庆祝
qìngzhù
1) праздновать, справлять праздник
2) поздравлять, приносить поздравления; чествовать; чествование
庆祝大会开幕成功 поздравляю с успешным открытием съезда
庆祝活动 праздничное мероприятие
qìngzhù
праздновать; отмечать; чествоватьПразднование
Счастливого празднования!
qìngzhù
为共同的喜事进行一些活动表示高兴或纪念:庆祝国庆 | 庆祝元旦。qìngzhù
[celebrate] 为共同的喜事而进行某些活动表示高兴或纪念
庆祝胜利
qìng zhù
对可喜、值得纪念的事表庆贺祝福。
如:「庆祝双十国庆」。
qìng zhù
to celebrateqìng zhù
celebrate:
为庆祝... in celebration of
庆祝国庆 celebrate National Day
庆祝生日 celebrate one's birthday
庆祝胜利 celebrate a victory
庆祝大会 celebration meeting
庆祝活动 merriment
qìngzhù
celebrate1) 庆贺祝颂。
2) 后指对喜事进行一些活动表示欢庆或纪念。
частотность: #3185
в самых частых:
в русских словах:
бенефициант
〔阳〕为自己举行庆祝演出的演员; ‖ бенефициантка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
в ознаменование чего-либо
[为]庆祝 [wèi] qìngzhù...; (в память кого-чего-либо) 为纪念...[wèi] jìniàn...
в честь кого-чего-либо
为了庆祝...; 为了欢迎...
восьмидесятилетие
〔中〕 ⑴八十年. ⑵чего 八十周年. отмечать (чьё) ~ 庆祝…八十寿辰.
герольд
〔阳〕(封建时代宫廷的)承宣官; (比武、庆祝会的)主持人.
девяностолетие
〔中〕 ⑴九十年. ⑵чего 九十周年. праздновать (чь) ~ 庆祝…的九十诞辰.
мем.
(мемориальный) 纪念的, 庆祝的, 作为纪念的
обставлять
хорошо обставить празднование чего-либо - 好 好地筹备庆祝...
ознаменовать
2) (сделать памятным) 纪念 jìniàn; (отметить) 庆祝 qìngzhù
ознаменовать праздник успехами в труде - 以生产的成就来庆祝节日
ознаменоваться
сов. (因某事而)著称; 以…来庆祝; 以…为标志
парадный
парадное шествие - 检阅游行; 庆祝游行
поздравление
принести поздравления кому-либо - [向...]祝贺 [xiàng...] zhùhè, 庆祝 qìngzhù; 道贺 dào hè
поздравлять
祝贺 zhùhè, 庆祝 qìngzhù; 向... 祝贺 xiàng... zhùhè
празднество
庆祝会 qìngzhùhuì; 庆祝 qìngzhù; (пир) 大宴会 dàyànhuì
праздновать
庆祝 qìngzhù; 过...节日 guò...jiérì, 庆祝...节日 qìngzhù...jiérì
праздновать победу - 庆祝胜利
праздновать новоселье - 请客庆祝迁入新居
пролёт и групповая бочка шестёрки самолётов в знак победы
六机编队通过凯旋式横滚(以表示庆祝胜利)
торжественно
торжественно отпраздновать победу - 隆重地庆祝胜利
торжественный
1) (относящийся к торжеству) 隆重[的] lóngzhòng[de]; 庆祝[的] qìngzhù[de]; (пышный) 盛大[的] shèngdà[de]
торжественное собрание - 庆祝大会
торжество
1) (празднество) 庆祝 qìngzhù; (собрание) 庆祝大会 qìngzhù dàhuì; (церемония) 庆祝典礼 qìngzhù diǎnlǐ; 喜庆 xǐqìng
Октябрьские торжества - 十月革命庆祝[活动]
чествование
2) (торжество) 庆祝会 qìngzhùhuì
чествовать
庆祝 qìngzhù, 庆贺 qìnghè
синонимы:
примеры:
庆祝大会开幕成功
поздравляю с успешным открытием съезда
好好地筹备庆祝…
хорошо обставить празднование чего-либо
以生产的成就来庆祝节日
ознаменовать праздник успехами в труде
庆祝...节日
отмечать какой-либо праздник
检阅游行; 庆祝游行
парадное шествие
庆祝胜利
праздновать победу
请客庆祝迁入新居
праздновать новоселье
隆重地庆祝胜利
торжественно отпраздновать победу
十月革命庆祝[活动]
Октябрьские торжества
庆祝战胜敌人
торжествовать победу над врагом
庆祝纪念日
отмечать юбилей
庆祝巴基斯坦独立五十周年宣言
Декларация о праздновании пятидесятой годовщины независимости Пакистана
为庆祝宣布民族和解实行大赦令
Декрет о всеобщей амнистии по случаю провозглашения национального примирения
非政府组织庆祝联合国四十周年国际会议
Международная конференция неправительственных организаций, посвященная сороковой годовщине образования Организации Объединенных Наций
联合国残疾人十年结束的其他庆祝方式专家会议
Совещание экспертов по вопросу об альтернативных путях окончания Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций
庆祝联合国非洲经济委员会三十周年尼亚美宣言
Ниамейская декларация по случаю празднования тридцатой создания Экономической Комиссии Организации Объединенных Наций для Африки
庆祝世界人权宣言二十五周年
Празднование двадцать пятой годовщины Всеобщей Декларация прав человека
东部和南部非洲国家特惠贸易区决策机构会议和十周年庆祝活动
Совещание директивных органов и празднование десятой годовщины Зоны преференциальной торговли государств восточной и южной части Африки
过早庆祝
преждевременно праздновать
庆祝世界人权宣言二十五周年方案
Программа празднования двадцать пятой годовщины Всеобщей декларации прав человека
五十周年纪念庆祝活动信托基金
Целевой фонд для празднования пятидесятой годовщины
筹备和庆祝国际家庭年自愿信托基金
Целевой фонд добровольных взносов для подготовки и проведения Международногоо года семьи
不结盟国家庆祝联合国四十周年工作组
Рабочая группа неприсоединившихся стран для празднования сороковой годовщины Организации Объединенных Наций
筹备国庆庆祝活动
подготовка к празднованию национального праздника
庆祝生日的活动
праздник по случаю дня рождения
基督教徒们庆祝耶稣基督的复活。
Christians celebrate the resurrection of Christ from the death.
庆祝节日
отмечать праздник
全城都在庆祝节日,纵情欢乐。
The whole city kept holiday, and gave itself up to pleasure.
一路上尽是去参加庆祝活动的人群。
There was a continuous stream of people going to the celebration.
今年国庆日庆祝仪式空前盛大。
The National-Day celebration this year was an unprecedentedly great occasion.
庆祝国庆
отмечать национальный праздник
庆祝生日
отмечать день рождения
庆祝活动
праздничные мероприятия
庆祝大会开得真热火!
The celebration meeting was held with great enthusiasm.
他们夫妇每年到他们结婚的日子都要稍微庆祝一下。
That couple always holds a little celebration every year on their wedding anniversary.
如果我队获胜,我们将庆祝一番。
Если наша команда выиграет, мы это отметим.
盛大的庆祝会
grand celebration rally
庆祝胜利的盛大阅兵式
a grand triumphal review of troops
人们载歌载舞庆祝国庆。
Singing and dancing, people celebrated National Day.
他过五十岁生日的时候,大摆筵席庆祝。
He celebrated on his 50th birthday with a feast.
今年5月9日,莫斯科除了红场阅兵和永生方队游行,各广场公园都设了庆祝点
Ежегодно, 9 мая, помимо парада на Красной площади в Москве и шествия "Бессмертный полк", на каждой площади и в каждом парке проводят праздничные мероприятия
我们庆祝祖国诞辰六十五周年。
Мы отмечаем 65-ю годовщину нашей страны.
庆祝五一节!
да здравствует 1-ое мая!
愉快地庆祝了五一节
первое мая отгуляли весело
虽然很想为你庆祝,但你应该还有更重要的事情要办吧?
Как бы я ни хотел отпраздновать это, у тебя ведь есть дела поважнее, верно?
准备庆祝
готовиться отметить
为庆祝 而设宴
дать банкет в честь кого-чего; устроить банкет в честь кого-чего; дать банкет в честь
宴请…; 设宴招待…; 为庆祝…而设宴
устроить банкет в честь кого-чего; дать банкет в честь кого-чего
为…举行大规模的庆祝活动
задавать кому широкие праздники; задавать широкие праздники
六机楔形编队平飞通过凯旋式横滚(表示庆祝胜利)
пролёт на постоянной высоте и групповая бочка победы шестёрки самолётов в строю клин
六机编队通过凯旋式横滚(以表示庆祝胜利)
пролёти групповая бочка шестёрки самолётов в знак победы
凯旋式横滚(表示庆祝胜利)
бочка в знак победы
庆祝五一(劳动)节
отмечать первомай
为庆祝…而设宴
дать банкет в честь
庆祝…的九十诞辰
праздновать девяностолетие; праздновать чье девяностолетие
向…致敬, 为庆祝…, 为纪念..
в честь
庆祝…六十寿辰
праздновать шестидесятилетие со дня рождения; праздновать чье шестидесятилетие со дня рождения
庆祝…日子
отмечать какую дату; отмечать дату
庆祝…周年
отмечать годовщину; праздновать годовщину
为纪念…, 为庆祝…
в ознаменование
举行大会来庆祝…的周年纪念
ознаменовать годовщину собранием; ознаменовать годовщину чего собранием
为…举办庆祝演出
устроить бенефис
庆祝春节的活动历代都有一些变化,但是,许多风俗习惯仍然沿袭到今天。
Обычаи, связанные с Праздником Весны" на протяжении веков претерпели некоторые изменения, но многие из них дошли до наших дней.
值得一提的是,俄罗斯人肯定是想把庆祝谢肉节与适当的营养结合起来:无乳糖牛奶、低热量果酱和无糖糖浆的销量增加了0.7倍。
Отметим, что россияне определенно пытаются совместить празднование Масленицы и правильное питание: в 1,7 раза выросли продажи безлактозного молока, низкокалорийных джемов и сиропов без сахара.
庆祝畅饮!
Даешь пьяное веселье!
庆祝!
Празднуйте!
庆祝新年!
Отмечаем Новый Год!
这……值得庆祝。
Это... Это стоит отметить.
别泄气,孩子。这是值得庆祝的一刻。
Не печалься, дитя. Это радостный день.
他们开了一瓶酒来庆祝他的成功。
They celebrated his success by opening a bottle of wine.
我对万圣节最憎恨的一点就是被遗忘者用在南海镇的臭气弹。谁知道这些节日庆祝用的东西会搞得这样臭气熏天……
Самое гнусное в Тыквовине – это бомбы-вонючки, которые Отрекшиеся бросают на Южнобережье. Кто бы мог подумать, что праздновение свободы требует такой вони?
我们这次万圣节的庆祝要换个方式……我们要给南海镇的敌人带去痛苦!
Сделайте ваш праздник Тыквовина незабываемым... насолив нашим врагам на Южнобережье!
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
如果不在盛宴餐桌旁吃个痛快,就绝对不算是庆祝过感恩节。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> блюд с пиршественного стола – считай, Пиршество странников прошло мимо тебя!
<name>,庆祝完我们的胜利后,我想你应该返回塞纳里奥树林,跟缚地者塔弗格伦谈谈。
<имя>, когда вы закончите праздновать, думаю, вам стоит отправиться в Перелесок Кенария и поговорить там с землепрядом Тавгреном.
你来到这里是为了和我们一起庆祝感恩节吗?我们总需要一段这样的时光,来回想自己的旅程与幸运,与朋友们分享美食,并举行其它各种庆祝活动。
Ты <пришел/пришла> сюда, чтобы отпраздновать с нами Пиршество странников? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
凯尔萨斯王子的军队摧毁了肯瑞瓦村,将大法师囚禁在紫罗兰之塔,然后便退驻到了东北方的日怒堡。我们眼睁睁地看着他们庆祝着“伟大的胜利”却毫无复仇之力。
После того как войска принца Кельтаса уничтожили это поселение и заточили верховного мага в Аметистовой башне, они отступили на северо-восток, в форт Ярости Солнца. Те самые солдаты, которые уничтожили наши дома и убили наших товарищей, празднуют свою "великую победу", в то время как мы не можем даже отомстить за павших.
您好,陌生人!我是穆瓦塔利斯,我是西台人的领袖!让我们以盛宴庆祝这样的盛况!
Добро пожаловать, незнакомец! Я Муваталли, царь хеттов. Давайте отпразднуем нашу встречу!
<name>,难道你不想和我们一起庆祝感恩节吗?在这个时刻,你可以回忆以前的旅行趣事和各种收获,同朋友们分享各种美食和故事。
А ты не хочешь присоединиться к Пиршеству странников, <имя>? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
我是想跟你一起庆祝的,<name>,但是卡亚罗山似乎被那条龙搞得一团糟。我……嗯……我还是收拾行李,搭乘第一班船离开科赞岛的好!
Я бы отпраздновал вместе с тобой, но, похоже, этот дракон действительно задал перцу старушке Каджаро, <имя>. Так что, наверное, я... э... соберу вещички и сяду на первый же корабль, уходящий с острова!
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
……但你得先参加另一场宴会。长老将在宴会地等着你,庆祝你通过禅院的试炼。
...но только после пиршества! Верховный старейшина будет ждать тебя на площадке для пиршества. Там мы отпразднуем окончание твоего обучения в нашем монастыре.
很高兴见到你,<class>。在我们欢祝稻草人庆典的时候,联盟显然也会尽力破坏我们的庆祝活动。
Приветствую тебя, <класс>! Нет никаких сомнений, что когда мы будем проводить церемонию сожжения Плетеного человека, Альянс попытается испортить нам праздник.
云瀑长老将在宴会地点等着你,准备为你践行。并不是我们希望你离去……他只是喜欢庆祝。
Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Он уже готов отпраздновать твой отъезд. Нет, дело не в том, что мы рады твоему уходу... просто он любит праздники.
我们能不能返回你的哨站?在那庆祝要好多了。
Может, вернемся на твой аванпост? Праздновать победу там будет куда удобнее.
别看你击败了碾槌,可庆祝仪式已经结束了……还有一场对决在等着你!
Молотобой повержен, но это еще не все – тебе предстоит очередная битва!
感谢你的主动出击,<class>,惊魂港的情况总算得到了控制。不过,我们没有时间庆祝胜利,我们必须完成希尔瓦娜斯的任务。
Благодарю за проявленную инициативу, <класс>. Ситуация в лагере Дредвейка теперь полностью под нашим контролем. Однако рано еще почивать на лаврах – мы должны выполнить задание Сильваны.
这些烟火原本准备用于庆祝雕像的完工。请在你的同伴附近使用它们以便给米师发信号,她会把他们运到安全的地点。
Эти фейерверки должны были запустить в честь окончания строительства статуи. Используй их, чтобы подать сигнал Миши, он заберет твоих товарищей.
我们要不要返回你的哨站?在那庆祝要好得多——也安全得多。
Ну что, возвращаемся на твой аванпост? Праздновать твою победу там будет куда удобнее – и безопаснее.
此时此刻,我们要回顾至今走过的路,庆祝我们伟大的历史,和塑造历史的重大事件。
Пришло время задуматься о событиях, которые привели к теперешней ситуации. Нужно отдать дань уважения нашей великой истории и силам, которые направляют ее ход.
好伙计,继续你的高尚行动,让他们安息吧,之后我们再把酒庆祝。
Заверши благородное дело, <мой дорогой друг/моя дорогая подруга>, и мы отпразднуем победу кружечкой чего-нибудь позабористее.
今后,你和我们所有人都必须全力以赴。不过,如果不趁此机会好好庆祝一下的话,就太没劲了。
В ближайшее время мы часто будем прибегать к твоей помощи. Я не прощу себе, если мы сейчас не отметим твою удачу.
这件喜事值得聚会庆祝一下,你同意吧?我们带来了足量的优质庆祝美酒,人人有份!
По такому случаю неплохо бы закатить славную вечеринку! Мы принесли с собой много праздничного меда – хватит на всех!
库尔提拉斯各阶层的民众齐聚,共同庆祝最盛大的马术和狩猎竞技!结识志同道合的人。
Представители всех слоев общества со всего Кул-Тираса смогут поучаствовать в самых грандиозных состязаниях по верховой езде и охоте, а также пообщаться с единомышленниками.
我们记录过去的错误,以提醒自己不要重蹈覆辙。但是,记录历史的目的不止于此,那也是为了庆祝我们的成就。
Мы делаем записи о нашем прошлом и храним их, чтобы не повторять старых ошибок. Но мы должны помнить свою историю не только для того, чтобы избегать ошибок, но и чтобы сохранить память об успехах.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
到这里来,新兵!今天,你会和噬渊行者一同狩猎。如果你能安然归来,我们就将一同用狩猎庆祝。
Сюда, ученик! Сегодня ты отправишься на охоту вместе с пилигримом Утробы. Если переживешь этот бой, мы отпразднуем это еще одной охотой.
烁光林枝一直都是重生之路上的平和小站,那里的法夜喜欢狂欢庆祝。但如今他们的林地陷入了死寂。
Мерцающая роща всегда была мирным приютом близ Тропы Перерождения. Там живут пикси, любители праздников и шумных гулянок. Но сейчас из их рощи не доносится ни звука.
很高兴见到你,<class>。万圣节是欢庆和反思的时刻。尽管有人在举办许多庆祝活动时,根本不知道它们的起源。除了被遗忘者之外的许多人甚至不知烧“稻草人”到底是干什么的。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Как дела, <класс>?
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
为表庆祝,一起去酒馆喝一杯吧!
Так что предлагаю отметить, выпив по стаканчику в таверне!
大好的风花节,人人都在庆祝,你却一个人待在这里。
Праздник ветряных цветов в самом разгаре, все празднуют, а ты здесь совсем один.
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。有着脆嫩酥香的独特口感,适合趁热吃。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ароматные и хрустящие шарики из редиса. Нужно есть, пока не остыли!
这么多好事加在一起,值得喝一杯庆祝庆祝!
Столько хороших новостей, за это надо выпить!
…不过为了庆祝这来之不易的和平,就暂缓这个计划好了。
...Но, чтобы отпраздновать так тяжело давшийся нам мир, я с этим планом решила повременить.
…嗯嗯,一年一度的海灯节是整个璃月港共同庆祝的节日。这么盛大的活动自然不可能只由一人策划…
Да, ежегодный Праздник морских фонарей справляет весь Ли Юэ. Естественно, такое масштабное мероприятие не может спланировать один человек...
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих драгоценности. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
这满载而归的滋味,开瓶美酒来庆祝吧!
Ах, это чувство, когда возвращаешься с удачного рейса! Давай откупорим бутылку вина и отпразднуем как следует!
哦——原来如此!这可真得庆祝庆祝!
Ой, как замечательно! Это надо отметить!
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
…比起庆祝爱情,这个节日更应该追忆、缅怀过去。
...И что этот праздник больше подходит для памяти, чем для любви.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。配料与做法上并没有特别的讲究,经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来以后,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此而得名。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Оно не требует долгого приготовления и достаточно популярно в сезон ярмарок и фестивалей в Ли Юэ. Каждый раз, когда оно подаётся к столу, человек, сидящий во главе, приглашает всех отведать его, говоря: «Налетай-ка все разом!», отсюда и его название.
没事,这是以庆祝节日为目的举办的特别活动,如果是没有冒险经验的人参加的话,会有资深冒险家全程陪同。
Не волнуйтесь, это специальное праздничное событие. Для тех, кто не имеет приключенческого опыта, есть опытные искатели приключений, которые будут сопровождать вас.
那日授衔仪式结束后,琴从庆祝活动中悄然离开,追随着一直憧憬的英雄骑士的脚步,来到那棵大树前。
После церемонии награждения Джинн извинилась и покинула празднование. Словно следуя по стопам героя своего детства, она пришла к великому дубу.
——为了庆祝,就用第一笔稿酬,把心仪已久的新版星象仪买了吧。
Первый гонорар Мона решила отметить покупкой звёздного глобуса, на который давно положила глаз.
这条项链曾是伊尔迪珂送给贝罗恒王的礼物,用来庆祝他们即将举行的婚礼。勒死老国王后,它的使命也完成了。
По случаю скорой свадьбы Илдико подарила королю Белогуну ожерелье, которое и придушило этого старого глупца.
来庆祝吧!
Давайте праздновать!
纯净的火焰,一起庆祝吧!
Отпразднуем чистоту пламени вместе!
居然有一个专门庆祝美酒的节日。不错。
Целый праздник, посвященный напиткам. Ну и ну.
趁你还活着,庆祝节日吧!
Что ж, празднуй. Пока можешь!
我们应该庆祝这次胜利!
Это стоит отпраздновать!
庆祝火焰节吧!
Веселись на Огненном солнцевороте!
很高兴能庆祝这么开心的日子。
Я всегда готова отпраздновать радостное событие.
庆祝吧,就当这颗星球是我们的最后一站!
Веселись так, будто этот мир — наш последний дом!
庆祝的时候到了!
Дивная праздничная пора!
值得庆祝!
Просто потрясающе!
成功啦!感谢你能和我们一起庆祝猛犸年!
Все прошло как нельзя лучше! Спасибо, что отпраздновали год Мамонта вместе с нами!
先别庆祝,孩子。战斗还远没有结束!
Рано праздновать победу, сынок, — битва еще не закончена!
庆祝时间到!
Вот это праздник!
我能庆祝点别的吗?
Может, отпразднуем что-нибудь другое?
复活节!庆祝新生的日子。
Сад Чудес! Праздник начала жизни.
来庆祝吧,雷诺。这次像样一点!
Твой выход, Рено! Давай, как настоящий маг!
庆祝火焰节
Огненный солнцеворот!
你本来有机会庆祝自己的胜利,但你不知道珍惜。没关系,你对我而言,一文不值。
У тебя была возможность отпраздновать. Впрочем, мне-то какое дело.
「我平常面对的总是那些腐臭之躯,所以每当遇到新鲜的尸体时…你猜怎么着,就好像在提前庆祝生日一样。」~死灵术士妮维亚洛
«Я столько вожусь с гниющими трупами, что когда мне попадается свежий покойник... это как наступивший негаданно день рождения». — Невиниррал, некромант
巡逻队的最后一名生还战士逃了回来,已有给失望的长官痛骂一顿的觉悟。 而迎接她的却是一份感激心意。 「你还活着。 这就足以庆祝了。」
Последняя выжившая из всех патрульных, воительница вернулась, ожидая встретить разочарование и презрение. Вместо этого, она была принята с благодарностью. «Ты жива, и это большая радость».
该庆祝一下了
Надо отметить!
我们将会庆祝,属于我们的胜利。
Мы отпразднуем нашу победу.
什么样的庆祝仪式?
Что за праздник?
我们会庆祝我们的胜利。
Мы отпразднуем нашу победу.
庆祝百岁大寿
праздновать столетие со дня рождения
艾丝翠德已经帮你安排好撤退方式了吧?那你就没啥好怕的啦。混进去、杀皇帝、逃出去。然后我们大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,祝福他们吧!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
对对,庆祝够了吧。现在,你先走行吗?
Да-да, хватит уже восторгов. Пошлем-ка тебя вперед, ладно?
太棒了。看起来你马上就能成为我们中的一员了。我们会在学院外面集合庆祝火烧奥拉夫节的。
Здорово. Похоже, ты скоро вольешься в наши ряды. Сожжение короля Олафа будет происходить у здания Коллегии - соберемся там.
玛雯!再次见到你实在太好了。举起酒杯跟我一起庆祝吧!
Мавен! Рад тебя снова видеть. Подними флягу и отпразднуй со мной!
我有好几年没看过这么大的庆祝了。墨瑟死了,我们有了一个新的公会会长,一切终于开始好转了。
Много лет уже таких радостей не видели. Мерсер мертв, у Гильдии новый глава, жизнь наконец налаживается.
等到你之后就可以回航了。我们得要庆祝一下!
Мы отправимся обратно, как только ты скажешь. Надо же отпраздновать победу!
我们还替你准备了一个庆祝仪式。
Мы решили устроить праздник в твою честь.
我们得快点庆祝一下。
Нам нужно вскоре устроить праздник.
当你准备好庆祝节日时别忘了去找乔恩。
Не забудь поговорить с Йорном, если соберешься на праздник.
但现在还没到庆祝的时候。不洁者仍在玷污我的神殿。
Однако не время ликовать. Отступник продолжает пятнать мой храм.
噢,亲爱的,那是很久以前的事了。不过我还记得事后我们疯狂的庆祝。从没喝过那么好的酒。
Ох, милая, это было так давно. Но я помню, как мы потом праздновали победу. Это был самый вкусный мед на свете.
叫他做好准备,节日庆祝重新开始。
Скажи ему, чтобы возобновил работу - праздник все-таки состоится.
艾思本,只要帝国能承认刀锋卫士的存在,我们都可以放鞭炮庆祝了。
Эсберн, если бы Империя хотя бы признала существование Клинков, мы уже были были счастливы.
我会告诉所有人我们准备好了,但是我们将会在傍晚开始庆祝。
Я всем скажу, что мы готовы, но празднование начнем, только когда сгустятся сумерки.
我让厄伦德为索拉德锻造了这个。这本是庆祝他归来的礼物。但他现在可用不上了。
Я попросила Йорлунда выковать это для Торальда... в качестве подарка на возвращение. Раз уж Торальду его не вручить...
艾丝翠德已经帮你安排好撤退对策了,不是吗?那你就没什么好怕的啦。潜入,杀了皇帝,逃出。然后,大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,请祝福我们!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
太棒了。看来你很快就能成为我们的一员了。我们会在学院外面集合,庆祝火烧奥拉夫节。
Здорово. Похоже, ты скоро вольешься в наши ряды. Сожжение короля Олафа будет происходить у здания Коллегии - соберемся там.
我几年来都没看到过这么多的庆祝了。墨瑟死了,我们有了一个新的公会会长,事情终于渐渐好转了。
Много лет уже таких радостей не видели. Мерсер мертв, у Гильдии новый глава, жизнь наконец налаживается.
等你好了我们就可以回去。我们得庆祝一下!
Мы отправимся обратно, как только ты скажешь. Надо же отпраздновать победу!
等你准备好庆祝节日,别忘了去找乔恩。
Не забудь поговорить с Йорном, если соберешься на праздник.
但现在还不是庆祝的时候。不洁者仍在玷污我的神殿。
Однако не время ликовать. Отступник продолжает пятнать мой храм.
噢,亲爱的,那是很久以前的事了。不过我还记得事后咱们疯狂的庆祝。从没喝过那么好的酒。
Ох, милая, это было так давно. Но я помню, как мы потом праздновали победу. Это был самый вкусный мед на свете.
天黑后来找我,我们谈完后再开始庆祝。
Приходи, когда стемнеет, и мы начнем праздник.
比起念念口号和举杯庆祝,你值得我们用更荣誉的方式来欢迎。
Тебе полагается больше почестей, чем некоторым из тех, кто требует и празднует.
伊思本,只要帝国能承认刀锋卫士的存在,我们都可以放鞭炮庆祝了。
Эсберн, если бы Империя хотя бы признала существование Клинков, мы уже были были счастливы.
我会告诉所有人我们已经准备好了,不过我们都是到了傍晚才会开始庆祝。
Я всем скажу, что мы готовы, но празднование начнем, только когда сгустятся сумерки.
我让厄伦德为索拉德锻造了这个。这本是庆祝他归来的礼物。但他现在用不上。
Я попросила Йорлунда выковать это для Торальда... в качестве подарка на возвращение. Раз уж Торальду его не вручить...
最近我们庆祝了三胞胎的出生,这是个好预兆。
Недавно у нас в деревне родилась тройня, хорошее предзнаменование для всех.
我没更多期望了。抱歉,没时间庆祝了,我们因为那些怪物而被困在这里…
Большего я и не ожидал. Извини, на празднование нет времени. Мы застряли здесь из-за этих монстров...
在时空枢纽里,总是会发生意料不到的事情。这是你的旗帜,你用它来庆祝,并让人们把它插满战场的各个角落。
В Нексусе часто происходит непредвиденное. Каждый раз остается только принять это, порадоваться и натыкать по всему полю боя знамен. Благо, есть повод.
联盟和部落都会庆祝万圣节。每年的这个时刻,人们会纪念亡魂,并消解生者的烦恼。
И Альянс, и Орда празднуют Тыквовин – время вспомнить и отдать честь духам умерших, а также облегчить души живых.
每个新年都会带来无限的希望。在这个阖家欢乐的节日里,我们必须尊敬前辈,同时庆祝未来无尽的可能。
Каждый новый год несет с собой сюрпризы. Это время радости и время почтения к предкам, но прежде всего, это праздник безграничных возможностей, которые лежат перед нами.
大自然的生灵们开始了漫长的冬眠,百无聊赖的玛法里奥只有一件事可做——那就是庆祝冬幕节的宴会!他也因此成为了史上最欢乐的衫多。
Не найдя себе другого занятия после того, как лесные обитатели впали в зимнюю спячку, Малфурион решил стать самым праздничным шандо на время Зимнего Покрова.
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
要保密,∗兄弟∗,现在可不是庆祝的时候,而是应该∗做好准备∗。这个你要相信我。这就是一直以来追逐的目标。一定能摆脱困境的。摆脱∗所有∗困境。
Тих-тих, ∗братан∗, не праздновать, а ∗готовиться∗. Доверься мне. К этому все и шло. Мы освободимся от оков. От ∗всех∗ оков.
(抛弃庆祝胜利的念头。)“关于这座教堂……”
(Отказаться праздновать свой триумф.) «Итак, по поводу церкви...»
我们甚至还给他庆祝了生日,大概,是几周之前的事……那两天挺有意思的。他没有跟我撒谎的理由。
Мы даже праздновали день его рождения. Всего несколько недель назад... Прекрасные два дня. У него не было причин врать мне.
“很好,我∗回归∗了!”他猛喝了∗一大口∗酒表示庆祝。这口酒太大,以至于啤酒顺着他的脸流进他的鼻孔里。恢复过来后,他往地上啐了一口。
«Да! Я снова ∗В деле∗!» Он делает большой глоток, чтобы отпраздновать это событие. Слишком большой. Коричневая жидкость льется по лицу и попадает в ноздри. Он сплевывает, чуть не захлебнувшись.
“瞧吧——解下来了。”(以更含蓄的方式庆祝一下。)
«Ну что ж, тело на земле». (Порадоваться чуть более сдержанно.)
没错。这可要举行异教徒仪式来庆祝一下。我们把蜂蜜酒拿出来,把它点燃吧。
Да. Нужно отпраздновать это языческими ритуалами. Несите медовуху, будем жечь.
别等了,现在就庆祝吧!把这玩意一口气干个精光!等搜查完这张无聊的桌子,马上就去清点一下存货!
Не жди — отпразднуй! Закинься прямо здесь! Закончи эту нудятину со столом — и упарывайся!
安德烈跳起了癫狂的舞步以庆祝这个名字,有人把音量调大了。
Андре пускается в дикое подобие пляски, празднуя, что у клуба появилось название. Кто-то добавляет ритм.
是啊,兄弟们,今晚应该开个派对庆祝一下!
Да, мужики, надо сегодня закатить тусу!
“去死吧,∗蠢蛋∗!”忽略内容,她的语气仿佛在庆祝似的。
«Да иди ты на хуй, ∗kyrpäle∗!» Несмотря на выражения, тон у нее ликующий.
为了庆祝又一个∗精准∗的法医观察。
Отдает должное еще одному ∗точному∗ наблюдению криминалиста.
“对嘛!我们是伙伴啊——是喝酒的伙伴,也是商业上的伙伴……”他喝了一大口酒表示庆祝。
«Вот именно! Мы с тобой партнеры, ты и я... Партнеры по бутылке, партнеры по бизнесу...» Он радостно делает огромный глоток.
最终他们的叫喊声逐渐消失,就这些了。没有枪声,没有庆祝的欢呼,什么也没有。
В какой-то момент их крики стихли — и все. Не было ни выстрелов, ни торжествующих возгласов — ничего.
“对于你来说是可能的。我还指望自己的肺比你的肝脏多活很久呢。”他停顿了一下。“这并不是什么值得庆祝的事。”
Твоему — может быть. Я рассчитываю на то, что мои легкие серьезно переживут твою печень. — Он умолкает. — Такая себе победа.
把这事说出来感觉很好,对吗?来杯啤酒庆祝一下?
Приятно покаяться, да? Отпразднуем пивком?
为什么要纠结于一坨死肉?∗你∗的肉身在战斗中幸存了下来,∗你∗的肌肉证明了谁才是强者。还是为生者庆祝吧。
Зачем размышлять о мертвой плоти? ∗Твое∗ тело выжило в битве. ∗Твои∗ мышцы доказали, что они сильнее. Надо радоваться живым и жизни.
这股味道越来越难闻了,抱歉打断了你们的庆祝——我需要在尸检前稍作休息一会儿。
Вонь становится все хуже. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
时间不多了——继续航行吧,稍后再庆祝。
Ты теряешь время — продолжи путь, а отпразднуешь позже.
为了庆祝又一个∗精准∗的法医评论,警官。一次真正的成功。
Отдает должное этому ∗точному∗ замечанию криминалиста. Отличное попадание.
在庆祝之前,最好先把他弄回去。
Сначала перевезем его, а потом уж будем праздновать победу.
这位艺术家好像是在庆祝多元化,但他心底只是在嘲弄这些人。
Похоже, художник решил показать культурное многообразие, а сам исподтишка просто посмеялся над этими людьми.
这不是庆祝的理由。这个……很糟糕。
Это не повод для торжества. Это... плохо.
他说不值得庆祝的时候,是在说他会活得比较久,还是你活不长?
Когда он говорил, что радоваться тут нечему, он имел в виду свою долгую жизнь — или твою короткую?
这个生铁块是你的了,老大。你应该马上开枪庆祝一下…然后打点罐子或者小鸡或者其他什么的。
Железяка твоя, босс. Пальни разок прямо сейчас, чтобы отметить... а потом надо будет пострелять по банкам, курам или что еще под руку попадется.
“当他死去的时候,全世界都会为之∗庆祝∗。又少了一个法西斯分子……”他嘘了一声,瞥了一眼芦苇丛,突然抽搐起来……
«Когда он умрет, в мире наступит ликование. Еще одним фаском меньше...» —шипит он, потом бросает взгляд на тростник, и по его телу проходит дрожь...
智力独立——绝对是值得庆祝的事情。
Интеллектуальная независимость — это и в самом деле достойно.
“今年秋天我们就要庆祝∗16周年∗结婚纪念了。”她的笑容很温柔。“从数字上来说并不算很让人满意的纪念日,不过不知道为什么,我反而更喜欢那些比较平淡的里程碑……”
Этой осенью празднуем ∗шестнадцатую годовщину∗. — Она мягко улыбается. — Число некруглое — но почему-то менее очевидные вехи мне даже милее...
等等,现在吗?露比走了。我真不觉得这里有什么好庆祝的。
Погоди, что, прямо сейчас? Руби больше нет. Не думаю, что нам есть, что праздновать.
这件T恤庆祝的是一个虚假的英雄,一个男性秩序的守护者。
На этой футболке ложный герой, страж ордена маскулинности.
高击掌——航空部队在革命期间产生的一种习俗——以此庆祝在瑞瓦肖取得的胜利,尤其是运动方面的胜利。尽管革命者已然失败,但这一姿势已经传遍了全世界。
Пилотское приветствие — обычай аэростатных команд, появившийся во время Революции, — используют в Ревашоле, когда поздравляют с успехом. Особенно в спорте. Этот жест широко распространился по всему миру, несмотря на поражение самих революционеров.
我们不是为了某些魔法的壮观和铺张而来的。这是为了庆祝北方新秩序的诞生。
Нас не интересуют дела чародеев. Мы здесь, чтобы ознаменовать приход нового порядка в королевствах Севера.
并庆祝我被击败。我很欣赏你越来越能击败我这个事实。
И за мое поражение. Мне все больше нравится, что ты меня победила.
指挥官拷问了囚犯并画了宝藏所在处的地图。我们大肆庆祝,谈论着如何分配宝藏,并且拿一些病人找点乐子。照顾他们的教士开始抗议,而我们一位弟兄…把他的头砍开了。
Командир допрашивал пленного и чертил карту, а остальные просто рехнулись от радости. Мы уже делили сокровища. Вели себя все смелее. Жрец, который присматривал за психами, стал возмущаться, и кто-то из наших раскроил ему башку.
一场庆祝会。戴斯摩似乎查出了某个阴谋的主使者…
Кажется, Детмольд поймал главаря какого-то заговора, и по этому поводу...
这样的话,我可以提供一些美酒吗?我们可以喝酒庆祝我的胜利。
В таком случае можно выпить вина за мою победу.
在冬至之後,白日开始变得越来越长。依照精灵的说法,冬至代表一个新循环的开始:太阳逐渐获得力量,万物在它之下再次重生。在那天会建立冬之神殿来庆祝光与生命的复苏,并且向同时具备死亡与复活两面的冬天致敬。
После Мидинваэрне, сиречь зимнего солнцестояния, дни становятся все длиннее. Эльфы верят, что Мидинваэрне означает начало нового цикла: светило постепенно набирается сил, а все сущее как бы заново родится. В этот день воздвигают святилища зимы: радуются возвращению света и жизни и равным образом славословят зиму, ибо смерть и возрождение есть две стороны одной монеты.
哈啾!这么大的喷嚏值得喝一杯庆祝!
Апчхи! К воде-то я не чихаю!
如果你是想找人一起庆祝,那只能说你太不会挑人了。
Если хочешь, чтоб за тебя кто-то порадовался, ты не по адресу.
呼,还好…这样吧,我们晚上去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Уфф... Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
别担心。我不喜欢庆祝的场合,但我是认真的,你去拿杯酒放松一下吧,这是你应得的。
Не стесняйся. Я не очень люблю развлечения. Но ты иди и опрокинь стаканчик. Серьезно, ты заслужил.
我想庆祝,因为连你这种腐朽堕落又不通人情的怪物也能有荣幸为永恒之火效力。
Возрадуйся, ибо даже столь низкое по природе и сословию создание, как ты, может послужить славе Вечного Огня.
哈!村里人一定乐坏了,非得大肆庆祝一番不可!喏,这笔赏金是你应得的,收下吧——请珍重!
Ха! Вот ведь в деревне обрадуются! Ну, вы заслужили награду. Прошу - и счастливого вам пути!
今年两国隆重庆祝《俄中睦邻友好合作条约》签署10周年,显示出两国合作的高水平。
В текущем году обе страны торжественно отмечали 10-ю годовщину подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между РФ и КНР, что продемонстрировало высокий уровень двустороннего сотрудничества.
我有箱家乡的酒,我们应该一起举杯庆祝。
А еще у меня есть бутылка вина из родных мест. Мы должны поднять тост за успех.
庆祝、狂欢、尽情享受吧,但记得明天还有试炼在等着你们。
Веселитесь на славу, но помните об испытании, что ждет вас завтра.
这消息值得喝一杯庆祝!
Ох, за это надо выпить!
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
杜佛葡萄园的主人布波先生,正在筹办一场庆祝舞会。不是为了庆祝地下室的怪物被铲除,而是要庆祝他摆脱了他老婆。
Владетель Туфо господин де Бурбё, говорят, скоро бал дает. Не потому, что от чудища в подвалах отделался, а потому что наконец от женушки избавился.
他们是来参加庆祝的,总不能把他们赶走吧。
Они пришли на праздник. Не годится отказывать им в гостеприимстве.
嗯。我得说这不是我期待的回答。我以为你会想庆祝庆祝你的胜利。
Что ж, признаюсь, не такого ответа я ожидала. Я думала, ты захочешь отметить свою победу.
他们痛打了旅店老板一顿,把妓女都给赶了出来,然后就开始狂喝…从昨天一直喝到现在,看上去是在庆祝干了一大票…
Побили корчмаря, выгнали девушек, пьют со вчерашнего дня. Вроде бы добычу какую-то захватили и обмывают.
跟尼弗迦德人做完了交易,该庆祝一番了。
Контракт с нильфгаардцами подписан, сегодня можно будет и отметить.
没什么好庆祝的,畜生总是还会卷土重来。
Не стоит радоваться. Он всегда возвращается.
不如这样,我们去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
所以呢?我倒觉得没什么好庆祝的。
И что? Радоваться тут нечему.
那好吧,但我有点好奇,我们这是要庆祝什么吗?
Ладно, заинтриговала. Мы что-то отмечаем?
一起庆祝并分享公主订亲的喜悦!
На помолвку Княжны всяк идет без сомненья.
尼弗迦德人当时在这里庆祝…狮鹫出现打断了他们。
Нильфгаардцы здесь что-то отмечали... Но грифон их прервал.
你们尽情欢呼庆祝拉多维德的到来吧。我要趁尼弗迦德人来敲门前快离开!
Радуйтесь Радовиду, радуйтесь. А я отсюда уматываю, покуда у стен еще Черных не видно!
隆重庆祝
торжественно отпраздновать (отметить)
看来我开夜总会的美梦即将成真了。要喝一杯庆祝吗?我请客。
Кажется, моя мечта о кабаре вот-вот исполнится. Так может, отметим? Я угощаю.
我们刚抢了一劫回来,大丰收啊!是时候庆祝了!
Мы только из набега вернулись! И с богатой добычей! Надо отметить!
当然啦,抢劫来的赃物就是我们大肆庆祝的资本。
А известно, что если в набег идешь, так и добыча бывает. Значит, и на веселье монет хватало. Хе...
现在庆祝太早了吧?拉多维德是死了,但离完全解放泰莫利亚还有很长的路要走。战争远没有结束。
Вы не рано празднуете? Радовид мертв, но до освобождения Темерии еще далеко. Война не окончена, и конца что-то не видно...
每天都很特别。我们今天是在庆祝新生儿得名。
Повод всегда найдется. Сегодня у нас обряд наречения.
没人比弗洛迪米更会狂欢、喝酒。可惜他最近比较少庆祝了…去找他,让他体验人生有多快活。这是我的第二个要求。
Эх, никто не умел развлечься, как Витольд. Жаль, что теперь он совсем не веселится... Поэтому ты сделаешь так, чтобы он отвел душу за все это время.
跟随吉劳米前往大赛后庆祝活动
Отправиться с Гильомом на праздник.
嗯,那我们是要庆祝什么吗?
Гм... Значит, мы что-то отмечаем?
享受完庆祝活动,回去找吉劳米
Вернуться к Гильому, когда наскучит вечеринка.
特莉丝·梅莉葛德落网了,这可是个值得庆祝的时刻,你不觉得吗?
Трисс Меригольд схвачена... За это следует поднять тост, ты не находишь?
我们不是来庆祝的,我们必须到达那座山顶。
Мы не на праздник, нам надо подняться на гору.
等等!我们应为这喜悦时刻举杯庆祝。
Внимание! Чин велит молодым, чтоб бокалы поднять им.
啊…是什么特殊的纪念日要来了吗?要庆祝周年?
М-м... Будет какая-нибудь важная годовщина?
我只能如此推断,那猎魔人一开始就受亚德列安王子的指使行事。我敢说他们现在一定已经在德拉希城堡喝酒庆祝他们的计划成功了。老天爷啊,或许我当初还真该把那些图纸交给凯亚恩的?如果我在这地下洞穴里死去腐烂,它们对我还有什么用处?
Похоже, ведьмак с самого начала действовал по заказу принца Адриена. Не удивлюсь, если сейчас в замке Драхим они вместе обмывают успешное воплощение своего плана. Вот дьявол! Может быть, стоило отдать все эти эльфские чертежи Кийяну? Какой мне в них толк, если я сгнию в этом склепе?
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
这只是个小小的庆祝活动。
Просто немножко отпраздновали.
这么好的日子应该庆祝一下。
Предлагаю отметить удачный день.
我不介意喝一杯。在庆祝什么吗?
Вы что-то отмечаете?
对,庆祝回归正常生活。
Да. Возвращение к жизни.
这个盛宴是为了庆祝什么?
По какому поводу праздник?
当然,我们应该好好庆祝。
Конечно, давай отметим.
这是在庆祝什么?
А что вы отмечаете?
我们这下可以好好庆祝一下了!
Будет что отметить!
庆祝够了?
Навеселился уже?
在庆祝什么特别的日子吗?
По какому случаю пир?
现在庆祝太早了吧?
Не рано ли праздновать?
胡锦涛指出,今年以来,中俄双方以庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年为契机,共同推动两国关系取得新的重要进展。
Ху Цзиньтао отметил, что с начала этого года, пользуясь случаем 10-летнего юбилея подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ, две страны достигли нового важного прогресса в развитии двусторонних отношений.
明年伊始将是中美建交30周年,中美之间会有一系列的重要的庆祝活动。
В 2009 году отмечается 30-я годовщина установления дипотношений между нашими странами. По этому поводу обеими сторонами будет организован ряд торжественных мероприятий.
世界各地的新闻媒体忠实地写出了让人感觉不错的报导,报道了随着灯火在世界各地的熄灭环保主义者的庆祝活动是多么的热烈。
Газеты во всем мире покорно написали хорошие статьи о том, как торжествовали защитники окружающей среды, когда во всем мире погас свет.
他们每年庆祝一番结婚纪念日。
They celebrate their wedding anniversary annually.
为庆祝你跨越二十岁,我们准备了一个盛大的生日宴会。
In honour of your moving out of the twenties, we are giving you a marvelous birthday party.
生日庆祝会什么时候举行?
When does the birthday party take place?
我们举行宴会庆祝我们的成功。
We held a party to celebrate our success.
今天是他的生日,所以我们要庆祝一下。
Today is his birthday, so we’re going to celebrate.
聚会是为庆祝母亲的银婚。
The party was in celebration of Mother’s silver wedding.
该俱乐部明年要庆祝一百周年纪念。
The club will celebrate its centenary next year.
今晚有一项重要的部族庆典,庆祝酋长的生日。
Tonight there will be a tribal ceremonial of great importance to mark the chief’s birthday.
我们何不开瓶香槟酒庆祝一下呢?
Why don’t we crack open a bottle of champagne to celebrate?
庆祝会上开香槟酒瓶塞的砰砰声不绝于耳。
Champagne corks were popping (away) throughout the celebrations.
他们兴高采烈地庆祝胜利。
Они торжественно празднуют победу.
我们去教堂庆祝圣诞前夕。
We went to the church to celebrate Christmas Eve.
一个人也可以自己庆祝自己的胜利。
One can congratulate oneself on one’s victories.
庆祝圣诞节是一种风俗。
The celebration of Christmas is a custom.
以音乐和舞蹈庆祝他的胜利。
His victory was celebrated with music and dancing.
所有的街道都用彩旗装饰起来庆祝胜利。
All the streets were decked with flags to celebrate the victory.
猎奇摄影者为了偷拍镜头卖给杂志和报纸的顽强地追踪某些庆祝活动的自由摄影者
A freelance photographer who doggedly pursues celebrities to take candid pictures for sale to magazines and newspapers.
她的作品的特点在于丰富;以庆祝活动作为这种场合的特点
The exuberance that marks her writings; marked the occasion with celebrations.
在独立纪念日举办庆祝会
hold a festival on Independence Day
庆祝活动包括游行、宴会以及舞会。
The festivities include parades, banquets, and balls.
庆祝会的高潮是燃放烟火。
The climax of the celebration was a firework display.
这儿的华人社区在放烟火,庆祝春节。
The Chinese community here are shooting off fireworks in celebration of the Chinese New Year.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: