床头
chuángtóu
1) изголовье кровати
2) уязвимый пункт, больное место (ср.: ахиллесова пята)
床头金尽 когда золота у изголовья кровати больше нет (обр. в знач.: разориться, впасть в нищету)
передняя бабка; играть в бабки
chuáng tóu
床铺中,头所枕藉的一端。
初刻拍案惊奇.卷四:「弄出剑术手段,飞身到魏博,夜漏三时,往返七百里,取了他床头金盒归来。」
chuáng tóu
bedhead
bedside
headboard
chuáng tóu
the head of a bed; {机} bedside; machine head; spindle headstockchuángtóu
head of a bed; bedside1) 坐榻或床铺的旁边。
2) 床的一端。
частотность: #10944
в самых частых:
в русских словах:
бабка
тех. 床头 chuángtóu
в головах
在床头上
изножье
〈旧, 方〉床尾, 床脚头 (指床上放脚的那一端, 与изголовье“床头”相对)
передняя бабка
机床头(车头),前顶针座
подголовник
〔阳〕 ⑴(安在床头枕下的)斜靠板. кровать с ~ом 带斜靠板的床. ⑵(理发馆、牙医室椅子上的)头托.
тумбочка
прикроватная тумбочка - 床头柜
шлифовальная бабка
磨床床头,砂轮座
шпиндельная бабка
主轴箱(车床)床头
примеры:
坼书于床头
раскрыть книгу у изголовья кровати
床头金尽
золота у изголовья кровати больше нет (обр. в знач. : разориться, впасть в нищету)
坐在床头; 坐于枕边
сидеть у изголовья
床头(落地)灯
bedside (floor) lamp
钻床床头箱drilling
head
床头(箱), 主轴箱
передняя бабка; передняя бабка, шпиндельная бабка
主轴箱(车床)床头主轴箱
шпиндельная бабка
肖像立(放)在床头柜上
Портрет стоит на тумбочке
机床头(车头), 前顶针座前顶针座
передняя бабка
机床头(车头)
передняя бабка
(车床的)床头
шпиндельный бабка
主轴箱{车床}床头
шпиндельная бабка
[直义] 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
тешь мой обычай садись в головах
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
像是被人拿走了的样子,明明我就一直放在床头的…
Должно быть, кто-то её стащил... Я оставила её на прикроватном столике.
卡拉斯·马佐夫是害死很多人的凶手。把他的半身像放在床头柜上可一点都不∗酷∗。
Крас Мазов был убийцей, погубившим множество людей. Нет ничего ∗крутого∗ в том, чтобы держать его бюст у себя на ночном столике.
“你知道现在几点了吗?这边现在已经很晚了…”听起来她正在寻找床头柜上的时钟。
«Ты знаешь, который сейчас час? Здесь очень поздно...» — похоже, она ищет часы на ночном столике.
“卡拉斯·马佐夫是害死很多人的凶手。把他的半身像放在床头柜上可一点都不∗酷∗。”(盯着半身像。)
«Крас Мазов был убийцей, погубившим множество людей. Нет ничего ∗крутого∗ в том, чтобы держать его бюст у себя на ночном столике». (Злобно поглядеть на бюст.)
他站在我床头哭着说:“分开了这么多年,我的悲伤无以言表,快来陪我吧。”
Стоит у изголовья и причитает: мол, столько лет в разлуке, так на том свете грустно. Иди же ко мне.
那你是时候开始学习了。毕竟白乌鸦葡萄园现在是你的了。对了,我在你的新家留了一个小礼物给你,在床头柜上。
Ну так самое время начать обучение. В конце концов, винодельня Корво Бьянко твоя. Между прочим, я оставил в твоем новом доме небольшой подарок. На столике у кровати.
赞达罗尔的消息是这样的:他去幻痛森林的秘源圣殿了,他想让她(或者是你,她的信使)跟随他一起去。不过要想进入森林,你得弄到一个护符,这护符就被他放在床头柜上的小箱子里。
Смысл послания Зандалора таков: он отправился в Призрачный лес к храму Источника и хочет, чтобы она (или, я полагаю, вы, ее посланники) последовала за ним. Чтобы войти в лес, вам понадобится амулет. Он лежит в сундучке на прикроватном столике.
начинающиеся: