广为
guǎngwéi
быть широко распространенным
guǎngwéi
1. 副 表示动作行为广泛普遍地进行 1) 广为宣传 2) 广为流行 3) 范围很大 wideguǎng weí
widelyguǎngwéi
widely; far and wideчастотность: #12332
в русских словах:
стоустая молва
广为流传的传说
стоустый
〔形〕〈旧或雅〉广为传播的, 众口纷纭的. ~ая молва 广为流传的传说.
широко используемый
广泛使用的, 广为利用的, 广泛应用的
широкоизвестный
广为流传的
примеры:
这一思想已像格言一样广为流传。
The idea has acquired a proverbial currency.
他的画作广为人知。
Его картины широко известны.
贝奈戴托·克罗齐(Benedetto Croce, 1866年2月25日-1952年11月20日)是意大利著名历史学家, 哲学家, 著有等名著, 其最等广为引用的名言是: "一切历史都是当代史"
Бенедетто Кроче
我跟赫米特提过,今天会去猎杀一些塔布羊。塔布羊在纳格兰广为分布,雄性塔布羊更是上等的猎物。你可以在附近的树林中找到它们。
Я сказал Хемингу, что постараюсь добыть побольше талбуков, которые здесь встречаются на каждом шагу. Лучше всего охотиться на самцов. Кстати, я видел, как они собирались в ближайшей роще.
<name>,你为银色黎明做出的贡献在这里被广为传颂。作为一种奖励,你将有资格获得我们特殊的多彩黎明衬肩,它可以帮你抵抗各种魔法效果。多彩黎明衬肩只会被授予最强大的英雄!
<Брат/Сестра> <имя> – нет числа твоим деяниям во славу Серебряного Рассвета. В знак признательности я готова расстаться с одной из наших знаменитых многоцветных мантий Рассвета – тех самых, которые защищают от всех видов магии. Многоцветные мантии Рассвета предназначены лишь для наших величайших героев!
自蒙德城重建起,广为传唱的歌谣,讲述了西风骑士团创始者温妮莎早年,在蒙德受到奴役的故事。
Песнь, известная с первых дней основания Мондштадта, рассказывающая историю Веннессы, основательницы Ордо Фавониус, рабыни Мондштадта.
自蒙德城重建,就广为传唱的歌谣,讲述了西风骑士团创始者温妮莎早年,与风神巴巴托斯相识,战败魔龙,推翻贵族的传奇故事。
Песнь, известная с первых дней основания Мондштадта, рассказывающая о встрече Веннессы, основательницы Ордо Фавониус, и Барбатоса, Анемо Архонта, и о том, как она победила Дракона и свергла правление Аристократов.
你好,冒险家。你的冒险事迹,已经在蒙德广为人知了。
Ох, это вы! В Мондштадте уже все знают о ваших подвигах.
记录璃月港本土风俗的专著,最初由旅居璃月的须弥旅行学者法德兰编写,而后经过了诸多璃月本地学者的编校,在璃月广为出版流传。
Книга, посвящённая культуре и обычаям Ли Юэ. Её написал Фадлан, знаменитый учёный из Сумеру. После выхода книга подверглась многочисленным правкам учёных из Ли Юэ. Сейчас книга продаётся огромными тиражами.
在提瓦特各国广为流行的幻想故事集,讲述了一座恍如乌有的古董店中发生的故事。
Сборник фантастических рассказов, действие которых разворачивается вокруг таинственной антикварной лавки. Эти рассказы пользуются большой популярностью на материке Тейват.
就像武侠逸闻中广为流传的「微服私访」故事那样——在某些冒险的尽头,行秋并不在乎动用飞云商会的力量来解决一些武力之外的问题。
Как герои в его романах, помогая другим, Син Цю скрывает своё лицо, но и не боится использовать своё положение в торговой гильдии, если другого выхода из ситуации нет.
猫学派的人因为在战斗时的狂暴和残忍被人们广为诟病。即使敌人放弃抵抗、哭求饶恕也绝不留情……猫嘛,残忍的动物。
Ведьмаки Школы Кота известны тем, что в битве теряют над собой контроль. Они будут убивать, даже если противники бросят оружие и будут умолять о пощаде.
成为恶魔猎手意味着抛弃掉一切。不过,记忆却不会消散。你想听吗?这个故事广为流传,以我的视角来讲述的却不多见……
Охотник на демонов отрекается от прошлой жизни. Но воспоминания преследуют меня. Хочешь послушать? Эту историю рассказывают часто, но не от моего лица...
泰佑自知无法始终亲身守护在友军身旁,便广为造盾赠予他们当作护符。
Тейо раздавал свои щиты всем союзникам, кому только мог. Он знал, что не всегда будет рядом, чтобы защитить их.
我们曾经作为赛普汀皇帝们的保护者在泰姆瑞尔广为人知。然而那些日子已一去不复返了。
Раньше весь Тамриэль знал, что мы - защитники императоров династии Септимов. Но эти времена давно миновали.
我们曾是塞普汀朝诸皇的保护者,在泰姆瑞尔广为人知。然而那些日子,早已一去不复返。
Раньше весь Тамриэль знал, что мы - защитники императоров династии Септимов. Но эти времена давно миновали.
骰子牌戏||在一位骰子收集者的日记里,宣称骰子牌戏如何在尼弗迦德战争期间,由暗沈之水村开始广为流传。在那地方应该挤满了许多狂热爱好者。
Покер||В дневнике одного коллекционера игральных костей сказано, что игра в покер с костями стала особенно популярной в деревне Темноводье во время войны с Нильфгаардом. В этом районе до сих пор можно встретить отличных игроков.
泰莫利亚||泰莫利亚王国的纹章是黑底上的银色百合。近年来在国王弗尔泰斯特的明智统治之下,这个强有力的国家获得了更大的影响力。彭塔河流经王国与瑞达尼亚的边界,南方与东方则被山区所围绕,这包含了玛哈坎,矮人与侏儒的依靠,在过去莱里亚与艾德林之地就在这里。泰莫利亚的首都市维吉玛,位在维吉玛湖畔。第二大的城市是马里波。泰莫利亚铸造它自己的货币-奥伦。最广为流传的宗教是梅里泰莉崇拜与永恒之火信仰。泰莫利亚是烈焰蔷薇骑士团总部与许多骑士的家。
Темерия||На гербе Темерии изображены серебряные лилии на черном фоне. За последние годы это могучее королевство приобрело еще более значительное влияние благодаря правлению Его Величества короля Фольтеста. За рекой Понтар Темерия граничит с Реданией. С юга и востока королевство окружают горные цепи, включая и Махакам, оплот краснолюдов и гномов. За этими горами лежат Лирия и Аэдирн. Столицей Темерии является Вызима, расположенная у одноименного озера. Второй по величине город в королевстве - Марибор. В Темерии введена собственная валюта - орены. Самые распространенные религии - культ Мелителе и вера в Вечный Огонь. В Темерии же находится обитель и множество командорств ордена Пылающей Розы.
在试图引发第三级潜力的案例中,最为广为人知的是与联盟国战舰名媛号相关的奇闻。
Среди известных попыток использовать возможности третьего уровня наиболее полно задокументированным является любопытный эпизод с боевым кораблем Коалиции «Дебютант».
没有了。不过一家名为齐格勒的大型军火制造商,在战后还剩有不少库存。所以还有很多旧军事步枪广为流传,一般都是坏的,质量实在太糟糕了。
Нет, но после войны армейские излишки достались «Цилегер» — крупнейшему производителю огнестрельного оружия. Так что там-сям все еще встречается немало этих старых винтовок. Обычно сломанные. Делали их из рук вон плохо.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
杰洛特与巨魔交谈,这是男人与男人的对话。结果怪物是在妻子遭杀害之後才沈迷於酒精之中。这种事件在浮港必定广为人知。杰洛特决定向熟人打探消息。
Ведьмак поговорил с троллем, как человек с человеком. Оказалось, что чудище ушло в запой, потому что его жену убили. О таком случае наверняка судачат все в округе! Геральт решил расспросить знакомых.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
要撰写自身事蹟着实棘手,但我不会因此逃避这个职责。为了避免欠缺客观性这类指控,我仅引用广为人知的事实来写下最谦卑的重要摘录。丹德里恩 - 尽管头衔不重要,但其真实身份是雷登霍夫子爵,是合格的吟游诗人、奥森弗特的讲师,在社交界是个万人迷、诗人、花花公子、举世无双的情人,亚鲁迦以北的人除了笨蛋和土包子外都听闻过他的大名,反正这两种人的评价毫无用处。丹德里恩参与了当代最重要的事件。他恋爱、奋战、交涉、获得包含禁止项目在内的所有学识,他的作品可以交由时间证明,但他感人的诗作带给他真正的声誉。这故事中最重要的部份在
Неловко писать о себе самом, но положение обязывает. Дабы заранее отбросить упреки в отсутствии объективности, пишу лишь самую скромную заметку, упоминая лишь повсеместно известные факты. Лютик, а в действительности виконт де Леттенхоф (впрочем, не в титулах дело!), дипломированный трубадур и преподаватель Оксенфуртского университета. Фигура, известная среди друзей и почитателей как галантный кавалер, франт и несравненный любовник. К северу от Яруги каждый слышал это имя, если только он не мужлан и не хам, а таковых мнения никто и не спрашивает. Лютик принимал участие во всех важнейших событиях нашей эпохи. Любил, сражался, вел переговоры, а также добывал всякое знание, в том числе запрещенное. В своих сочинениях дал свидетельство временам и нравам, но славу добыл главным образом благодаря чувственной поэзии. В нижеописанной истории важно, что Лютик был другом Геральта из Ривии. Единственным настоящим другом, могу сказать с определенностью. Стал его доверенным лицом, советником и товарищем по несчастью (ибо счастья с ведьмаком изведать не пришлось). То же, что Геральт совершил, Лютик достовернейше описал, и не следует доверять тем, кто хрониста в обратном упрекает.
女精灵被指控为松鼠党进行刺探并引导守卫落入埋伏。这是项严厉的指控,如果被判有罪她将会遭到可怕的下场。杰洛特决定维持狩魔猎人广为人知的中立立场,然而他一离开,那精灵女性就随即被捕。
Эльфку обвиняли в шпионаже в пользу скоятаэлей. Говорили, что она привела стражников в засаду. Это было серьезное обвинение, и если бы эльфка оказалась виновна, ей бы грозило суровое наказание. Однако Геральт предпочел сохранить нейтралитет, которым славятся все ведьмаки: он прошел мимо, а эльфка была арестована.
回顾过往,弗尔泰斯特殿下相较於其他国王可说是个出众的人物。这位泰莫利亚国王、索登王子、庞塔尔与玛哈坎君主暨布鲁吉、安格瑞、瑞弗戴尔及亚兰德的保护者是严厉且果断的统治者,那样的人若被击中,发出的铿锵之声也会证明他是钢铁而非粪土所造。未婚的他拥有极为令人意想不到的私生活。在他年轻时,仍是王子身份的弗尔泰斯特证明自己不但能搞,而且还很厉害。他与自己的亲姊姊发生关系并生下女儿雅妲,但广为人知的是之後他与男爵夫人玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第的情史。这两段关系都导致了沈重的结局,而一如往常的,杰洛特显然身陷由此而生的一团
Теперь, по прошествии времени, мы можем сказать, что его величество король Фольтест был персоной выдающейся на фоне прочих коронованных особ. Король Темерии, князь Соддена, правитель Понтара и Махакама, сеньор-протектор Бругге, Ангрена, Заречья и Элландера, был властителем решительным и твердым. Человек подобного склада, если его ударить, самим отзвуком удара дает понять, что он скорее выкован из стали, чем слеплен из птичьего говна. Будучи неженатым, его величество вел достаточно свободную личную жизнь. Еще принцем, в дни юности своей молодой Фольтест неоднократно показывал, что он мог. А мог он многое. Его роман с собственной сестрой, закончившийся рождением Адды, известен повсюду точно так же, как и его более поздние отношения с баронессой Марией-Луизой Ла Валетт. И одна и другая связь повлекли, если так можно выразиться, громкие последствия. И оба раза Геральт имел к ним самое непосредственное отношение.
除了广为人知的卖书业之外,艾纳‧高索也是个技艺高超的理发师。得知此事之後,杰洛特知道在浮港只有谁能帮他打理头发。
Эйнар Гуссель оказался не только книгопродавцем, но и умелым брадобреем. Геральт решил, что если кому во Флотзаме и позволит делать что-то со своими волосами, то только Гусселю.
菲丽芭.艾哈特对伴侣的迷恋广为人知,并在特定的交际圈引起讨论,不过只有在女术士们听不到的时候。辛西亚当时是菲丽芭的爱侣-她不是第一个,或许也不会是最後一个。
Предпочтения Филиппы Эйльхарт в выборе партнеров, а вернее партнерш, были широко известны. Однако комментировали их исключительно в узком кругу и только в отсутствии самой чародейки. Цинтия была в то время избранницей Филиппы. Не первой и наверняка не последней.
尽管他们不需要帮助,但罗契还是前来协助这对受困的恋人。他以广为人知的机智行动着,摧毁建物的墙壁以便进入。
На помощь погребенным в руинах любовникам поспешил Вернон Роше, хотя помощь им вовсе не требовалась. Вел он себя с присущим ему одному тактом, и чтобы войти, просто обрушил стену купальни.
骑士团在南方并未广为人知。另一方面,骷髅头可以视为死亡和帝国娜西琪亚军团的象徵,而娜西琪亚军团则是所有尼弗迦德人耳熟能详的单位。
На Юге Орден известен плохо. Зато череп - это символ смерти и нильфгаардской бригады Наузикаа, о которой слышали все нильфгаардцы.
矮人山鼠麴草又被矮人称为恶魔尾巴,或者被精灵称为费恩尼‧伊恰尔,也就是太阳之血。此植物具有强大的药效,但并未被广为人知,且极为稀有。根据精灵的传说,有名射手企图以箭射穿太阳,太阳之血从天滴落,并没入地底深处,贯穿了石头上的老旧凹处。今日可以在鲜血滴落处找到这种药草。该说法无论来源是否可疑,但可以确定的是,山鼠麴草是解毒剂和美容万灵丹的必要原料。此植物生长於洞穴和老旧矿坑,无需阳光的照射,因此名字中被冠上了「矮人」字眼。
Краснолюдский бессмертник самими краснолюдами прозывается "чертохвост". Эльфами же именуем "Feainne Ichaer", что значит "Кровь Солнца". Это лечебное растение, обладающее огромной силой, не слишком известно и чрезвычайно редко встречается. Согласно эльфской легенде, один лучник сумел некогда попасть стрелой в солнце. Падавшая с неба кровь впиталась глубоко в землю, и в пещерах, где она задержалась в углублениях и расселинах, выросло это растение. Сказки сказками, а бессмертник используют как ингредиент для противоядий и волшебных мазей. Он растет в пещерах и старых шахтах, поскольку ему не нужен солнечный свет. Оттого он и получил прозвание "краснолюдский".
还要广为宣教,让信仰在越来越多的人心中生根,
Нужно распространять веру и укреплять ее в каждом.
诺维格瑞东部的农村,因其一年一度的葡萄酒节庆广为人知。
Эта деревушка расположена к востоку от Новиграда и известна ежегодным фестивалем вина.
在开始讨论吸血夜妖之前,首先我们要先向对吸血鬼不那么熟悉的读者介绍,吸血鬼究竟是什么、不是什么。令我们感到遗憾的是,长期以来对于吸血鬼的各种误解颇深,而那些广为流传的吸血鬼故事,也让很多人对吸血鬼产生了迷信与错误的看法。
Прежде чем мы займемся катаканом, существом, которому посвящен данный труд, в качестве введения ознакомим менее искушенного читателя с тем, что есть вампиры и чем они на самом деле не являются. К нашему сожалению, в течение долгих лет появилось множество мифов касательно этих созданий, а популярные романы явно поспособствовали распространению суеверий.
阿龙多拉的失踪迄今仍然是一团谜。最广为流传的故事中,她被湖中女神召唤,前往湖底造访湖中女神,她目前还在那里,守护着那地底世界。
По-прежнему тайной остается исчезновение Алондры. Наиболее популярная легенда гласит, что женщина-рыцарь была призвана Девой Озера и отправилась в ее обиталище на дне озера, где и осталась стражником подводных владений.
他们的估算被人广为称颂,但也由于他们曲解了自己的调查数据而受到了人们的质疑。
Их оценки заслужили похвалу, но и были поставлены под сомнение из-за неправильной интерпретации ими собственных же данных.
那事实并不广为人知。
That fact is not generally known.
这本小说在三十年代曾广为流传。
The novel had an enormous vogue in the 1930's.
艾克斯·噗罗多是一个奇怪的小家伙,他常常玩一些古怪的小戏法,比如把小物件从一个桌子移动到另一个啦,或者用他的手来重塑小石子的形状啦,令他在周边乡镇中广为人知。他那亮橙色的头发和胡子使得他看上去完全无害。有传言说,他最后停留过的那个小镇,很神秘地在一夜之间被焚毁了。当你注视他的时候,你能从他的眼中发现些什么。火焰,那是比太阳还要明亮的火焰,还有比最黑的夜还要深邃的黑色。这一秒还在,下一秒就又不见了。
Огненно-рыжий чудак Бумбахий показывает фокусы на ярмарках, двигая ложки силой мысли и разминая в пальцах мелкие камушки. Его считают совершенно безобидным, хотя ходят слухи, что прошлый город, в котором он выступал, выгорел дотла за одну ночь. Иногда в глазах Бумбахия можно заметить отблески пламени, что горит ярче солнца, а иногда - непроницаемую тьму... Но большую часть времени он кажется просто забавным фигляром.
大战前几年,罗科和避难所科技有着强大的合作关系。避难所科技的每个避难所居民都会拥有罗科哔哔小子个人电脑,这项装置因为受人欢迎的吉祥物“避难所男孩”而广为人知。
Перед Великой войной "Роб-Ко" и "Волт-Тек" сформировали могущественный корпоративный альянс. Все жители Убежищ получали персональный компьютер "Пип-бой" производства "Роб-Ко", в меню которого часто появлялся символ "Волт-Тек" Волт-Бой.
在大战之前,避难所科技公司赢得政府标案,将为美国人民打造地底避难所,躲避辐射落尘的危害,这件事已广为宣传。但邪恶的社会实验一事呢?那仍然不为人知。
До Великой войны было широко известно, что компания "Волт-Тек Индастриз" выиграла государственный подряд на строительство подземных убежищ для населения США. Но вот о задуманных ею зловещих социальных экспериментах тогда еще никто не догадывался...
避难所科技宣布,他们广为人知的“欢迎回家”宣传广告将会持续播放,并报告目前81号、111号和114号避难所皆还有空缺。
"Волт-Тек" объявил о продолжении своей популярной акции "Добро пожаловать домой". На данный момент остаются свободные места в Убежищах 81, 111 и 114.
在当时的西藏,他的旅行(和他家族的影响力)广为人知。他带来的教义与众不同,将大乘佛教再次传入西藏。
Он получил большую известность (благодаря своим странствиям и поддержке семьи) во время пребывания в Тибете, где проповедовал среди местного населения буддизм Махаяны.
澳大利亚飞行员从战争中载誉而归,他们在欧洲战场奋勇战斗的事迹广为流传。
Австралийские летчики вернулись с войны с рассказами о воздушных боях в небе Европы.