平淡无奇
píngdàn wúqí
заурядный, прозаичный, бесцветный, ничем не примечательный
píngdàn-wúqí
(1) [flat]∶指缺乏刺激、 味道或兴趣
虽然他笔下的男性人物都平淡无奇, 但他的女性人物却是凭真实的洞察力和直觉的理解而塑造成的
(2) [vanilla]∶缺乏特色, 温和平淡
这个设计没有什么新鲜花样。 它只不过是平淡无奇的普通设计
(3) [level]∶单调而平凡地进行
他们平淡无奇的生活不过是一盘尚未被贫困所熄灭、 也未被强烈的希望所煽旺的闷火
(4) [ponderous]∶单调得令人难受的或令人讨厌
平淡无奇的评论
(5) [humdrum]∶令人腻味的老一套
完全满足于坐吃享福、 满足于过平淡无奇的单调生活
(6) [featureless]∶无特色
一大片平淡无奇的海洋
píng dàn wú qí
事物平凡,没有特色。
儿女英雄传.第十九回:「听起安老爷这几句话,说得来也平淡无奇,琐碎得紧,不见得有甚么惊动人的去处。」
píng dàn wú qí
ordinary and mediocre (idiom); nothing to write home aboutpíng dàn wú qí
appear trite and insignificant; insipid; common; nothing exciting; pedestrian; prosaic; very ordinary:
平淡无奇的文章 a pedestrian piece of writing
他的风格平淡无奇。 His style lacks distinction.
píngdànwúqí
prosaic; unremarkable亦作“平澹无奇”。
平平常常,无奇特之处。
частотность: #35271
в русских словах:
банальность
1) (свойство) 平凡, 平庸, 平淡无奇, 稀松平常
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
говорить банальности - 说些平淡无奇的话
банальщина
разг. (банальность) 平淡无奇的话; 稀松平常的行为
пресный
2) перен. 平淡无味的 píngdàn wúwèi-de, 平淡无奇的 píngdàn wúqí-de
прозаичный
平淡无奇的
синонимы:
примеры:
平淡无奇的文章
a pedestrian piece of writing
他的风格平淡无奇。
У него заурядный стиль.
平庸无奇; 平淡无奇
ни чем не примечательный
最终它们都会变为日落果,甜甜花这样平淡无奇的存在,不再值得花时间去关注了。
Все объекты нашего любопытства, становясь частью обыденного, как скучный закатник или цветок-сахарок, обречены потерять всяческий интерес.
是的!你现在正好需要一些古怪的科学研究。让那个∗平淡无奇∗的凶杀案调查见鬼去吧。
Да! Немного левых научных исследований — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Встряхнет это ∗пресное∗ уголовное расследование.
这句话的语气是如此平淡无奇,就好像在谈论每天在街区散步时拿起的一份晨报。
Он говорит так буднично, словно описывает, как купит утреннюю газету — или свой ежедневный моцион.
你现在∗正好∗需要一些边缘科学。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного маргинальной науки — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
是的,请务必这么做。你现在∗正好∗需要一些科幻小说。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного научной фантастики — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
不仅如此,梅德韦杰夫在过去6年里一直掌管着国有的天然气巨人俄罗斯天然气公司,因此很可能被以一种更为平淡无奇的方式捆住手脚。
Кроме того, Медведев, который управлял принадлежащим государству газовым гигантом Газпромом в течение последних шести лет, вероятно, попадет под давление более прозаическим способом.
老师对大学一年级学生讲得太平淡无奇了,他们都感到厌烦。
The teacher talked down to the freshmen, and they were bored.
逃避平淡无奇的生活
escape from the prose of existence
那是一本平淡无奇的书,不久他就趴在书上睡着了。
It was a tame book and he soon fell asleep over it.
不过不要让名字唬住你——这些日子来,这个森林只不过是多了一点平淡无奇的树还有残垣而已。是个养老的好地方——呵呵!
Но в наши дни от этого леса осталось одно название. Там уже давно нет никаких призраков - только деревья и старые развалины. Вот вашу покорную слугу и отправили туда мирно доживать свой век.
这种粉尘是化妆品中的常见原料,就连最平淡无奇的生物,在其魔法般的光辉映照下也会发出繁星般的光泽。
Такую пыльцу часто добавляют в косметику, поскольку она придает чарующее мерцание звезд даже самым заурядным чертам.
我寻求的并不是平淡无奇的安宁,我寻求的是知识...
Я не ищу каких-то приземленных истин вроде покоя. Я ищу знания...
我想,答案比起让它去死更加平淡无奇。但是相信我:死了这一个,会让很多很多灵魂安息。
Боюсь, что ответ прост и прозаичен. Я хочу, чтобы он умер. Но поверь мне, смерть одного станет спасением для душ многих.
嗯,不,谢谢你,但是不必了。我吃的东西已经让我够饱的了,而且整个过程都平淡无奇。
Ох, нет. Спасибо, но нет. Еще немного, и из меня полезет все то, что я съел. А оно было так себе, должен заметить.
哼,我觉得你最好快走。而我最好继续这傻瓜般平淡无奇的生活。
Полагаю, пора тебе в дорогу. А мне пора возвращаться к скучной и безопасной купеческой жизни, хе-хе.
...平淡无奇无可争。
…жизнь есть стремление вперед без лишних слов.
пословный:
平淡 | 无 | 奇 | |
1) заурядный, бесцветный
2) равнодушно, безразлично, монотонно
|
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|