引爆
yǐnbào
1) детонация, детонировать
2) вызывать; воспламенять, разжигать
3) подрыв, подрывать
Подготовка к взрыву
Детонация
Взорвать
yǐnbào
перв. использовать воспламеняющее устройство для совершения взрыва; наст. вр. вызвать событие мощной силы, большого масштабаyǐnbào
用发火装置使爆炸物爆炸:引爆装置│引爆了一颗炸弹。yǐnbào
(1) [ignite]∶使燃料混合剂燃烧
(2) [detonate]∶引起瞬时起爆
引爆原子弹
yǐn bào
使火药或炸弹爆炸。
如:「在炸弹引爆过程中,事先的安全检查措施是疏忽不得的。」
yǐn bào
to cause to burn
to ignite
to detonate
a fuse
yǐn bào
ignite; priming; detonate:
引爆的人 shooter
yǐnbào
ignite; detonatedetonation
частотность: #23771
в русских словах:
взрывная машинка
发爆器, 引爆机
всюдубойный взрыватель
多向引爆信管
детонационная цепь
引爆线,起爆电路
детонационная цепь боевой части
弹头引爆线,弹头起爆电路
запальник
〔阳〕点火器, 起爆器, 引爆熔线.
игнайтер
引爆装置
игнитор
引爆装置
инициирование
起爆, 起燃, 开始, 引发, 激磁, 励磁, 起动, 引爆
инициированный
引爆的, 引发的
инициирующий механизм
引燃机构,引爆机构
огневое взрывание
点火引爆, 明火放炮, 火花起爆
пирозапал
引爆管
поджигание
引爆
радиовзрывательное устройство
无线电引爆装置
система воздуждения взрыва
引爆装置, 激爆装置
примеры:
音响引爆引信; 音响引信
акустически активируемый заряд; акустический взрыватель
磁性地雷引爆装置
система траления магнитных мин
引爆;引发
инициирование; воспламенение (заряда)
燃烧和引爆现象国际会议
Международная конференция по процессам горения и детонации
点火药;引爆药
воспламенительный заряд
引爆棒;引爆耙
штанга; гребок
远距离雷场引爆排雷网
устройство для дистанционного проделывания проходов в минных полях
倾斜杆引爆引信;倾斜杆引信
наклонный запальник
引爆的人
shooter
在弹道的规定点上引爆炸弹
взорвать снаряд в задать точке его траектории
(引信)瞬时引爆
мгновенное срабатывание взрывателя
1.点火装置,引火头;2.点火电极;3.起爆器,引爆装置
игнайтер (игнитор)
爆炸射击:引爆!
Разрывной выстрел: взрыв!
引爆!
Поджигай!
引爆 1.1
Взрыв 1.1
引爆大孢子囊
БОЛЬШОЙ взрыв коробочки со спорами
<name>,你必须引爆所有的邪能火炮,否则燃烧军团仍会利用这些该死的东西来对付我们!
<имя>, нужно обязательно взорвать их все, – иначе ничего не помешает Легиону обрушить на наши головы всю мощь преисподней.
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
你要设法靠近那些天灾车,然后引爆炸弹。记得迅速撤离!不然很可能伤到你自己。
Проберись к повозкам, активируй эти заряды и немедленно уходи, чтобы тебя не накрыло взрывной волной!
如果在军团要塞的绿色雕文中心引爆这个邪能炸弹,应该可以一举歼灭所有地狱火。
Если ты установишь это устройство в центре зеленого знака в форте, то его силы хватит, чтобы поразить всех инферналов.
我们已经弄到了天灾军团制造的强力萨隆邪铁炸弹。但是在引爆炸弹之前,必须确保万无一失。
Нам удалось раздобыть очень мощные саронитовые бомбы, изготовленные мастерами Плети. Но прежде чем мы их взорвем, нужно зачистить территорию.
帮助我的人消灭天灾士兵吧,然后你就可以准备引爆炸弹了。
Помоги моим солдатам, а потом возвращайся сюда, и мы устроим фейерверк.
好吧,现在还不到庆功的时候。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了部队的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Хорошо. Но победу праздновать пока рановато. Нужно закрепить и развить успех, которого мы добились с помощью взрывов.
你可以在东北和东边找到他的踪迹。预先放上炸药,藏好了等着引爆。等他清完场你就可以把玄武岩给带回来了。
Он бродит к северо-востоку и к востоку отсюда. Найди его, заложи на его пути заряд, и потом прячься, пока не выстрелит. Когда он скроется, сможешь взять базальт и принести мне.
事情进展得非常顺利,准备引爆炸弹吧。
Все идет отлично. Можно браться за дело.
我要你去引爆炸药,然后等那个怪物跑出去查看的时候给我们发信号。
Твоя задача – взорвать заряд и подать нам сигнал, что монстр вышел из игры.
没时间了。他们来了!操纵重炮把侏儒们从天上打下来!炸弹承受太多次打击会被引爆,到时咱们都得完蛋!
Времени нет! Они идут! Становись к пушке и сбивай гномов с неба! Если на эту бомбу придется много попаданий, она взорвется вместе с нами!
平台控制面板上有一个红色的大按钮。这玩意儿显然就是引爆平台的按钮啦!
Там на платформе, на панели управления, есть такая большая красная кнопка. Вот если нажать эту кнопку, наверняка произойдет большой взрыв!
酋长问我能不能设法拆除那些地雷。我说“绝对没问题啊!”。带上这袋手榴弹,站在安全距离外引爆地雷吧。
Вождь спросил меня, можем ли мы что-то с этим сделать. Разумеется, я ответила: "Легко!" Вот, возьми ранец с гранатами и взорви противопехотные мины с безопасного расстояния.
<name>,我深知你为这项计划付出的努力!因此,我让你来引爆四枚地精袖珍核弹。
Но не думай, что я забыл о твоем участии, <имя>! Именно поэтому тебе и выпала честь взорвать гоблинскую ядерную бомбу.
我的部队已经把火药桶和引爆装置安设在霜鬃巨魔要塞西侧的洞穴深处了。你所要做的,就是下去启动引爆装置,点燃火药,炸塌那些通道。
Моя команда закончила размещать бочонки с порохом и детонатор внизу пещеры, которая находится в западной части форта Мерзлогривов. Все, что от тебя требуется, – это пробраться туда и активировать детонатор, чтобы произошедший взрыв завалил туннели.
你要护送炸弹前往油污潭进行加油,然后到峭壁行者哨站,我们将在那里引爆炸弹,杀掉所有的敌人。
Тебе придется сопровождать бомбу до илоразработок, чтобы ее там заправили, а потом на Плато Скалоступов, с которого мы и сбросим бомбу на врагов.
如果你正要去海滩的话,不妨顺便帮我个忙,收集一些未引爆的迫击炮弹。
И раз уж ты все равно бегаешь по берегу, то сделай милость, набери неразорвавшихся снарядов.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
我本想亲自去消灭它们的,可我的引爆器却彻底坏掉了,那破玩意就连一根像这样的蜡烛都点不着!
Я должен их истреблять, но моему бластеру пришел конец. Даже свечу им сейчас не зажечь!
我得留在车间里修理引爆器,你能不能帮我去干掉几个怪物?
Можешь сделать одолжение и убить несколько вредителей, пока я занимаюсь ремонтом?
我制造了一些火焰炸弹,可以烧光那些真菌,但我需要你去放置这些炸弹,我来按下引爆器。
На вот тебе несколько огнебомб – они сожгут грибы, но ты <должен/должна> будешь разместить их в подходящих местах, пока я ставлю детонаторы.
火焰炸弹已经上好引线,随时可以引爆。
Огнебомбы заряжены и готовы.
既然苦活儿都是你干的,所以我想应该把引爆的荣誉留给你。
Ты <сделал/сделала> всю грязную работу – тебе и подрывать бомбы, я считаю.
你去干所有危险的活,装炸弹、干掉挡路的人、引爆,都是你去。我负责监督你。
Займись опасными делами: закладывай взрывчатку, убивай всяких тварей и исследуй пещеры. А я буду осуществлять руководство.
这些炸弹需要远程引爆,所以尽可能地把它们埋在不会引人注意的沙子里吧。
Они рассчитаны на дистанционную детонацию, так что постарайся закопать их в песке в неприметном месте.
凯尔希说这些炸弹是侏儒科技的最新产品。我们安好这些炸弹,她就能随时引爆它们。
Келси уверяет, что эти бомбы – новейшая разработка гномов. Мы заложим их сейчас, и она сможет взорвать их в любое время.
不管怎样,我们已经安放好了所有的炸弹,任谁也无法阻止我们引爆它们,将部落的挖掘场夷为平地。
По крайней мере, мы заложили всю взрывчатку, и теперь ничто не помешает нам взорвать ее и сорвать раскопки Орды.
拿上这些炸药,把他们放在纳迦的鱼叉发射器上。把它们引爆之后,爆炸应该可以吸引这些守卫!
Возьми эту взрывчатку. Установи ее на гарпунные пушки наг. Когда заряды взорвутся, грохнет так, что охранники наверняка разбегутся!
<name>,你和珊蒂斯负责把炸药安放在挖掘场内。我和游索会找到一个安全的位置,然后在那里引爆炸药。
<имя>, вы с Шандрисой отвечаете за закладку взрывчатки на этом участке. Мы с Фитиликсом найдем безопасное место, из которого ее можно детонировать.
我的游侠会包围住这列车厢。你负责用引爆器炸开厢门。
Рангари окружат вагон и обеспечат нам прикрытие. Активируй детонатор, чтобы вышибить двери.
我的战士们会包围住这列车厢。你负责用引爆器炸开厢门。
Мои воины окружат вагон и прикроют нас. Активируй детонатор, чтобы вышибить двери.
他们正在火翼岗哨的庭院中制作第二枚魔法炸弹。这枚魔法炸弹的终极密码在火翼岗哨的监工沙尔斯·沃多恩手中。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保裂石堡的安全。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保裂石堡的安全。
Они собирают еще одну мана-бомбу во дворе! Разведка сообщила мне, что финальный код от этой бомбы находится у Шарта Волдуна, который руководит этим проектом в Лагере Огнекрылов.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Форт Камнеломов будет в безопасности.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Форт Камнеломов будет в безопасности.
他们正在火翼岗哨的庭院中制作第二枚魔法炸弹。这枚魔法炸弹的终极密码在火翼岗哨的监工沙尔斯·沃多恩手中。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保奥蕾莉亚要塞的安全。
<name>,你必须返回那儿,夺取终极密码。他就在那座最高的塔中。
使用终极密码引爆中央庭院的魔法炸弹,只有这样才能确保奥蕾莉亚要塞的安全。
Они собирают еще одну мана-бомбу во дворе! Разведка сообщила мне, что финальный код от этой бомбы находится у Шарта Волдуна, который руководит этим проектом в Лагере Огнекрылов.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Бастион Аллерии будет в безопасности.
<имя>, вам нужно вернуться туда и отобрать у него этот код. Шарт живет на пике самой высокой башни.
Когда добудете код, найдите эту недособранную бомбу и отключите ее.
Только тогда Бастион Аллерии будет в безопасности.
扫雷舰不断引爆密布海上的水雷。
Минный тральщик непрерывно подрывает мины.
一定会引爆的大号炸弹。
Бомба увеличенного размера, которая всегда взрывается.
虽说可莉肯定不会在这里刻意引爆炸药,但就怕她万一失手了…
Кли вряд ли нарочно станет что-нибудь взрывать в штаб-квартире ордена, но мало ли чего может случиться...
砰!丘丘人引爆了炸药桶,但是…怎么这么冷?快挫败他们的危险阴谋!
Ба-бах! Хиличурлы подрывают пороховые бочки... но почему они такие холодные? Поскорее расстройте их планы!
嗯…用箭射一下就能引爆了吧!
Их можно взорвать одним метким выстрелом!
角色在阳华领域内攻击敌人时,会伴随「刹那之花」的创生与引爆。这会对敌人造成岩元素范围伤害。
В области действия Цветка солнца атаки персонажей будут сопровождаться рождением и взрывом Цветка мимолётности, который наносит Гео урон по площади.
阿贝多的元素爆发会在前方造成岩元素范围伤害。如果附近存在阳华领域,元素爆发会在其内生成造物「生灭之花」并引爆来攻击敌人。
Взрывом стихии Альбедо наносит Гео урон по площади перед собой. Взрыв стихии в области действия Цветка солнца создаст Цветок жизни и смерти, который, разрываясь, наносит врагам урон.
他的元素战技可以使自己进入更擅长的近战姿态,此时普通攻击会对敌人造成水元素伤害。此时元素爆发可以引爆范围内敌人身上的断流印记。
Элементальный навык Тартальи позволяет ему перейти в режим ближнего боя, и тогда его обычные атаки будут наносить Гидро урон. Взрыв стихии, активированный в данном режиме, вызовет взрыв всех врагов, попавших в радиус атаки и имеющих статус Отлив.
伊捷法师知道这样一来,不仅手中的热能反转器会一去不返,自己也无法享受亲手引爆它的快感。
Волшебница Иззетов знала, что теперь и термоинвертер назад не получит, и не сможет сама его с удовольствием взорвать.
在自己脚下引爆震荡地雷可以让你飞到空中,抵达高处。
Подорвав «Фугасную мину» у себя под ногами, вы подлетите высоко в воздух. Это поможет забраться повыше.
你可以射击延时雷管,立即将其引爆。
«Динамит» можно подорвать в любой момент, просто выстрелив по нему.
引爆全场
Добрый «бабах!»
投出一捆炸药,在短暂的延迟后爆炸,或者射击炸药立即将其引爆
Бросает взрывчатку. Она взрывается через некоторое время или если ее подстрелить.
你可以引爆半空中的震荡地雷,来对空中的敌人造成伤害。
«Фугасную мину» можно подорвать и в воздухе, чтобы поразить летающие цели.
操控并引爆一个会爆炸的轮胎
Запускает начиненное взрывчаткой колесо, которым можно управлять.
蜘蛛雷可以多次引爆
«Паучьи мины» детонируют многократно.
引爆不同类型的病毒,造成各种即刻效果
Взрывает вирусы, мгновенно применяя соответствующие эффекты.
引爆震荡地雷
Взрывает «Фугасную мину».
蜘蛛雷引爆时,会使敌方英雄的护甲降低10点,最多30点,持续4秒。
При детонации «Паучьи мины» ослабляют броню пораженных героев на 10 ед., вплоть до 30 ед., на 4 сек.
投掷一枚直线前进的符文炸弹。加尔可以引爆炸弹,造成范围伤害。
Чо бросает рунную бомбу. Галл может взорвать ее и нанести урон по области.
射出一枚飞弹沿着直线飞行,对敌人造成伤害并引爆折跃裂隙
Поражает противников на прямой и взрывает разломы.
变形炸弹的引爆时间提前1秒,并且扩散范围扩大25%。
Распространение «Цепного превращения» происходит на 1 сек. раньше, а радиус распространения увеличивается на 25%.
任务:对英雄引爆折跃裂隙
Задача: поражайте героев взрывом пространственного разлома.
放出一枚符文炸弹,对移动路径上的敌人造成91~~0.04~~点伤害。加尔可以使用符文冲击引爆炸弹,在范围内造成210~~0.04~~点伤害。
Чо бросает бомбу, наносящую 91~~0.04~~ ед. урона всем противникам на своем пути. Галл может применить «Рунный взрыв», чтобы вызвать ее детонацию и нанести 210~~0.04~~ ед. урона по области.
符文冲击在3秒内对引爆点周围的敌人造成180~~0.04~~点额外伤害。
«Рунный взрыв» дополнительно наносит 180~~0.04~~ ед. урона в течение 3 сек. в области вокруг эпицентра.
立即引爆炸弹轮胎,击退敌人,并对靠近爆炸中心点的敌人造成720~~0.04~~点伤害,对靠近边缘的敌人造成的伤害会逐渐降低至445~~0.04~~点。
Мгновенно взрывает «Адскую шину», отбрасывая находящихся рядом противников и нанося 720~~0.04~~ ед. урона противникам в центре взрыва. Урон постепенно уменьшается до 445~~0.04~~ ед. во внешней области поражения.
当医疗病原体激活时,其目标获得10点物理护甲。引爆生化杀伤可以使该加成提高至75点,持续2.5秒。
«Лечебный патоген» дает целям, находящимся под его эффектом, 10 ед. кинетической брони. При взрыве «Вспышки вируса» бонус к броне увеличивается до 75 ед. на 2.5 сек.
在地上放置一个地雷。激活狂鼠的特质可以引爆地雷,对附近的敌人造成180~~0.04~~点伤害并将其击退。狂鼠也会受到震荡地雷的影响,但不会受到伤害。最多存在1个激活的地雷。
Бросает мину на поле боя. При использовании умения мина взрывается, нанося 180~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая противников. Крысавчик может перемещаться с помощью мины, не получая урона.Одновременно можно установить только 1 мину.
向前射出一股能量,对穿过的所有敌人造成142~~0.05~~点伤害。击中折跃裂隙的中心会将其引爆,造成额外伤害。
Выпускает сгусток энергии, который летит по прямой и наносит 142~~0.05~~ ед. урона всем противникам на своем пути.Попадание в центр пространственного разлома приводит к взрыву, наносящему дополнительный урон.
榴弹发射器发射的最后一颗榴弹可造成80%的额外伤害,并且榴弹在自动引爆前,可以多持续2秒。
Последний снаряд «Гранатомета» наносит на 80% больше урона, а гранаты автоматически взрываются на 2 сек. позже.
脉冲炸弹成功粘住敌方英雄还会在他们脚下扔出另一枚炸弹,造成50%的伤害并提前引爆。
Если Трейсер удается прицепить к герою импульсную бомбу, она немедленно бросает ему под ноги вторую, которая наносит 50% базового урона и взрывается немного раньше.
引爆至少3个医疗病原体时,生化杀伤的治疗量提高30%。
Усиливает исцеление от «Вспышки вируса» на 30%, если в момент взрыва 3 или более целей находятся под эффектом «Лечебного патогена».
引爆单个负重脓疱可以缩短冷却时间
Ускоряет восстановление способностей при взрыве единственной «Пустулы».
扔出一枚可以手动引爆的手雷,对附近的敌人造成208~~0.04~~点伤害并将他们击退。
Запускает гранату, которую можно взорвать в любой момент и нанести 208~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости, а также отбросить их.
引爆一个让英雄陷入时停的陷阱
Взрывает ловушку, которая останавливает время для героев.
引爆位移手雷,对附近的敌人造成208~~0.04~~点伤害并将其击退。
Взрывает «Ударную гранату», нанося 208~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам и отбрасывая их.
制造3枚地雷,会在1.25秒后部署完成。有敌人进入范围内时会引爆,对附近敌人造成96~~0.04~~点伤害并使其速度降低25%,持续1.5秒。攻城模式:施放范围扩大100%。
Устанавливает 3 мину,мины,мин. Мины взводятся через 1.25 сек. и детонируют при приближении противника, нанося 96~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости и замедляя их на 25% на 1.5 сек.В осадном режиме: дальность применения увеличивается на 100%.
引爆放置好的震荡地雷,对附近的敌人造成180~~0.04~~点伤害,并击退敌人。狂鼠也会受到震荡地雷的影响,但不会受到伤害。
Взрывает оставленную ранее мину, которая наносит 180~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости и отбрасывает их. Мина может отбросить Крысавчика, но при этом он не получает урон.
生化杀伤引爆潜伏手臂
«Вспышка вируса» взрывает «Хищную лапу».
引爆在潜伏手臂中的负重脓疱可定身敌人
Взрыв «Пустулы» в области действия «Хищной лапы» обездвиживает цель.
使用生化杀伤精确引爆1个负重脓疱(医疗病原体数量不限),则生化杀伤的冷却时间缩短至5秒,其他基本技能的冷却时间缩短1.5秒。
Взрыв только 1 «Пустулы» «Вспышкой вируса» (независимо от количества целей «Лечебного патогена») сокращает время восстановления «Вспышки вируса» до 5 сек., а других базовых способностей – на 1.5 сек.
生化杀伤现在还会引爆潜伏手臂,造成230~~0.04~~点伤害,同时施加一个负重脓疱,并使其中的敌方英雄沉默2.5秒。
«Вспышка вируса» также вызывает взрыв «Хищной лапы», наносящий 230~~0.04~~ ед. урона и поражающий героев в области ее действия «Пустулой», а также применяющий к ним эффект немоты на 2.5 сек.
制造一道裂隙使敌人减速,并且可以用干扰脉冲引爆
Замедляет врагов и взрывается от разрушительного импульса.
克罗米可以穿越到未来,因此她将比队友提前2级学到天赋!引爆时间陷阱引爆所有激活的时间陷阱。
Хроми побывала в будущем, и поэтому получает таланты на 2 уровня раньше всех!Взрыв «Темпоральной ловушки»Взрывает взведенные «Темпоральные ловушки».
在负重脓疱的效果结束前1.5秒内使用生化杀伤将其引爆,可以使其伤害提高150%并造成范围性的伤害和减速效果。被击中的敌方英雄也会被施以负重脓庖。
При взрыве «Пустулы» «Вспышкой вируса» не ранее чем за 1.5 сек. до окончания ее действия наносит на 150% больше урона, поражая и замедляя противников в области вокруг «Пустулы», а также применяет «Пустулу» к пораженным при этом героям.
引爆古的符文炸弹,对周围造成210~~0.04~~点伤害。
Галл взрывает «Рунную бомбу» Чо, нанося 210~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам.
任务:用位移手雷击中敌方英雄。奖励:击中15名英雄后,位移手雷的冷却时间从12秒缩短为9秒。奖励:击中30名英雄后,位移手雷的引爆范围扩大25%。
Задача: поражайте героев «Ударной гранатой».Награда: после 15 попаданий по героям время восстановления «Ударной гранаты» сократится с 12 до 9 сек.Награда: после 30 попаданий по героям область поражения «Ударной гранаты» увеличится на 25%.
蜘蛛雷会在3秒内引爆3次。对敌方英雄的普通攻击可以给予5点法力值,并使蜘蛛雷的冷却时间缩短1.5秒。在攻城模式下,该加成效果增加至2.5秒。
«Паучьи мины» детонируют 3 раз,раза,раз в течение 3 сек. Каждая автоатака по герою восполняет 5 ед. маны и сокращает время восстановления «Паучьих мин» на 1.5 сек. (на 2.5 сек. в осадном режиме).
死亡时,留下5枚手雷,会在0.75秒后爆炸,每枚对附近敌人造成250~~0.04~~点伤害。对建筑造成的伤害减少75%。引爆地雷引爆激活的震荡地雷。
Погибая, Крысавчик роняет связку из 5 гранат, которые взрываются через 0.75 сек. Каждая граната наносит 250~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам. Строения получают на 75% меньше урона.ДетонацияВзрывает размещенную ранее фугасную мину.
制造一个装有摩托引擎的炸弹,炸弹具有530~~0.04~~点生命值,可持续15秒。激活时,狂鼠无法移动,但可以操纵炸弹轮胎的移动。再次激活炸弹轮胎可立刻引爆,击退附近的敌人,并对靠近爆炸中心点的敌人造成720~~0.04~~点伤害,对靠近边缘的敌人造成的伤害会逐渐降低至445~~0.04~~点。
Запускает начиненное взрывчаткой управляемое колесо прочностью 530~~0.04~~ ед., которое перемещается по полю боя в течение 15 сек. Пока Крысавчик управляет колесом, он не может двигаться. При повторном использовании «Адская шина» мгновенно взрывается, отбрасывая находящихся рядом противников и нанося 720~~0.04~~ ед. урона противникам в центре взрыва. Урон постепенно уменьшается до 445~~0.04~~ ед. во внешней области поражения.
负重脓疱可以在一个范围内引爆
При взрыве «Пустула» может нанести урон по области.
负重脓疱的范围扩大50%。引爆至少2个负重脓疱可使斯托科夫的生化杀伤和基本技能的冷却速度加快100%,持续3秒。
Увеличивает дальность действия «Пустулы» на 50%. При взрыве 2 или более «Пустул» ускоряет восстановление «Вспышки вируса» и базовых способностей на 100% на 3 сек.
投掷一捆炸药,在1.5秒后引爆。爆炸时,敌人受到180~~0.04~~点伤害并减速30%,持续2秒。该炸药落到英雄身上会直接引爆,并给予霍格10点怒气。
Запускает связку динамита, который взрывается через 1.5 сек. После взрыва пораженные противники получают 180~~0.04~~ ед. урона и замедляются на 30% на 2 сек. При попадании во вражеского героя динамит мгновенно взрывается и дает Дробителю 10 ед. ярости.
使用近战攻击英雄时,脉冲炸弹的充能效果从10%提高至20%。用近战攻击被脉冲炸弹命中的敌人会立即引爆炸弹,并击退目标。
Повышает эффективность зарядки «Импульсной бомбы» за счет «Удара рукой» по героям с 10% до 20%. При попадании «Ударом рукой» по противнику, к которому прикреплена «Импульсная бомба», вызывает мгновенную детонацию и отбрасывает цель.
放置一个时间陷阱,它会在2秒后设置完成并进入隐形。克罗米可以激活特质来引爆陷阱,让其周围的所有友方和敌方英雄陷入时停,持续2秒。同一时间最多拥有1个激活的陷阱。
Создает ловушку, которая после паузы в 2 сек. взводится и получает маскировку. При использовании умения ловушки взрываются, останавливая время для находящихся рядом с ними союзных и вражеских героев на 2 сек. Одновременно может существовать не более 1 ловушки,ловушек,ловушек.
引爆后激活所有时间陷阱,使其周围的所有友方和敌方英雄陷入时停,持续2秒。
Взрывает взведенные «Темпоральные ловушки», останавливая время для находящихся рядом с ними союзных и вражеских героев на 2 сек.
激活后,引爆斯托科夫的所有病毒。每个医疗病原体都为目标恢复450~~0.04~~点生命值,每个负重脓疱都对目标造成100~~0.04~~点伤害,并使其减速70%,持续2秒。可以在引导潜伏手臂时施放。
При использовании взрывает все вирусы Стукова. Каждый «Лечебный патоген» восполняет своей цели 450~~0.04~~ ед. здоровья, а каждая «Пустула» наносит своей цели 100~~0.04~~ ед. урона и замедляет ее на 70% на 2 сек.Можно применять во время поддержания «Хищной лапы».
激活后,制造一枚尖刺,4秒后引爆,对附近的敌人造成60~~0.025~~点伤害。可以对尖刺施放巫妖锁链。
При использовании создает шип, который взрывается после паузы в 4 сек. и наносит 60~~0.025~~ ед. урона противникам поблизости. «Цепи КелТузада» могут воздействовать на шип.
引爆古的符文炸弹,造成范围伤害
Взрывает «Рунную бомбу» Чо, нанося урон по области.
投掷一把会返回弗斯塔德手中的飞锤,造成80~~0.04~~点伤害并使被命中的敌人减速25%,持续2秒。再次激活可以引爆飞锤,对附近敌人造成95~~0.04~~点伤害。
Фалстад бросает молот, который затем возвращается к нему. Молот наносит 80~~0.04~~ ед. урона и замедляет пораженных противников на 25% на 2 сек. При повторном использовании молот вызывает взрыв, который наносит 95~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам.
引爆一个在潜伏手臂范围内敌人身上的负重脓疱可将他们定身2秒。
Взрыв «Пустулы» в области действия «Хищной лапы» обездвиживает цель на 2 сек.
放置一个可以引爆的地雷
Размещает мину с ручным детонатором.
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
国王与皇后||效果:藉由引爆炸弹,这种炸弹以魔法般引起周围对手心中的恐惧。调制:要制造国王与皇后炸弹,总共要混合以下提供的原料:两个单位的贤者之石和一个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:即效瑟瑞卡的法师精通制造炸弹的危险技巧。国王与皇后可以作为他们手艺的一个范例 - 看起来简单的物体,就足以让敌人因他们眼中的恐惧而尖叫不已。
Король и королева||Действие: При взрыве эта бомба вселяет магический ужас в сердца окружающих противников. Приготовление: Для создания этой бомбы смешайте ингредиенты, содержащие две меры ребиса и одну меру эфира. В качестве основы используется черный порохДлительность действия: мгновенная.Зерриканские маги открыли способ создания взрывоопасных смесей, содержащих заклинания. Одним из примеров является Король и королева. Достаточно бросить горшок об землю, чтобы вызвать магическую волну, вселяющую панику в окружающих противников.
恶魔之尘||效果:藉由引爆,这种炸弹喷出毒云,影响周围的敌人"那些会抗毒的不受其影响。调制:恶魔之尘藉由混合以下全部的原料制成:一个单位的贤者之石、一个单位的水银和两个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。这种爆炸物的配方是由瑟瑞卡炼金术师发明的,而且要感谢到达北方王国的商人引进。
Волчий табак||Действие: При взрыве вокруг персонажа образуется ядовитое облако, отравляющее противников. Может не подействовать на существ с иммунитетом к ядам.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру гидрагена и две меры эфира. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Формулу этой бомбы разработали зерриканские алхимики. В Северные Королевства она попала благодаря купцам.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
延时雷管引爆时间
Время горения фитиля у «Динамита»
引爆炸弹轮胎
Взрыв «Адской шины»
引爆时间陷阱
Взрыв «Темпоральной ловушки»
“忘记?!”他张开双臂。“党派用塑胶炸药引爆了141座菲利普的纪念碑。我们在执行命令这方面是很∗迂腐∗的。不是……”他指向城市。
«Забыли?! — Он разводит руками. — Каждую из 141 статуи Филиппа партия разнесла пластичной взрывчаткой. Мы очень ∗педантично∗ выполняли этот приказ. Нет...» Он указывает в сторону города.
“是啊,可是……”(看着他的眼睛)“警官会用悲伤的风格引爆全场的。”
Да, но... — (Посмотреть ему в глаза.) — Господин Полицейский готов порвать зал чистейшей хандрой.
与它接触时,它会∗引爆∗出一颗垂死之星的能量,消灭所有生命的存在。哦,我有没有提过它还能发射性感的蓝色等离子光束?
При столкновении с материей он ∗взрывается∗ с силой умирающей звезды, уничтожая все живое. А, и я сказал, что с него так и течет сладкая синяя блаазма?
事实上,甚至两个警探的∗死∗也许都不会引爆全面战争。所以一定要保持头脑冷静,好吗?
На самом деле даже ∗гибель∗ парочки полицейских не стоит того, чтобы развязывать полномасштабную войну. Так что давайте действовать рассудительно, хорошо?
“呃……当然。”他从角落里拿起一个递给你。“拿着吧,警官——通灵!引爆吧!”
«Эм... конечно». Он поднимает один из бутыльков, лежащих в углу, и протягивает тебе. «Вот, офицер. Ноза! Наслаждайтесь!»
“国王是个天生畸形的通奸者。党派用塑胶炸药引爆了他的纪念碑。那一个∗特别∗容易破坏……”他指向城市。
«Король был больным от рождения развратником. Партия взорвала его памятники пластидом. А этот был особенно хрупким...» Он указывает в сторону города.
城市里一定充满了士兵…他们全都像是坐在一个狩魔猎人的炸弹上,等着火花引爆。
В городе наверняка полно солдат. Все сидят вооруженные до зубов, словно на бочке с маслом, и ждут, с какой стороны проскочит искра.
囓咬者又称之为矮人内脏,里面塞满了多种怪物的牙齿、金属破片或甚至石头。当它引爆时,这陷阱会高速射出充填在里面的内容物,伤害所有附近的生物。
Кусач, называемый также Краснолюдской кишкой, наполнен зубами самых разных чудовищ, кусочками металла и даже камнями. Ловушка взрывается, разбрасывая содержимое с огромной силой и нанося раны всем существам вокруг.
任何生物踩到了火焚陷阱就会立即爆发出火焰。这爆发的范围并不大,但已经足以焚烧不小新的受害者。不过,这陷阱还有第二种效果,它产生的震波会触发附近的陷阱,也就是说火焚陷阱可以拿来当作引爆器利用。
Существо, которое наступит на Пожарище, вызовет мгновенный огненный взрыв. Пламя распространяется недалеко, однако его хватает, чтобы поджечь неосторожную жертву. Дополнительный эффект дает ударная волна, которая может активировать соседние ловушки. Поэтому Пожарище может работать как детонатор.
炸弹。引爆时会释放出易燃的瓦斯。
Бомба. При срабатывании выпускает облако легко воспламеняющегося газа.
弑王者错综复杂的计画被揭发得太迟,雷索一开始便效力於尼弗迦德皇帝-他的任务是在黑衣者引爆新的战争之前制造混乱。他们利用女术士秘会的野心来获得门路与金钱上的好处-更别提松鼠党人的支援-让雷索杀害了北方人最重要的两位君主,使得他们的国家陷入混乱。
Сложный план убийцы королей открылся слишком поздно. С самого начала Лето работал на Нильфгаард. Империи было необходимо посеять смуту перед войной, которую Черные собирались развязать. Используя амбиции Ложи чародеек, их знакомства и финансовые возможности, а также поддержку ничего не подозревавших скоятаэлей, Лето уничтожил двоих из наиболее влиятельных властителей нордлингов, государства которых тут же погрузились в хаос.
这或许是瑟瑞卡尼亚链金术士最阴险的发明,由引爆点所弥漫出来的红色烟雾将会产生幻觉与攻击性,让吸入气体的生物开始自相残杀。
Пожалуй, это наиболее коварное из всех изобретений зерриканских алхимиков. Облако красной мглы, возникающее после взрыва бомбы, вызывает галлюцинации и возбуждает агрессию, в результате чего существа, вдыхающие частицы мглы, атакуют друг друга.
恶魔之尘又称为农民之屁,会以引爆点为中心散发出有毒的云雾。任何在毒云范围之内的生物都会中毒。
Чертов гриб, называемый в народе "Мужичьим пердежом", распыляет облако яда, эпицентр которого находится на месте взрыва. Все существа, затронутые ядовитым облаком, могут быть отравлены.
炸弹在金库墙壁里的一个排水管内引爆,但爆炸发生时管子底端的栏杆是装好的,这表示…
Бомба взорвалась в трубе, которая выходит из стены рядом с сокровищницей. Но сточная решетка в момент взрыва была на месте, а значит...
唉…我等不及要引爆了!
Ух, я бы че-нибудь забабахал!
雷管,底火,导火线装有少量爆炸物的帽或管,用来引爆枪炮或地雷、水雷等
A cap or tube containing a small amount of explosive used to detonate the main explosive charge of a firearm or mine.
恐怖分子在一家商店引爆了一枚炸弹。
The terrorists exploded a bomb in a store.
地雷,水雷一种用来摧毁敌军部队、船舰、碉堡或装备的爆破装置,通常安放在隐蔽处,由于接触、靠近或定时而引爆
An explosive device used to destroy enemy personnel, shipping, fortifications, or equipment, often placed in a concealed position and designed to be detonated by contact, proximity, or a time fuse.
这颗炸弹是遥控引爆的。
The bomb was exploded by remote control.
最好引爆那个地雷而不是自己在上面踩一脚。
Лучше подорвать мину на расстоянии, чем наступить на не.
我也许能从远处引爆那个炸弹。
Думаю, я смогу подорвать этот заряд на расстоянии.
我们最好别乱动引爆器。爆炸可能会伤及无辜的。
Детонатор лучше не трогать. При взрыве могут пострадать невинные люди!
我们引爆了炸药杀死了矿工们。
Мы подорвали взрывчатку и убили шахтеров.
我们引爆了炸药,但是房间里没人。
Мы подорвали взрывчатку, но комната была пуста.
不,我们最好别乱动引爆器。爆炸可能会伤及无辜的。
Нет, детонатор лучше не трогать. При взрыве могут пострадать невинные люди!
我们引爆了炸药,杀死了哥布林和小鬼。
Мы убили гоблинов и импа.
秘源败类们的本已布好了陷阱等待着引爆,然而他们却疏忽了一种人的存在,那就是:秘源猎人。
Отродье Источника готово было захлопнуть ловушку, но оно не учло одного - искателей!
我最好别乱动引爆器。爆炸可能会伤及那些哥布林。
Детонатор лучше не трогать. При взрыве могут пострадать эти гоблины.
我们引爆了炸药,杀死了矿工和邪教徒。
Подорвав взрывчатку, мы убили шахтеров и сектантов.
可不是什么闲书。我找的书很特别...一本教人如何...引爆尸体的巨著。
Чтоб ты понимал, это не праздное чтиво. Мне нужно нечто весьма специфическое... Труд о том, как заставить трупы взрываться.
每天你都会了解到更多死亡之雾带来的毁灭性后果,没错,正是你所效忠的神谕教团引爆的死亡之雾。你感到心中燃起熊熊怒火,脑海里涌起一阵风暴。
Каждый день вы все больше узнаете о чудовищных последствиях применения тумана смерти: того самого, что запустил Божественный Орден, которому вы служите. Вы чувствуете, как огонь пожирает ваше сердце, как ураган бушует в голове.
被暗影王子的魔法保护,这个箱子充满了死亡之雾和爆炸物。只有暗影王子的指令才能引爆它。
Этот ящик заполнен туманом смерти и взрывчаткой, но его защищает магия Принца Теней: Лишь по его приказу ящик можно взорвать.
引爆你周围的所有尸体,在区域内造成物理伤害。
Взрывает все трупы вокруг вас, нанося физический урон в зоне поражения.
将目标圈内每个敌人物品栏中随机的两枚手榴弹或箭引爆。
Взрывает по две случайных гранаты или стрелы у каждого врага в зоне действия.
我准备回到我小时候居住的森林,也就是死亡之雾被引爆的地方。我准备种下新的种子,看着新生植物破土而出。
Я вернусь в леса, где прошло мое детство. Туда, где туман смерти убил все живое. Я высажу новые саженцы и буду смотреть, как пробивается из земли свежая зелень.
引爆目标尸体,在该区域造成物理伤害。
Взрывает выбранный труп, нанося физический урон в зоне поражения.
暗影王子引爆了死亡之雾炸弹。精灵神殿内部的人无一生还。
Принц Теней подорвал бомбу с туманом смерти. Теперь эльфийский храм стал могилой для всех, кто был внутри.
我在找一本很特别的书:一本教人如何...引爆尸体的巨著。你有没有类似的书,记载了有用信息的?
Мне нужна очень специфическая книга: труд о том, как заставить трупы взрываться. У тебя ее не найдется случайно?
如果目标角色带着手雷或箭矢,则在其物品栏中随机引爆一个。
Если у цели есть с собой гранаты или стрелы, то один из таких боеприпасов в ее инвентаре, выбранный случайным образом, взрывается.
真的?该死!我们绝不能让他在这儿引爆炸弹,半个浮木镇都会被炸没的...
Серьезно? Вот гад! Нельзя рисковать – вдруг он взорвет ее прямо здесь. Полгорода взлетит на воздух...
你会读心术!你都不知道我在找这本教人引爆尸体的书,你就把它卖给了我...
Да ты просто волшебник! Ты никак не мог знать, что я ищу, а продал именно то, что мне нужно. Книгу, где описано, как взрывать трупы...
最好安全引爆那个地雷而不是自己去踩一脚。
Лучше подорвать мину на расстоянии, чем наступить на нее.
想做交易吗?我愿意重金购买一本很特别的书,一本教人如何...引爆尸体的巨著。
Ты хочешь торговать? Я готова очень дорого заплатить за очень специфическую книгу: труд о том, как заставить трупы взрываться.
每天我们都会了解到更多死亡之雾带来的灾害,没错,正是我所效忠的神谕教团所引爆的死亡之雾。我...我...
Каждый день мы узнаем о новых ужасах тумана смерти, который выпустил Божественный Орден. Орден, которому я служил. Я... Я...
不说了。我在边旅行边寻找一本教人如何引爆尸体的巨著。你有没有类似的书,记载了有用信息的?
Но довольно об этом. Мне нужна очень специфическая книга: труд о том, как заставить трупы взрываться. У тебя ее не найдется случайно?
引爆时,智能破片手榴弹不会伤到投掷者。
При детонации "умная" граната не наносит урона тому, кто ее бросил.
初步引爆后会分布出数个小装置,每个小装置触碰时会各别引爆。
После детонации разделяется на несколько взрывных устройств меньшего размера, которые взрываются при контакте.
我现在负责在采石场附近安装炸药,准备对抗下一波攻击。计划是至少安装三组炸药(但我觉得我可以准备更多)。主要棚屋的阳台可以俯瞰采石场中心,从那里可以直接引爆所有炸药,如果我们被攻击的话,只要按下一个按钮,就可以欣赏壮观的烟火秀了。
Мне поручили подготовить взрывные заряды на тот случай, если на нас снова нападут. План заключается в том, чтобы устроить как минимум три серии взрывов (думаю, получится больше). Я подсоединю заряды к кнопке на балконе главного здания, откуда видно центральную часть карьера. В случае нападения нужно будет лишь нажать на кнопку, и начнется салют.
电池已经就定位,我们得离开学院到安全距离之外才能引爆它。
Заряд установлен; нам нужно выбраться из Института и отойти на безопасное расстояние, прежде чем взрывать его.
潜行时被敌人发现的难度+40%,且不会再引爆敌人的地雷。
Вероятность того, что в режиме скрытности вас обнаружит враг, ниже на 40%. От ваших шагов не срабатывают напольные ловушки и мины.
炸药已经安置好,现在我只需要回到偷来的垂直飞行机,让工匠汤姆把我们载到安全距离之外,然后再引爆炸药,欣赏普利德温号像蜡烛一样燃烧殆尽。
Заряды установлены. Теперь надо только вернуться к угнанному винтокрылу и отлететь на безопасное расстояние. А потом мы активируем детонаторы, и "Придвен" вспыхнет как спичка.
我们成功登上普利德温号,接下来我得在普利德温号的气囊上安装炸药,然后返回我们窃取的垂直飞行机上,飞到安全距离之外,再遥控引爆。
Нам удалось пробраться на борт "Придвена". Теперь моя задача разместить взрывные заряды на аэростатах. После этого нужно будет вернуться к угнанному винтокрылу и отлететь на безопасное расстояние, чтобы мы смогли дистанционно подорвать заряды.
这是引爆器。
Вот детонатор.
引爆器已放置定位。
Детонатор готов.
引爆炸弹。
Активирую взрывное устройство.
他们在倒戈的合成人协助之下,设法引爆了学院的核聚变反应炉。
С помощью синтов-мятежников им удалось взорвать реактор Института.
我会把你传送到引爆地点,然后再叫它把我送回家。你要确实按下按钮啊,将军。
Я телепортирую тебя к месту подрыва, а сам отправлюсь домой. Не забудь нажать кнопку, генерал.
你本来可以放里面的人一条生路,但你却将他们困住,然后引爆炸药。
Они все могли бы остаться в живых, но тебе зачем-то понадобилось запереть их и подорвать заряды!
当然不是啊,老兄。这些炸药是远距离遥控的。还没逃出安全距离我不会引爆。
Да нет, у взрывчатки дистанционное управление. Детонируем, когда будем на безопасном расстоянии.
你会需要这个的。这是核聚变脉冲炸弹;贴到反应炉上,就能从远端引爆。
Тебе понадобится это. Импульсный заряд. Установишь на реактор, а потом подорвем его дистанционно.
它已经设定好会把你和戴瑟送到引爆地点,之后我再叫它把我和那孩子送回总部。
Вы с Дез отправитесь к месту подрыва. А нас с пацаном сразу после этого перенесет обратно в штаб.
在你按下引爆钮的那一刹那,活在学院底下的阴影也跟着全部消失。
Нет больше постоянного страха перед Институтом он исчез, как только была нажата кнопка взрывателя.
虽然还不能证实,但是逃脱的合成人可能是引爆这次枪战的火种。
Мы пока не можем подтвердить эти сообщения, однако возможно, что причиной этой перестрелки стал побег синтов.
我现在要把你送往引爆地点。我会设定转送机把最后一批人送到普利德温号,确认我们每个人都平安逃出。
Отправляю вас к месту подрыва. Остальные телепортируются на "Придвен". Я прослежу, чтобы никто тут не остался.
我们送你下去,你把炸弹装好,然后我们就逃之夭夭。等我们到了安全距离后,再从远端引爆。
Мы проведем тебя туда, ты установишь заряд, а потом сразу же уходим. Как только будем на безопасном расстоянии, взорвем его дистанционно.
我准备把你和长老麦克森直接送往引爆地点。我会确认那孩子有新衣服穿,并且安全抵达机场的。
Я доставлю вас со старейшиной Мэксоном прямо на место подрыва. А ребенку выдадут новую одежду и переправят его в аэропорт, я прослежу за этим.
我会把你送到引爆地点,然后再设定转送机,把这个孩子送回城堡 我们会帮他会一套衣服,好好照顾他的。
Я телепортирую тебя к месту подрыва, а затем перенастрою телепорт так, чтобы мальчик попал прямиком в Замок. Мы его переоденем и позаботимся о нем.
把它贴到反应炉上,可以从安全距离远端引爆。这颗炸弹足以把整个学院歼灭殆尽。
Установи его на реактор, а взорвать можно дистанционно с безопасного расстояния. Этого будет более чем достаточно, чтобы полностью уничтожить Институт.
迷你核弹引爆器外壳
Детонатор минибомбы
炸弹引爆成功 (行动未被发现)
Бомба взорвана (агент не обнаружен)
炸弹引爆成功(特工被击杀)
Бомба взорвана (агент убит)
在城市中引爆核能装置,使该城市的 人口数量减半。
Взорвать в городе ядерное устройство, уменьшив его население вдвое.
炸弹引爆成功(特工身份暴露)
Бомба взорвана (агент разоблачен)
炸弹引爆成功(行动被发现)
Бомба взорвана (агент обнаружен)
因此,我只想给你一次杀死自己的机会。正如你知道的那样,引爆手榴弹。少一个死亡陷阱,多一个死亡选项。
Потому даю тебе шанс убить себя прямо сейчас, перед логовом. Просто прыгни под пресс. Это не смертельная ловушка, а, как бы, смертельная возможность...
城堡就要引爆了。我们没有时间了!
Цитадель уже вибрирует. Времени почти нет!
如果你有办法不引爆就捡起来的话,想怎么放置随便你。
Если снять хоппера, не повредив, его можно потом высадить везде, где он понадобится.
начинающиеся:
引爆不稳定的炸药
引爆中
引爆之影
引爆传送器
引爆位移手雷
引爆保险机
引爆保险机构
引爆信号
引爆冰霜巨龙
引爆剂
引爆包
引爆器
引爆地雷
引爆孢子囊
引爆山谷
引爆工
引爆异种蝎
引爆式投放器
引爆弹药
引爆想像力
引爆所有炸弹
引爆按钮
引爆机
引爆机构
引爆构造体
引爆树苗
引爆棍
引爆汽油桶
引爆油桶
引爆激光器
引爆火药桶
引爆炮弹
引爆炸弹
引爆炸药
引爆点
引爆物
引爆电线
引爆电缆
引爆电键
引爆符文石
引爆筒
引爆系统托架
引爆线
引爆舰船
引爆药
引爆蘑菇
引爆装置
引爆裤子数
引爆速率
引爆钢铁手雷
引爆链
引爆雷管
引爆!
引爆:冰霜印记
引爆:奥术宝珠
引爆:灼热烙印
引爆:玛诺洛斯之赐
похожие:
碳引爆
定时引爆
陷阱引爆
电引爆法
地狱引爆
吞噬引爆
轮流引爆
电子引爆
狂野引爆
激光引爆
核心引爆
红外引爆
遥控引爆
加压引爆
邪爆引爆
符文引爆
怨嗣引爆
灵魂引爆
烈焰引爆
心能引爆
蒸汽引爆
致命引爆
露天引爆
连续引爆
点火引爆
虚空引爆
炽焰引爆
电源引爆
激光引爆器
无线电引爆
电控引爆器
张力引爆器
低压引爆器
新星引爆者
远程引爆器
高速引爆剂
弹头引爆线
电气引爆器
邪能引爆器
非电引爆器
脉冲引爆器
地雷引爆架
使用引爆器
火药桶引爆
炸药已引爆
心灵引爆者
制造引爆器
电力引爆法
目标引爆特性
断线引爆引信
红外引爆引信
多向引爆信管
磁力引爆引信
电容式引爆器
绊线引爆引信
非电引爆系统
鱼雷引爆装置
灵魂爆发引爆
未引爆的军火
红外近距引爆
开始引爆序列
震波引爆引信
遥控引爆设备
心灵尖刺引爆
未引爆的炸弹
短导火线引爆
假人陷阱引爆
灵魂炸弹引爆
激光引爆系统
辐射引爆模型
多孔镍引爆杯
红外引爆距离
磁性引爆系统
激光引爆装置
炮枪曳光引爆剂
延时点火引爆管
快速引爆点火器
炮弹引爆曳光管
全工作面引爆法
远程绵羊引爆器
艾萨拉引爆装置
红外引信引爆距离
土制弹簧引爆炸弹
通用型遥控引爆器
长期延时引爆雷管
激光引爆热核反应
重置的遥控器引爆
未引爆的迫击炮弹
不稳定的心能引爆
核武器引爆控制系统
玛尔多的灵魂引爆者
目标周围介质引爆引信
带有雷管的导火线引爆筒
雷达引爆水雷, 雷达引信水雷
布雷场控制站, 敷设水雷引爆站