应付
yìngfu, yīngfù
1) справиться; действовать в ответ, принимать ответные меры; встретить во всеоружии; правильно реагировать; справляться
2) небрежно исполнять свои обязанности; делать спустя рукава (только для видимости)
3) приспособляться, кое-как перенести (пережить)
4) yīngfù подлежать оплате
yìngfu
1) справиться (с делами); преодолеть (напр., трудность)
2) обойтись чем-либо; сойдёт (и так)
3) делать что-либо небрежно [кое-как]
справиться с кем-чем; подлежать уплате
yìng fù
① 对人对事采取措施、办法:应付局面│应付事变│事情太多,难于应付。
② 敷衍了事:应付事儿。
③ 将就;凑合:这件衣服今年还可以应付过去。
yìngfu
(1) [deal with; handle]∶采取某种方法对待某人某事
应付复杂的局面
(2) [do sth.perfuntorily; do sth.after a fashion]∶应酬; 敷衍
采取应付的态度
(3) [make do]∶将就; 凑合
这顶帽子今冬还能应付过去
yīng fù
支付、付给。
醒世恒言.卷三十三.十五贯戏言成巧祸:「姐夫,且将这些钱去,收拾起店面,开张有日,我便再应付你十贯。」
yìng fù
1) 设法对付或处置。
三国演义.第十三回:「粮食军需,谨当应付。」
2) 应酬、敷衍。
文明小史.第三十七回:「自己踌躇应付他的法子。想了半响,没得主意。」
yìng fu
to deal with
to cope
yīng fù
payable:
他做了事,应付给他钱。 Money is due(to) him for his work.
你买的小汽车还应付多少钱? How much is still due on your car?
应付成本 imputed costs另见 yìng fu。
2) 应付
yìng fu
(对人对事采取方法措施) meet; deal with; cope with; handle:
应付复杂局面 deal with complicated situations
应付突然发生的危险 meet a sudden danger
难于应付 be difficult to deal with
他能够应付当前的局势。 He can cope with the present situation.
如果需要的话,你可依靠他来应付这个局面。 You can depend on him to rise to the occasion, if need be.
(敷衍了事)do sth. perfunctorily; do sth. after a fashion:
采取应付的态度 take a perfunctory attitude
应付事儿 go through the motions
(将就) make do:
我这个提包还可以应付一阵子。 I can make do with this handbag for some time.
现有的设备还能应付两三年。 We can make do with the present facilities for the next two or three years.
另见 yīng fù。
yīngfù
payableyìngfu
1) deal/cope with; handle
他知道如何应付这种事情。 He knows how to deal with such a case.
你去应付他一会儿,好吗? Could you please go and deal with him?
2) do sth. perfunctorily
3) make do
due to
1) 谓对人对事采取方法或措施。
2) 应酬;敷衍。
3) 支付,供给。
4) 应允。
5) 思忖,思量。
частотность: #4316
в самых частых:
в русских словах:
взносный
应付的, 应缴纳的
встречать
5) (отвечать чем-либо) 对待 duìdài, 应付 yìngfu
как бог на душу положит
马马虚虚, 随便应付, 敷衍
как-то
он как-то сумел уладить дело - 不知他怎么把事情应付过去了
найтись
2) (не растеряться) 能马上应付 néng mǎshàng yìngfu, 马上想出办法 mǎshàng xiǎngchū bànfǎ
он всегда найдётся - 他老是能马上应付任何的情况
не лезть за словом в карман
他总有词来应付
оборачиваться
с одним трактором не оборачиваться - 一部拖拉机是应付不了的
отыгрываться
2) перен. (выходить из затруднительного положения) 敷衍过去 fūyǎnguoqu, 应付过去 yìngfuguoqu
практичный
(о человеке) 讲求实践的 jiǎngqiú shíjiàn-de, 能应付实际问题的 néng yìngfu shíjì wèntí-de; (о вещи) [适]合实用的 [shì]hé shíyòng-de
приходиться
4) безл. (доставаться причитаться) [应]得到 [yīng] dédào, [应]分到 [yīng] fēndào; 应摊 yīngtān, 应付 yīngfù
причитаться
应付 yīng fù, 应缴纳 yīng jiǎonà
ему причитается десять рублей - 应付给他十卢布
с вас причитается пять рублей - 你应付五卢布
причитающаяся сумма
应付金额
сманеврировать
巧妙应付
справляться
1) (быть в силах выполнить что-либо) 能胜任 néng shèngrèn, 担得起 dāndeqǐ; 能作好 néng zuòhǎo; 办得到 bàndedào; 应付得了 yìngfudeliǎo
2) (одолевать) [能]战胜 [néng] zhànshèng, [能]克服 [néng] kèfú; 应付得了 yìngfudeliǎo; 对付得了 duìfudeliǎo; (заставлять слушаться) 能叫...听话 néng jiào...tīnghuà
у меня сегодня всё валится из рук
2) (нет сил делать что-либо) 我今天无力应付
управляться
одному со всеми делами не управиться - 一个人应付不了所有的事情; 一个人办不了所有的事情
синонимы:
примеры:
不知他怎么把事情应付过去了
он как-то сумел уладить дело
他老是能马上应付任何的情况
он всегда способен быстро выйти из любой ситуации
一部 拖拉机是应付不了的
одним трактором не обойтись
应付给他十卢布
ему причитается десять рублей
你应付五卢布
с вас причитается пять рублей
应付不了孩子们
не сладить с детьми
应付得了困难
совладать с трудностями
一个人应付不了所有的事情; 一个人办不了所有的事情
одному со всеми делами не управиться
非洲应付危机能力倡议
Африканская инициатива по реагированию в кризисных ситуациях
促进私人资本流动和应付资本市场波动优良做法守则
Свод нормативных положений об эффективной методологии стимулирования часных инвестиций и решения проблемы неустойчивсти рынка капитала
预防和应付油类污染外交会议
Дипломатическая конференция по вопросам готовности и действий в случае загрязнения нефтью
防止、防备和应付化学事故指导原则
Руководящие принципы, касающиеся предупреждения, готовности и соответствующих мер в случае химических аварий
应付核事故机构间委员会
Межучрежденческий комитет по реагированию на ядерные аварии
协调规划和执行放射性物质意外泄露应付措施机构间委员会
Межведомственный комитет по координации планирования и осуществления чрезвычайных мер в случае аварийных выбросов радиоактивных веществ
应付气候变化国际伙伴
Международное партнерство по борьбе с изменением климата
预防和应付油类污染国际合作会议
Международная конференция по сотрудничеству в целях обеспечения готовности и принятия мер в случае загрязнения нефтью
减少和应付水灾区域间专题讨论会
Международный симпозиум по снижению опасности стихийных бедствий, связанных с водой
防备和应付海洋污染会议
Совещание по обеспечению готовности на случай загрязнения моря и борьбе с ним
里约会议10周年的海洋和沿海:评价进展情况,应付新旧挑战;里约会议10周年全球海洋和海岸会议
Океаны и прибрежные районы на Конференции Рио+10: оценка прогресса, решение сохраняющихся и новых проблем; Океаны и прибрежные районы на Конференции Рио+10
不结盟国家运动应付非洲危急经济情况行动计划
План действий Движения неприсоединившихся стран по устранению критического экономического положения в Африке
促进阿拉伯世界地方一级认识和应付紧急情况区域讲习班
Региональный практикум по вопросу об информировании о чрезвычайных ситуациях и обеспечению готовности к ним на местном уровне в арабских странах
关于不履行合同应付约定违约金的合同条款的统一规则
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающеся в случае неисполнения обязательств
难应付的儿童
трудный ребенок
胡乱应付工作
muddle with one’s work
应付紧急事变
rise to the emergency
必须采取措施以应付这种局面。
Measures must be taken to meet the situation.
漏报应付税货品
evade declaration of dutiable goods
忙乱地应付工作
muddle with one’s work
这样复杂的局面该怎么应付我还没谱儿呢。
I have no way yet as to how to deal with such a complicated situation.
应付时局
cope with the political situation
应付税捐
tax payable
遇到复杂的问题,他总是泰然处之,沉着应付。
When coming across complicated problems, he would remain unruffled and take them calmly.
准备应付一切万一发生的事故
be prepared for all contingencies one ten thousandth
无法应付
unable to cope with;at the end of one’s resources
我对他应付此事的能力还心中无数。
I’m not sure about (of) his ability to cope with this.
他做了事,应付给他钱。
Money is due(to) him for his work.
你买的小汽车还应付多少钱?
How much is still due on your car?
应付复杂局面
deal with complicated situations
应付突然发生的危险
meet a sudden danger
难于应付
трудно справиться
他能够应付当前的局势。
He can cope with the present situation.
如果需要的话,你可依靠他来应付这个局面。
You can depend on him to rise to the occasion, if need be.
采取应付的态度
take a perfunctory attitude
应付事儿
go through the motions
我这个提包还可以应付一阵子。
I can make do with this handbag for some time.
现有的设备还能应付两三年。
We can make do with the present facilities for the next two or three years.
不论情况多么复杂,他都能应付自如。
No matter how complicated the situation was, he could cope with it successfully.
这是个艰巨的任务,不过我相信他能应付自如。
It is a difficult task, but I’m sure he’ll rise to the challenge.
他们让工人们充分装备起来,以应付这样的危险情况。
They had equipped their workers adequately for such dangerous condition.
这是一个尴尬的局面,但是他们成功地应付过去了。
It was an embarrassing situation, but they carried it off well.
贸易应付账款周转期
trade payable turnover period
他知道如何应付这种事情。
Он знает, как справиться с этим делом.
你去应付他一会儿,好吗?
Could you please go and deal with him?
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
分析应付款欠帐的时间
aging the receivable
同行业单位之间应付帐款
account payable interline
背书的应付票据帐户
endorsed notes payable a-c
应付总额
итого к оплате
一部拖拉机是应付不了
с одним трактором не обернуться
一部拖拉机是应付不了的
С одним трактором не обернуться
太多; 多得应付不了
Отбою отбоя нет от кого-чего; отбою нет от кого-чего
只靠我们自己应付不了
Одним нам не справиться
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
使…忙得难以分身应付
рвать на части
您应付五卢布。
С вас пять рублей.
多得应付不了
отбоя нет от кого
一个陷捕者。我……我想我们应付得来。
Один траппер... С ним мы сможем разобраться.
不过,最重要的是保证安威玛尔的安全。我可不能让这些巨魔趁着安威玛尔全力应付石腭怪的时候,对它造成什么伤害。去削减他们的数量,让他们知道,我们并不是毫无防御能力。
Особенно меня беспокоит защита Старой Наковальни. Мне совсем не хочется, чтобы тролли атаковали ее в то время, как все наши силы брошены на троггов. Прореди немного их ряды. Пусть знают, что мы не беззащитны.
也许你可以帮助我们木喉部族应付我们正在遭受着的更大的威胁。你一定可以在这里展示自己的能力……
Кто знает, может ты справишься с еще более страшной угрозой, что нынче нависла над нами, кланом Древобрюхов. Ты уже <сумел/сумела> показать здесь свою доблесть...
现在让我们来看看你能不能应付更大的挑战吧。杀进丛林里去,干掉十只鞭尾迅猛龙。显然,它们比你之前干掉的那些迅猛龙更加强壮。
Пришло время усложнить задачу. Пожалуй, отправиться в джунгли и разобраться с десятком ящеров-кнутохвостов – подходящее задание. Эти твари будут посильнее, чем те, с которыми тебе уже доводилось встречаться..
你已经证明了你的勇气,不过如果你想要面对面地和这个巫师作战,首先得证明你能应付得了他的爪牙。
Храбрость твою я не подвергаю сомнению, но если ты в самом деле хочешь выступить против некроманта, сразись сначала с его приспешниками.
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
我已经没有心力再去应付感情的起起伏伏。
У меня больше нет сил справляться с переменами в чувствах.
我无法独自应付他们所有人。我需要你的帮助,只要齐心协力,我们一定能为希尔瓦娜斯主人消灭焚木村议会。
Я не могу справиться со всем в этим в одиночку. Мне нужна твоя помощь. Вместе мы сможем погубить Cовет к вящей славе леди Сильваны.
我最近在研究黑翼集会所的状况,帮助德鲁伊们应付来自那边的威胁。
Я занималась изучением пещеры Крыла Тьмы и помогала друидам общаться с ее обитателями.
我其实很早就想派人去彻底调查一下空石矿洞了。可是一直没有适当的时机——毕竟,我这里的人仅仅是应付西边那群部落和东边那些铁矮人就够头疼的了。
Я и сам собирался послать кого-нибудь проверить, что происходит на руднике Полого Камня, но все как-то не было времени этим заняться. <Сам/Сама> понимаешь, Орда на западе и железные дворфы на востоке не дают скучать.
他和他的姐姐不久之前来到阿斯特兰纳,打算找地方住下来。就我掌握的那点情报来看,他对帮助大地之环应付大灾变十分感兴趣。他的姐姐比他还要厉害,她到东边帮萨满对付火山去了。
Не так давно он вместе с сестрой прибыл в Астранаар в поисках убежища. Насколько мне удалось понять, он хочет помочь Служителям Земли справиться с последствиями Катаклизма. Его сестра обладает еще более могущественными способностями. Ее отправили на восток усмирять вулкан.
他们非常强大,你必须小心应付。如果你需要帮助,就吹响这只号角。阿彻鲁斯的死亡骑士将闻声而来。
Все трое очень опасны. Будь <осторожен/осторожна> и, если понадобится помощь, труби в этот рог. Рыцари смерти Акеруса не оставят тебя в беде.
虽然阿托尔箭术精湛、善于追踪,但此行危机重重,恐怕他也应付不过来。伊利达雷岗哨是伊利丹恶魔大军的试验场。那里到处都是叛离燃烧军团、投靠背叛者的恶魔!
Хотя Артор – выдающийся охотник и опытный следопыт, отсутствие вестей о нем меня тревожит. Аванпост Иллидари служит тренировочной площадкой демонам Иллидана, тем, которые оставили Легион, чтобы присоединиться к Предателю.
尽管我们目前还能应付他们小规模的进犯,但如果对方全力认真进攻这里的话,我们几乎无法对他们造成任何阻碍。
И хотя нам удается не подпускать их слишком близко к выходу, факт остается фактом – будут сильно напирать, нас опрокинут.
可能我并没有应付这种暴力场面的天赋——更不要说这要命的冰天雪地了!我宁愿回达拉然去研究古代文献。
А может, это просто не по мне, все это насилие, убийства – не говоря уже о здешних холодах! Эх, сидеть бы сейчас в Даларане, изучать древние тексты...
看来我们得准备应付这群劲敌了,<name>。立刻把你发现的全部情报汇报给莫格莱尼大人!我会给你开启一道直接返回阿彻鲁斯的传送门。你一踩上去就能直接传送回去。
Мы должны подготовиться и достойно встретить армии захватчиков. Ты, <имя>, лично сообщишь эти сведения верховному лорду Могрейну! Я открою для тебя портал в Акерус. Войди в него, и он отправит тебя в нужное место.
我们或许能拯救这些可怜的变异体,可是它们越生越多,我们可应付不过来。
Может быть, им можно чем-то помочь, но в настоящий момент они так расплодились, что представляют собой серьезную угрозу.
感谢你带来的糖心甜薯。我要做的烹饪工作实在是太繁重了,让我几乎无法应付。现在,米尔斯又送信给我们说,他的玉米馅料和酸果蔓酱都差不多快用光了。你能为他提供一些这两种食物吗?这里的商人应该有你所需要的一切原料。
Спасибо за то, что <принес/принесла> нам засахаренный батат! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. А тут еще Майлс жалуется на то, что у него практически кончился клюквенный соус и запеканка. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций угощения. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
抵达目的地后去找亚当斯上尉,他负责处理西部卫戍要塞的所有事宜。将作战计划交给他,看完之后他自然会明白要如何应付。
Как только прибудешь на место, найди капитана Адамса. Он командует крепостью и знает, что делать с этими планами.
我们捕获了附近的许多元素生物,并将其驯化成了我的卫兵,这样才保证了这里拥有足够的守卫力量。但是,想要让它们保持足够的战力以应付强敌的话,则需要消耗许多能量。
Мы захватили этих элементалей неподалеку, и теперь у меня много защитников. Но чтобы они смогли выстоять против врагов, им надо придать много сил, на что уходит немало энергии.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
从现在起,我们应该能应付石犁村的防御工作了。
Теперь мы уже сами сможем защитить Каменный Плуг.
你挺有斗志的嘛,<class>。你说不定能应付杀戮熔炉竞技场的挑战。
Похоже, <класс>, силенок тебе не занимать. Быть может, в Горниле Крови тебя ждет успех...
这比我想象中的还要可怕,但我们还可以应付。我们得把治疗者聚集起来,让这个伤口愈合。我们得治愈神真子。
Это куда хуже, чем я думал, но мы справимся. Нужно собрать лекарей, чтобы закрыть рану. Мы должны спасти Шэнь-Цзынь Су!
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
我相信,我那两个兄弟是不会遇到太多麻烦的。他们很小,而且没有大盾牌。我很大,完全可以应付好几个敌人!如果我小心一点的话,凭借盾牌就能化解所有的攻击!
И обеспечиваю прикрытие своим братьям, чтобы они не попали в беду. Они мелковаты, и таких здоровых щитов, как у меня, у них нет. А я большой и запросто выдержу удары сразу нескольких чудовищ! К тому же, если не зевать, всегда можно подставить вместо себя щит!
我相信,我那两个伙伴是不会遇到太多麻烦的。他们很小,而且没有大盾牌。我很大,完全可以应付好几个敌人!如果我小心一点的话,凭借盾牌就能化解所有的攻击!
Я тут затем, чтобы оба моих приятеля выбрались из любой переделки целыми и невредимыми. Они мелковаты, и таких здоровых щитов, как у меня, у них нет. А я большой и запросто выдержу удары сразу нескольких монстров! К тому же, если не зевать, всегда можно подставить вместо себя свой щит!
这将成为你在这里要面对的第一个真正考验。即使对于身经百战的霜狼战士来说,布尔特也很难应付。
Это станет твоим первым настоящим испытанием. Балт – серьезный противник даже для опытного бойца из клана Северного Волка.
驻守前线的影踪派从来没有接受过应付这种怪物的训练……让我们亲自上阵,把它解决掉吧。
Шадо-Пан на заставе к такому не готовы... Пойдем и разберемся сами.
我们必须立刻行动,否则这个怪物会变得越来越强大,让我们无法应付了。
Если мы промедлим, Немощус станет слишком силен, чтобы противостоять ему в одиночку.
他们已经动身前往一个名叫墓葬之地的地方。我担心他们可能应付不来。
Они двинулись к Погребальному холму. Я вот только боюсь, что лич им не по зубам окажется.
你似乎很擅长应付业余人士,不知道你愿不愿意带这个侏儒去进行一次狩猎?跟着像你样技术高超的人实践学习,她一定会有所长进。
Ты, смотрю, умеешь найти подход к новичкам – может, возьмешь малышку с собой на охоту? Наверняка, понаблюдав за тобой, она чему-нибудь да научится.
收集我的宝石、我的魔典、还有我为了应付现在这种情况留在那里的东西。
Собери мои блестяшки, мой гримуар и останки наших павших, которые я приберег как раз на подобный случай.
在这种时候,泰兰德还来雪上加霜,提出一大串的要求,我根本就没有时间去应付。
А Тиранда взвалила на меня столько дел, что мне просто не хватает времени заняться всем этим.
在这种时候,女伯爵莉亚德琳还来雪上加霜,提出一大串的要求,我根本就没有时间去应付。
А леди Лиадрин взвалила на меня столько дел, что мне просто не хватает времени заняться всем этим.
我听我们的盟友说,他们正在储备补给物资来应付接下来的战斗。如果你恰好能发现一些海滨治疗药水,那就再好不过了。这样我们的储备就又多了一项。
Мне стало известно, что наши союзники хотят запасти всяких полезных вещей для грядущей битвы. Если тебе попадется немного берегового лечебного зелья, я с удовольствием добавлю его к нашим запасам.
你好啊,<name>!我刚离开灭世机甲几秒种去应付加里维克斯,现在又遇到了艾泽里特淤泥的麻烦!
Эй, <имя>! Я буквально на пару секунд вышел из КМЖС, чтобы потолковать со стариной Галливиксом, и уже по уши в этой азеритовой гадости!
在理想情况下,我们会入侵他们的营地,但他们人多势众,我们的小队应付不了。幸运的是,他们正专注于打捞工作,而忽视了安保。看看你能不能找到这群打捞者头领的情报。
Лучше всего было бы атаковать их лагерь, но для нашего небольшого отряда их там слишком много. К счастью, они слишком заняты и не думают о безопасности. Попробуй узнать что-нибудь об их командирах, которые собирают хлам на берегу.
猎物已经倒下,我的任务完成了。仙木灵足以应付小型吞噬者并保卫自己的家园,一切都会好起来的。
Зверь мертв – моя задача выполнена. От пожирателей поменьше жители вполне способны защититься сами. Природа возьмет свое.
为了应付所有的密院,我们的兵力捉襟见肘,很难守住战线。
Все остальные дома ополчились на нас, и нашим войскам едва удается держать оборону.
金莲教的士兵无法应付这些螳螂妖。我们必须亲自找到并消灭他们。
Любого такого богомола воинам Золотого Лотоса будет не так-то просто одолеть. Поэтому нам нужно расправиться с ними самим.
虽然那只怪物目前还无暇应付别的事情,但如果我们的战士失败了,我们就会失去遗迹了。
Сейчас наши бойцы отвлекают чудовище, но если они погибнут, оно захватит развалины.
我们很久没有遭遇到人数如此众多的天灾军团了,我们应付不了这么大规模的突袭。
Нам уже давно не приходилось сражаться с такими полчищами Плети. Мы не были готовы к этому нашествию.
这不是恶作剧吧?女王没时间应付恶作剧了。不过,我有空哦!
Ты ведь меня не разыгрываешь? У королевы нет времени на игры. В отличие от меня!
你应该知道,女男爵很喜欢滥用自己的地位。你可能得应付许多琐碎的杂活,才能换取她的协助。
Как ты понимаешь, баронессе нравится демонстрировать свое высокое положение, поэтому она наверняка поручит тебе какое-нибудь нудное задание в обмен на помощь.
如果你可以应付他们的领主,洞穴里的小兵就交给我们解决。
Если ты займешься повелителем, мы сможем взять на себя остальных демонов в пещере.
靠不停地猎杀老虎来保证对南海岛屿的虎牙出口实在是苦差事,不仅难度高,而且花费也也高。幸亏我们找到了一种替代品,就是这些劈颅部族的巨魔的獠牙。
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
Убивать тигров и добывать их клыки на экспорт в Южные моря – трудно и дорого. К счастью, мы придумали способ обрабатывать простые рогоподобные предметы и изготавливать неотличимые подделки.
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
一边担心身后的追兵,一边应付海上的风浪…木筏沉了,盘缠被海浪卷走了,
С одной стороны - преследующие меня солдаты, с другой - волны и ветер... Плот утонул, а с ним и деньги на дорогу.
当代堂主?嗯…那孩子,我应付不来。
Нынешняя хозяйка ритуального бюро? О, я не справляюсь с этим ребёнком.
没什么,生活已经足够疲惫了,还要应付来搭话的,被搭话就难免动脑子,动脑子就难免要更疲惫…
Ничего. Жить и так утомительно, а от разговоров устают мозги, и тогда выматываешься ещё сильнее...
从它身上庞大的风之魔力来看,绝不是随随便便就能应付的生物。
Судя по тому, насколько силен его Анемо, это очень необычное существо.
就先交给你应付了,甘雨,这…嗯,这也是修行的一环。
Я поручаю тебе разобраться с ним, Гань Юй. Считай это... частью твоей тренировки.
但突然来了那么多客人,我一下子应付不过来,把这两本书拖了这么久。
Но так много покупателей вдруг, и я в итоге закопалась.
确实是魈不擅长应付的类型…
Теперь понятно, почему Сяо его не переваривает...
那位来自至冬的武人,还没离开璃月吗?没关系,要是他找你麻烦,你可以唤我去应付他。
Тот воин из Снежной ещё не покинул Ли Юэ? Ничего страшного. Если он будет докучать тебе, позови меня, я с ним справлюсь.
就当是我手艺不精吧,那股能量我没办法制服。或者说,可能不是单单依靠铁匠的技艺就能应付的范畴。
У меня не хватает навыка работать с такой рудой. С ней простому кузнецу не справиться.
虽说你应该有能力应付这前面的怪物了,不过还是要说一句,请注意安全哦。
Хотя я уверен, что ты справишься с теми монстрами, всё равно, береги себя!
「也不是我一个人这么觉得吧?愚人众那些人真是太讨厌了。代理团长他们要应付这些人,真的很辛苦…」
«Я ведь не один так думаю? Общаться с Фатуи - то ещё удовольствие. Действующий магистр, должно быть, уже сыт по горло».
海灯节的事可不能随便应付,我想想…
Я должна полностью отдаться Празднику морских фонарей. Думай, Цзян Чжоу, думай...
你也看到了,雪山上的环境很恶劣,即使是经验丰富的冒险家,也不敢说自己能完全应付里面的情况。
Как ты уже наверняка знаешь, условия на Драконьем хребте крайне суровы. Даже самый опытный искатель приключений вряд ли сможет совладать со всем, что ему уготовили эти снежные горы.
也不知道…那帮后生们应付不应付得来…
Ох уж эта молодёжь... Не знаю, справятся ли они...
不过…还好这次遇到的丘丘人都不是很凶暴,我还能应付得了。
Но... Хорошо что эти хиличурлы не были очень свирепыми. Я смогла с ними справиться.
就算再怎么仓促,一日三餐也不能应付,不可以吃来历不明的东西,也不能光吃肉不吃蔬菜。对了,尽量不要喝冷水,对胃不好…唔,你不会在想「因为太麻烦所以还是交给诺艾尔」吧?唔唔…如果你真的这么想…好吧,还是交给我来吧!
Даже если вы очень заняты, обязательно нужно есть три раза в день; не ешьте продукты неизвестного происхождения; и обязательно нужно есть овощи, а не только мясо. Да, и постарайтесь не пить холодную воду - это вредно для желудка. Не думаете ли вы: «Это всё очень хлопотно, лучше поручить это Ноэлль»? Хммм... Но если вы так думаете... Предоставьте это мне!
真没办法,我一向不擅长应付小孩…
Эх, я никогда не ладил с детьми...
恋爱的课题…诺艾尔她一个人真的应付得来吗?
Сможет ли Ноэлль сама справиться с такой темой, как любовь?
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
应付伤势这种事我最擅长了,至少应该能比那本笔记里的埃里克撑得久一些吧,哈哈。
Я отлично с ними справляюсь. По крайней мере я протяну дольше того бедняги Эрика, ха-ха.
能应付的都不是麻烦!
Мы со всем справимся!
唔…有点艰难…看来草史莱姆,不是诺艾尔擅长应付的敌人呢。
Хм... Сложно... Похоже, что Ноэлль не очень-то справляется со слаймами.
不愧是「荣誉骑士」,确实应付得很轻松呢。
Для почётного рыцаря, как ты, это не более чем разминка.
笔直得像旗杆一般的长枪,挥舞起来颇具气势。足以应付大多数情况。
Обычное копьё. Прямое, как флагшток. Одним его взмахом можно разрешить большинство споров.
怎么样,如果您觉得这些事务还应付得来的话,也不妨尝试一下。
Как вы считаете? Если думаете, что справитесь, то, пожалуйста, попробуйте выполнить.
同时要应付这么多东西,实在是太吃力了…
Справляться со всем сразу нам слишком трудно...
只要不是冰钩钩果汁…唔…我都应付得来!
Я могу вытерпеть всё что угодно, но только не сок из волчьих крюков... Фу...
唉,突然来了那么多客人,我都不知道怎么应付了…
Ох, столько покупателей, что я даже не знаю, что делать...
诺艾尔…小心应付!
Ноэлль... Будь осторожна!
再说了…我怎么说也拥有着「神之眼」呢,就算是他有什么阴谋,我自己也能应付得过来。
Кроме того... у меня есть Глаз Бога. Попробуй он что-нибудь сделать, я бы с ним справилась.
不,不行不行,冒险家的能力也是有极限的。一位冒险家,同时只能应付一场冒险。
Но я не могу. Каждому из нас отведено ограниченное количество приключений.
正在应付玛克扎尔
Гоним Малчезара...
毫无疑问,我的工作非常复杂。你能应付得了吗?
Моя задача, конечно, сложнее, но ты со своей-то хоть справишься?
「一个强大咒语可以应付巴洛西,巨人,巨海兽,狂搅~或者如果你在树林里掉了东西。」 ~领航者洽迪
«Заклинание силы может пригодиться против балотов, гигантов, кракенов, Великого Вала, — ну или если вы потерялись в лесу». — Чадир-Штурман
「腐生物需要的仅仅是一个赖以生存的宿主。剩下的就交给数量来应付。」~孢子专家凯福
«Сапролингам нужен лишь тот, кем они будут питаться. Все остальное — вопрос их числа». — Гаве, гуру спор
妖精发明了无数策略来对付蒙纳坷的战斗机械,但他们不知该如何应付给丢过来的。
Эльфы придумали бесчисленное множество способов бороться с боевыми машинами Мемнарха, но они понятия не имели, что делать, когда такую машину в них бросают.
「我们的训练是要应付不可能的事,例如闪电两次都落在同一个地方,或是一次落在所有地方。」 ~海户义勇军队长努达力
«Мы готовимся к маловероятному: например, если молния вдруг ударит дважды в одно и то же место, или же, наоборот, сразу везде». — Нундари, капитан мореградского ополчения
地精治疗师药瓶里的药膏称为晨华,专用来医护药草无法应付的伤势。
Эльфийские целители носят с собой пузырьки с настойкой зарецвета, приберегая его для таких ран, которые невозможно залечить травами.
不论高大或细小、凶蛮或迅捷,洁英都有足以应付的陷阱。
Большой враг или малый, свирепый или трусливый ловушки кискенов ему не миновать.
它应付纳雅过度繁茂的食物来源之法,是多长出几张嘴。
Чтобы справляться с чрезмерно изобильным пищевым ресурсом на Найе, она вырастила дополнительные рты.
在纳雅野境的生存经验,让泰研足以应付班特的文明战斗。
Опыт выживания в диких просторах Найи хорошо подготовил Тайана к победам в цивилизованных сражениях на Бэнте.
他努力收集,好应付将临的风暴。
Он собирается навстречу грядущей буре.
洁英最难应付的敌人就是孤立。
Одиночество вот злейший враг кискена.
从玄铁秘耳到海行客板甲,瓦许克人靠他们的消化力来处理最难应付的金属制品。
С помощью его пищеварения вулшоки способны разложить самые трудные металлы: от миэров из темной стали до брони моребродов.
「也许我们当中任一个都不是他的对手,但他应付不了我们所有人!」
«Он мог справиться с любым из нас, но не со всеми сразу!»
「不算很高明,但足以应付工作所需了~带着东西直直走。」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Не слишком смышленые, но вполне годятся для своей работы: тащить ношу и идти по прямой». — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
我已经准备好应付下次的考验。
Каково бы ни было испытание, я пройду его.
莱特鲁什已经答应付我钱了。
Летруш уже согласился мне заплатить.
我能应付。
Я справлюсь.
我被安卡诺带到了首席法师居住区,和一个据说来自赛伊克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何应付它,我需要和学院的占卜师杜兰谈谈。我可以在学院下方的枯骨地牢找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Последнего можно найти в Миддене, под Коллегией.
我被安卡诺带到了首席法师的房间,和一个来自赛伊克修会的人谈话。这位僧侣名叫夸兰尼尔,他告诉我“玛格努斯之眼”很危险,并告诉我该如何应付它,我需要和学院的占卜师杜兰谈谈。我应该问周围的人哪里才能找到他。
Анкано привел меня в покои архимага и потребовал поговорить с неким магом, который утверждает, что он из ордена Псиджиков. Монах по имени Куаранир сообщил мне, что Око Магнуса опасно и только Авгур Данлейнский в Коллегии может рассказать, как с ним обращаться. Следует узнать у других членов Коллегии, где его найти.
我很惊讶你居然认为就算没有我也能应付一切,即便到头来是你自找的。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
没有什么是你应付不了的。
Ничего такого, с чем ты не справишься.
来到北部的灰烬之地,我知道事情不会太顺利。但是发生的事完全超出我的专业能力所能应付。
Ну, когда приходишь на северные пепельные земли, не ждешь, что будет легко... Но тут случилось нечто, к чему я был совершенно не готов.
他们只是在应付你,要你不要再烦他们了……你怎么会不明白?
Они шлют тебе эти обещания, только чтобы ты от них отстал... ты же сам знаешь.
你知道怎么应付这种情况。你可以……回去里面吗?看看还有没有人生还?
Тебе как-то удавалось справляться с этими тварями раньше. Может... сходишь туда? Глянешь, не выжил ли кто?
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
锯木机能应付那些原木吗?它们看起来很粗大啊。
Возьмет лесопилка эти бревна? Какие они здоровенные.
啊,我刚想起来我留了点钱应付紧急状况。这好像就是紧急状况了。
Да ладно тебе! Я вот как раз вспомнил, что припрятал несколько септимов на черный день. И, кажется, этот день настал.
要是他们想偷溜离开这里,我也可以应付我丈夫。
Если они по-тихому сбегут из города, мужа я возьму на себя.
全能是生存的关键。雇用我吧,魔法和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
我们还必须有足够的备用水来应付作战时蔓延的火焰。
Кроме того, нам нужны немалые запасы воды, чтобы тушить пожары, которые неминуемо возникнут в результате атаки.
我希望我是错的。我不确定帝国是否能同时应付两场战争。
Надеюсь, что я ошибаюсь. Не уверен, что Империя выдержит еще одну войну.
我们必须有足够的备用水来应付作战时蔓延的火焰。
Нам нужны немалые запасы воды, чтобы тушить пожары, которые неминуемо возникнут в результате атаки.
但在这里,不仅大量的工作缠身,她还要面对她还没有能力应付的危险。
Но здесь у нас огромная куча работы - и это не говоря об опасностях, к которым она совершенно не подготовлена.
没关系。我可以教你最基本的,足以应付这门课程的结界术。
Ну и ладно. Я могу научить тебя самому простому оберегу, для целей этого урока.
呃……偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
矿很硬。但是玛拉凯斯会奖励那些能应付挑战的人。
Работа в шахте тяжела, но Малакат вознаграждает тех, кто за нее берется.
砸,敲,砍,切。我们有能应付任何场面的武器。
Рубящее, колющее, дробящее - найдется оружие на любой вкус.
就算是伊斯格拉谟大概也没那个耐心应付这里的粗野家伙。
Самому Исграмору не хватило бы терпения, чтобы справиться со всем окрестным сбродом.
我会应付我叔叔的。快点……去!把这个地方从头到尾给彻底搜索了!
Я сам разберусь с дядей. Просто... работайте! Обыщите тут все - с верху до низу!
老天,这实在是太糟糕了。不是光凭我们就能应付得来的。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
你一定应付得来的。
Ничего такого, с чем ты не справишься.
蜘蛛?蜘蛛我们应付得来。来吧!
Пауки? Это нам по силам. Вперед!
锯木机能应付那些原木吗?它们看起来很大啊。
Возьмет лесопилка эти бревна? Какие они здоровенные.
如果他们刚好一起溜出城去,我想我可以应付我丈夫。
Если они по-тихому сбегут из города, мужа я возьму на себя.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我家里还有一个黄脸婆要应付。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
全能是生存的法宝。雇用我吧,法术和物理攻击我都能应付。
Ключ к выживанию - разносторонние навыки. Найми меня, и сможешь забыть про угрозы как магические, так и повседневные.
我们去看看吧。他们短时间内自己应付得来。
Надо бы пойти посмотреть. Эти могут пару минут побыть сами по себе.
别担心,亲爱的斯瓦纳。我可以应付得来的。不过你的关心真叫我窝心呢。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
没关系,我可以教你一个非常基础的,不过应付这门课程应该是足够了。
Ну и ладно. Я могу научить тебя самому простому оберегу, для целей этого урока.
呃…偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
我一个人无法应付这么大的订单。
Одна я с таким большим заказом просто не справлюсь.
告诉他我会付双倍价钱。我们只能暂时用把手坏掉的干草叉应付一下,但它就快断成两半了。
Передай ему, что я заплачу двойную цену. У нас остались всего одни вилы, да и те сломаны. Долго они не проживут.
砸、敲、砍、切,我们有能应付任何场面的武器。
Рубящее, колющее, дробящее - найдется оружие на любой вкус.
就算是伊斯格拉谟大概也没那个耐心应付这里的粗人们吧。
Самому Исграмору не хватило бы терпения, чтобы справиться со всем окрестным сбродом.
你看到那些卫兵了吗?违规的话,你就得应付的了。
Со стражниками не приходилось встречаться? Зарвешься, будешь иметь дело с ними.
不管什么样的官厅统治天际,梭默都会应付得当的。我们不想干涉你们的内战。
Талморцы будут вести дела с любым правителем Скайрима. Мы не хотим вмешиваться в вашу гражданскую войну.
我准备好应付你的荒谬了。
Я расправлюсь с тобой за эту дерзость...
足以确定你可以应付我的任务。
Достаточно, чтобы понять, что ты справишься с моим заданием.
我应付不了这个!我的心脏。救命…
Ой! Я не могу! Сердце мое! Помогите...
我没啥时间应付你这种不信神的生物。
Говори быстро, у меня нет времени для безбожников вроде тебя.
一位能够应付多种战场形势的坚韧坦克。
Стойкий танк, который прекрасно показывает себя почти в любой ситуации.
哦是吗?我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Да неужели? Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
就这些?我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
И что? Это всё, что вы можете? Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
硬核,∗超硬核∗……我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Хардкор-шмардкор... Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着应付你呢,条子。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с тобой, начальник. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“举重也一直都不是我的最爱。”警督显然是在∗应付∗你。
«Мне тоже никогда не нравилась тяжелая атлетика», — лейтенант явно пытается тебя ∗подбодрить∗.
“是的,好吧……”他想到。“我们其他人几千年都应付过来了,所以……”他看了看周围,有些不太自在。
«Ну да... — думает он, — человечество живет с этим уже не одну тысячу лет, так что...» Он оглядывается по сторонам, чувствуя некоторую неловкость.
挺贵的,小姐。不过没有你的帮助,我们也能应付的。
Довольно дорого. Но ваша помощь пока не требуется, мы справимся.
这位露比会跟老妇人闲聊。她知道怎么应付村子里的长者——不像你。
Эта Руби просто заклинательница старушек. Она знает, как общаться с деревенской старостой. В отличие от тебя.
∗擅长∗应付小孩是不可能的,他们太蠢了。
С детьми невозможно общаться, они слишком тупые.
这个格伦显然喜欢男人,但他应付不来。那是他自己的事,而你也∗不想∗介入。继续吧。
Глен сам очевидно предпочитает мужчин — и не вывозит. Это его личное дело, ты в него лезть не хочешь. Поехали дальше.
问题显而易见:你根本应付不来。你就是个失败者,这对你来说∗太过∗了。
Проблема очевидна: ты попросту не вывозишь. Ты неудачник. Всё это для тебя ∗уже слишком∗.
“这也从来都不是我的最爱。”警督显然是在应付你。
«Да, мне тоже она никогда не нравилась», — лейтенант явно пытается тебя подбодрить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
应付不动产抵押贷款
应付不过来
应付予持票人
应付事儿
应付优先股息
应付余额
应付借款
应付债券
应付债券发行折扣
应付债券息票
应付债券明细表
应付债券溢价
应付债券票息
应付债务
应付债务本息数
应付债款
应付债款, 债务债务
应付公司债
应付公司债券利息
应付公司债券溢价
应付公司债溢价
应付公司利润税
应付关税
应付其他基金款
应付其它基金款
应付养恤金
应付养恤金账户
应付凭单
应付凭单制
应付凭单制度
应付凭单帐
应付凭单帐户
应付凭单登记簿
应付分期付款
应付分期帐款
应付分类帐
应付利息
应付利息准备
应付利息费用
应付利润分红
应付到期债券本金
应付到期利息
应付到期款项
应付印花税
应付合伙人票据
应付合同款
应付员工奖励金
应付外国汇票
应付外国票据
应付外币票据
应付外汇
应付外汇汇价
应付失业补助金
应付奖金
应付寄销人款
应付寄销帐款
应付岁出
应付工厂工资帐户
应付工薪
应付工资
应付工资税
应付已背书票据帐户
应付帐
应付帐款
应付帐款与购货比例
应付帐款周转率
应付帐款审计
应付帐款帐户
应付帐款明细帐
应付帐款明细表
应付帐款清单
应付帐款登记簿
应付帐款科目
应付帐款系统
应付帐款部门
应付年金
应付开支
应付引进设备款
应付息票
应付成本
应付所得税
应付承兑汇票
应付承兑汇票票据
应付承兑票据
应付抚恤金
应付抵押债券
应付抵押款
应付抵押款帐户
应付抵押贷款
应付押款
应付押金
应付持票人
应付按利润分配红利
应付支付令
应付支付命令
应付政府资金占用费
应付数额
应付期票
应付未付
应付未付债券利息
应付未付利息
应付未付帐
应付未付的债务
应付未付票据
应付未付股利
应付未付股息
应付未付证券息
应付未付负债
应付未付费用
应付末付帐
应付本币票据
应付本息总额
应付标价法
应付款
应付款分类帐
应付款日期
应付款明细分类帐
应付款明细帐
应付款登记簿
应付款系统
应付款项
应付款项周转率
应付汇价
应付汇票款项
应付照明和动力费用
应付现款
应付电汇款
应付的款项
应付票息
应付票据
应付票据及应付账款
应付票据审计
应付票据折价
应付票据簿
应付票据贴现
应付租赁款
应付租金
应付租金帐户
应付税
应付税捐
应付税款
应付税款帐户
应付税款科目
应付税费
应付税金
应付红利
应付职工薪酬
应付联营公司帐款
应付联营公司票据
应付股利
应付股息
应付股票股利
应付自如
应付薪工
应付薪金
应付薪金及工资
应付裕如
应付财产税
应付财款
应付账款
应付货币
应付货款
应付货款周转期
应付购货款
应付贷款
应付贸易帐款
应付贸易帐项
应付贸易账款
应付贸易货款周转期
应付费用
应付资金占用费
应付车务费余额
应付进口汇票帐户
应付进口汇票科目
应付金额
应付金额计
应付银行款
应付销售税
应付长期抵押票据
应付长期票据
应付附属公司帐款
应付附属机构的票据
应付集体保险扣款
应付项目
应付顾主的款项
应付预扣职工所得税
应付预提税款的人
应付黄金
похожие:
心理应付
没法应付
难以应付
穷于应付
疲于应付
挺身应付
拖延应付
我能应付
正面应付
随便应付
共计应付
专项应付款
我应付得来
应收应付制
长期应付款
其他应付款
判决应付款项
应偿应付债务
债券应付票据
判定应付款项
判断应付款项
其他应付款项
即期应付票据
设备供应付款
延期应付票据
贸易应付帐款
期初应付年金
计算应付金额
应收应付基础
应激应付策略
借方应付利息
估计应付税捐
我们应付得来
付清应付款项
长期应付账款
经营性应付项目
专项基金应付款
应收应付会计制
不记名应付汇票
估计应付修理费
漏报应付税货品
估计应付服务费
暂估应付机料款
估计应付所得税
预估应付所得税
勇敢地应付危险
善于应付考试的
能应付任何情况
撤回的应付票据
未取的应付股利
预计应付支付凭单
无保证的应收应付
未取的的应付股利
税收及公益应付款
税捐及公益应付款
出包工程应付费用
说句笑话应付过去
未分派利益应付税
长期应付职工薪酬
非洲应付危机部队
在应付金额项目下
没有帮手也能应付
按项目应付的费用
买入投资证券应付
定期应付票据及帐款
基金间结余应付账款
票据交换所应付票据
无外人帮助设法应付
公司间应付未付股利
使 忙得难以分身应付