引路
yǐnlù
1) провести, показать дорогу
2) уст. пускаться в путь, отправляться в дорогу
yǐnlù
показывать дорогу; вестиподводящий канал в экструзионной головке
показать дорогу
yǐn lù
带路:在前引路。yǐn lù
带路。
红楼梦.第七十五回:「众媳妇答应着,提灯引路。」
文明小史.第五十九回:「到得制台衙门下轿,刚下轿就看见替他太太引路的那个巡捕。」
yǐn lù
to guide
to show the way
yǐn lù
lead the way; approach road; approach; guide:
盲人有时靠狗引路。 A blind man is sometimes guided by a dog.
lead the way
yǐnlù
lead the way
我给你们引路。 I will guide you on the way.
1) 起程,上路。
2) 带路。
частотность: #25057
в русских словах:
ариаднина нить
引路的线索
направляющий
⑴направлять 的主形现. ⑵(用作名)направляющий, -его〔阳〕(走在前面的)引路人.
нить Ариадны
引路线
поводырь
引路者 yǐnlùzhě
синонимы:
примеры:
他在前面引路,而我跟在他后面
он шел (вел) впереди, а я позади следовал за ним
盲人有时靠狗引路。
A blind man is sometimes guided by a dog.
我给你们引路。
I will guide you on the way.
引、引路?你要带我去哪里?
Показать дорогу? Нет уж, я никуда с вами не пойду!
其实你们不必来天衡山的。回璃月港去吧,到月海亭找「引路人」,然后如此这般…
На самом деле вам не нужно было подниматься на гору Тяньхэн. Возвращайтесь в город и найдите проводника в павильоне Лунного моря.
作为「引路人」,你们的使命明明已经完成,为什么还要来自找麻烦呢?
Ваша работа закончена. Что вы здесь делаете? Вам мало проблем на сегодня?
快引路!断罪之眼正微微刺痛!
Указывай нам путь, мой светловолосый прозелит! Ибо словно иглы впиваются в мой Глаз правосудия!
接下来,就由我来引路吧。
Я покажу вам дорогу.
对于那些无法辨别道路的人,「神之眼」或许是神赐予的引路之灯。
Для тех, кто сбился с пути, Глаз Бога может стать путеводным светом.
「生命为死亡引路,死亡带出新生。 自然靠本身残骸茁壮。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«Жизнь ведет к смерти, а смерть к новой жизни. Природа питается своими же разложениями», Эзрит, друид Темных времен
「追随她的脚步,她会为你引路。」 ~冠盔伊札玛
«Иди по его следам, и он покажет дорогу». — Ицама Гребненосная
「这真的是那地方吗? 看来地图有问题. . . .」 ~新手引路人斯伐妮‧楚的遗言
"Вот это то самое место? Должно быть, карта неверна . . . —последние слова Свании Трул, проводника-новичка
当引路羊蹄人进战场时,展示你牌库顶的四张牌。你可以将其中一张地牌置于你手上。将其余的牌置入你的坟墓场。
Когда Сатир-Проводник выходит на поле битвы, покажите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете положить находящуюся среди них карту земли в вашу руку. Положите остальные карты на ваше кладбище.
当城市引路人进场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Когда Городской проводник вступает в игру, вы можете найти в своей библиотеке карту базовой земли, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку.
飞行当引路人鱼进战场时,展示你牌库顶的三张牌。 将所有以此法展示的海岛牌置于你手上,其余则以任意顺序置于你的牌库底。
Полет Когда Мерфолк-Путеводительница выходит на поле битвы, покажите три верхние карты вашей библиотеки. Положите все показанные таким образом карты Островов в вашу руку, а остальные в низ вашей библиотеки в любом порядке.
当西哈纳引路人进战场时,检视你牌库顶的四张牌。你可以展示其中的一张生物或地牌,并将它置于你的牌库顶。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Когда Силана-Путепроходчик выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту существа или земли и положить ее на верх вашей библиотеки. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
如果你认为我是来让你娱乐的,那你真的是疯了。我会让你走在前头引路,但我也会用双眼紧盯着你的。
Если думаешь, что я позволю тебе захапать все удовольствие, ты просто не в себе. Можешь идти вперед, но я с тебя глаз не спущу.
那帮给商人引路去牛堡的男孩子们,现在干嘛呢?
А что с теми ребятами, что должны были купцов до Оксенфурта довести?
我,尝过你鲜血之人,召唤你为我引路!
Я, что попробовал твоей крови, призываю тебя в проводники!
一枚铁箍的木质圆盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
一个铁箍的木盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.