better.
把交通安全常识教给孩子们是非常重要的。
It’s very important to teach the children about road safety.
他的言行就好像没有常识似的。
He behaves as if he had no common sense.
光有学问而无常识,则这种学问无甚价值。
Knowledge without common sense counts for little.
她一点儿常识也没有。
She hasn’t an ounce of common sense.
用用你的常识吧!
Use your common sense!
他毫无常识,总是做些傻事。
He has no commonsense he always does silly things.
没有常识的知识没多大用处。
Knowledge without common sense count for little.
缺乏常识的知识是没有价值的。
Knowledge without common sense counts for nothing.
你的常识到哪里去了?
Where’s your savvy?
她兼具常识与见识。
She unites common sense and vision.
很高兴我不是唯一一个有常识的人!我很自豪!
Как хорошо, что здесь не только я обладаю здравым смыслом. Давай, я все сделаю!
在这恶魔领域中我们的常识都不复存在。继续前进,保持专注!
Эта обитель демонов может лишить нас разума. Держитесь!
你曾经盲目地寻求最简单粗暴的解决方式,不是吗?也许在你的脑门上来上一拳头能让你的常识归位。
Что, опять выбираешь самый легкий путь, не думая о последствиях? Ничего, мой кулак быстро вправит тебе мозги.
你没问题,但我不行。我们见识过不少拥有超出人类常识之外力量的东西。但这些东西对这个世界来说既不友好,也不受欢迎。
Ты - может быть, но не я. Мы видели много существ, обладавших сверхчеловеческим могуществом. Все они были чуждыми и враждебными этому миру.
我应该依靠你的荣誉和常识。常识。常识...我应该依靠你的荣誉和智慧。
Я положусь на твою честь и здг’авый смысл. Здг’авый смысл. Здг’а... На честь и совесть положусь, вот на что.
如果你不介意的话,我发现了一些比你更具备常识的海草,而且我很期待理智的对话。
А теперь извини, я только что заметила водоросль, у которой здравого смысла больше, чем у тебя. Я так соскучилась по умным собеседникам.
~啧~我告诉你,这个时候生小崽子并不好。但是当年轻时的爱情冲昏头脑,就不顾常识了,每次都是...
"Цк-цк." Не самое подходящее время для того, чтобы приносить потомство, скажу я тебе. Но юная любовь не внемлет здравому смыслу...
根据我的档案库,掠夺者有两点排名特低,首先是常识……再来是个人卫生。
Согласно моей базе данных, рейдеры не отличаются рассудительностью... а также соблюдением правил гигиены.
都在联邦混多久了还这么没常识?
Напомните, сколько вы уже странствовали по Содружеству?
能在联邦里面遇到有常识的人真好。
Приятно видеть, что в Содружестве еще остались разумные люди.
начинающиеся: