开小差
kāi xiǎochāi
1) букв. взять маленькую командировку; прогулять, смотаться (с работы, занятий) уйти в самоволку, дезертировать
2) думать на посторонние темы; отвлечься, замечтаться
kāi xiǎochāi
1) дезертировать
2)
思想开小差 [sīxiăng kāi xiăochāi] - отвлекаться (напр., на уроке)
kāi xiǎochāi
снять с себя ответственность; рассеянностьотсутствовать без разрешения; быть ренегатом
kāi xiǎochāi
<开小差儿>
① 军人私自脱离队伍逃跑。
② 比喻思想不集中:用心听讲,思想就不会开小差。
kāi xiǎochāi
(1) [abscond; decamp; desert]∶原指军人脱离队伍私自逃跑, 现在常用来比喻擅自离开工作岗位或逃避任务的行为
犯开小差罪
(2) [be absent-minded; be woolgathering]∶比喻思想不集中
他养成了思想开小差的习惯
kāi xiǎo chāi
1) 军人私自脱离队伍逃走。亦用以泛指一般人私自逃跑。
如:「他闯下了大祸,干脆开小差避不见面。」
2) 比喻思绪不集中。
如:「他精神恍惚,上课时老开小差。」
kāi xiǎo chāi
to be absent-minded
to desert
to abscond from the army
absent without leave (AWOL)
kāi xiǎo chāi
(当逃兵,临阵脱逃) sneak off; desert; desert one's post; skulk (slink) away; decamp; AWOL (Absent Without Official Leave):
开小差的士兵 an AWOL soldier
集体开小差 be deserted in a body
他开小差逃离他所在的团。 He deserted from his regiment.
(思想、意念不集中) be absent-minded:
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。 He slept badly at night and couldn't concentrate in class at daytime.
工作时思想不能开小差。 Don't let your mind wander (be woolgathering) while working.
kāi xiǎochāi(r)
1) mil. desert one's unit/post
2) be absentminded
上课别开小差。 Don't woolgather in class.
1) 军人私自脱离队伍逃跑。
2) 比喻思想不集中。
3) 比喻私自离开工作岗位。
частотность: #45815
в русских словах:
дезертировать
开小差 kāi xiǎochāi, 逃跑 táopǎo; перен. 逃避义务 táobì yìwù
дезик
【罪犯, 军】逃兵, 临阵脱逃者, 开小差的人
синонимы:
同义: 逃, 跑, 远遁
相关: 逃跑, 逃走, 逃脱, 脱逃, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
相关: 逃跑, 逃走, 逃脱, 脱逃, 逃遁, 潜逃, 逃逸, 逃匿, 逃亡, 亡命, 逃, 跑, 遁, 逸, 奔, 逃之夭夭, 远走高飞, 望风而逃, 落荒而逃, 临阵脱逃, 金蝉脱壳, 潜, 潜流, 乱跑
примеры:
思想开小差
отвлекаться
开小差的士兵
an AWOL soldier
他开小差逃离他所在的团。
He deserted from his regiment.
他夜里睡不好,白天上课时思想开小差。
Он плохо спал ночью, поэтому днём во время уроков не мог сосредоточиться.
工作时思想不能开小差。
Во время работы нельзя отвлекаться. Во время работы нельзя быть рассеянным.
上课别开小差。
Не отвлекайся на занятиях.
集体开小差
отлынивать от работы вместе, например, целое отделение компании ходили в бар 3 часов в рабочее время.
利昂没完成几何作业,因为他思想总在开小差,想着班上新来的女生。
Leon didn’t finish his geometry homework because his mind kept jumping the track to think about the new girl in class.
海伦终于与她那个托病开小差的丈夫打官司要求离婚,不过我觉得,她这样做更多的是悲哀而不是愤恨。
Helen has finally sued her malingering husband for divorce, but I think she did it more in sorrow than in anger.
那个士兵开了小差。
The soldier deserted.
数以百计的非正规兵开了小差。
Hundreds of the irregulars deserted.
他开了小差,被抓到之后吊死了。
Он дезертировал. Его поймали и повесили.
一只银色小鸟……感觉有种奇怪的熟悉感。这是一种表达方式吗?如果是的话,又是什么呢?然后你的思想开了个小差,这种想法消失了。
Серебристая мухоловка... Что-то подозрительно знакомое. Это какое-то выражение? Если да, то что оно означает? Внезапно ты теряешь концентрацию, и мысль ускользает от тебя.
怎么样,看过欢乐堡的壮观景色了?我还有一份小差事要办,哪怕脖子上还套着环,搞定这事以后我就要设法离开这个鬼地方。要加入吗?
Ну что, налюбовался уже на форт Радость? Мне тут нужно еще с одним мелким поручением разобраться, а потом я готов сваливать – пока шея цела. Может, объединимся?
пословный:
开 | 小差 | ||
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
1) отлынивание от работы
2) посылать (командировать) мелких служащих
xiǎochā
небольшая разница; незначительное различие (расхождение); несколько отличаться
|