庞然大物
pángrán dàwù
громадина; колосс; махина; гигант
pángrán dàwù
громадина; колосс; махинаГромадное чудовище
pángrándàwù
外表上庞大的东西。pángrán-dàwù
(1) [huge monster; giant]异常有力而又高又大的东西
难对付的庞然大物
(2) ; 也形容表面上强大, 实际上没有什么了不起的东西
虎见之, 庞然大物也, 以为神。 --唐·柳宗元《黔之驴》
páng rán dà wù
体积巨大的东西。
浮生六记.卷二.闲情记趣:「一日见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆也。」
páng rán dà wù
huge monster
colossus
páng rán dà wù
huge monster (creature); a leviathan; a titan; colossus; formidable giant; immensity; monster; monstrous bulk; monstrous creature; sth. gigantic; sth. monstrously big or shockingly large; the stupendouspángrándàwù
colossus; giant形容体积大而笨重的东西。后多用来形容表面上很大而实际却很脆弱的东西。
частотность: #26123
в русских словах:
громада
庞然大物 pángrán dàwù, 巨物 jùwù
громадина
〔阴〕〈口〉巨大的东西, 庞然大物.
левиафан
〔阳〕〈书〉庞然大物; 巨人; 巨物.
махина
〔阴〕〈口〉庞大而笨重的东西, 庞然大物.
синонимы:
примеры:
奥肯斯古尔已经被一颗我所见过的最大的肿瘤所毒害了……那个肿瘤简直可以被称作庞然大物。
Это Дубохмур, он поражен такой огромной опухолью, каких я еще и не видел. Я бы даже сказал гигантской.
这显然是你见过的最大的爆炸物了。地精们究竟要疯狂到什么程度,才能造出如此的庞然大物?
Это определенно самая огромная бомба из всех бомб, которые тебе когда-либо доводилось видеть. Да что там эти гоблины думали, когда создавали такое чудовище?
话说,我在北边的洞穴口上看见有一个巨人被一群冰虫吃掉了……那些虫子能如此轻易地杀死那样一个庞然大物,这真让我感到惊诧。你去给我到那个巨人的尸体上采集一些伤口附近的样本回来,我要好好研究一下。
Я видел великана, которого черви жрали у входа в пещеру к северу отсюда... Ума не приложу, как червям удалось его так легко одолеть. Принеси мне образец ткани из раны этого великана.
这只戈姆比较特别,它不仅长成了庞然大物,还长出了坚硬的甲壳,我们的武器和箭矢拿它毫无办法。
Тот, на кого мы охотимся, не только вырос до ужасающих размеров, но и обладает настолько прочным панцирем, что его не пробивают наши стрелы и другое оружие.
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
我从小就特别喜欢研究海里的生物,尤其是那些隐藏在深海之中的庞然大物…
Мне с детства нравилось изучать морских животных, в особенности гигантов морских глубин...
「那庞然大物自山脊隆隆而过,树干应声而倒。 正与我们缠斗的家伙见状长嚎,身上隆起大块肌肉;我们知道该逃了。」 ~天帷护林兵拉纳可
«Колосальное нечто грохотало по гряде, древесная кора осыпалась впереди него. Однажды мы уже были поражены его ревом, когда оно приползало, его мускулы внезапно всколыхнулись, и мы знали, что настало время бежать», Ланах, Скайшраудский егерь
你也看到了,一个生态系统能够产生多大的新陈代谢,还是有一些限制的。有人说科科努尔沙漠下面的重力异常也许给予了生物长成∗庞然大物∗的可能。
Понимаешь, есть пределы тому, какого размера живое тело способна поддерживать экосистема. Есть мнение, что этих ∗монструозных∗ размеров существо достигает благодаря гравитационной аномалии под пустыней Коко-Нур.
最大的神秘动物当然是——科科努尔巨人,真的是个庞然大物。
∗Самый большой∗ криптид — это, конечно, коконурский великан. Он огромный.
男人回头看了看身后——转角处出现一个庞然大物,向他走来,然后从他身边经过……
Человек оборачивается и смотрит за спину — на гиганта, который появляется из-за угла, приближается, проходит мимо...
我甚至都不确定,我枪膛里的∗一颗子弹∗到底能不能穿透那个庞然大物。
Я даже не уверен, что от ∗одной-единственной пули∗ из моего пистолета у этого громилы останется хотя бы царапина.
那庞然大物,潜伏在水中,触手就跟水车一样大。到处都是死鱼。牠一定带着剧毒。
Огромное чудище, щупальцы во все стороны. Воду молотит, что мельничное колесо. Вкруг него рыба мертвая. Видать еще и ядовитая подлюка эта...
这些的确是狗的脚印,但是个头很小…不过从它的狗屋来看,恶魔是个庞然大物。
Собачьи следы, но какие-то маленькие... Судя по будке, Демон, видать, здоровый.
卡车在小山顶上突然像个庞然大物似地出现了。
The truck hulked up suddenly over the crest of the hill.
我的天啊,只有在梦里我才见过这么诡异的庞然大物!
Клянусь бархатным поцелуем Халахадри, лишь во снах мне раньше встречались такие чудовища!
一个女人的灵魂凝望着高处的模糊不清的庞然大物,一脸恐惧。眼前显现的自己逃走的孩子幻象让她跳了起来。
Дух женщины смотрит на что-то, нависающее над ней. На ее лице застыл ужас; она пытается закрыть собой отголосок ребенка, давно покинувшего ее.
这座岛派了东西追捕他……一个庞然大物,凶恶不堪,还有着可以折断钢梁的爪子。是个爬雾蟹!
Но этот остров выпустил на него огромного монстра... злого как черт, и с зубами, которые могут перекусить стальную балку. Туманника!
庞然大物……比以往见过的都要大。是老佩格,巨大的蓝尸鲸。
Здоровенного... больше чем все, что мы с тобой когда-либо увидим. Старика Пега. Огромного синего кита-гуля.
这种庞然大物可能需要以蛮力解决。
Размеры этого устройства наводят на мысль об использовании грубой силы.
等等。刚刚想到了什么?我怎么进去呢?成为庞然大物和一切。
Стоп. Я тут подумал: а как я-то в лифт залезу? Ведь я такой большой и всё такое.
пословный:
庞然 | 大物 | ||
1) огромный предмет; громадина; большое дело
2) большая дорога, магистральный путь
3) оружие, орудия войны
|