弟子
dìzǐ
1) ученик-последователь, личный ученик мастера, адепт, ученик
十大弟子 будд. десять ближайших учеников Будды
2) юноши, молодые люди
3) уст. мальчики, девочки, певцы и певички (напр. в придворном театре)
dìzǐ
旧称学生;徒弟。dìzǐ
[disciple; follower; pupil]∶门徒, 徒弟; 接受他人教导并帮助传播和实行的人
dì zǐ
1) 学生、门徒。
论语.雍也:「哀公问:『弟子孰为好学?』」
儒林外史.第三十五回:「世无孔子,不当在弟子之列。」
2) 泛指年幼的人。
论语.学而:「弟子入则孝,出则弟。」
初刻拍案惊奇.卷三十五:「穷弟子快走开去!让我们。」
3) 和尚、道士的自称。
西游记.第三十六回:「弟子乃东土大驾下差来,上西天拜活佛求经的。」
4) 妓女。
元.关汉卿.救风尘.第一折:「但来两三遭,不问那厮要钱,他便道:『这弟子敲镘儿哩!』」
喻世明言.卷四.闲云庵阮三偿冤债:「庵内尼姑,姓王名守长,他原是个收心的弟子。」
5) 宗教上信徒的自称。
如:「弟子李大明在此叩头上香,祈求全家大小平安。」
dì zǐ
disciple
follower
dì zǐ
(学生; 徒弟) disciple; pupil; followerdìzǐ
1) disciple; pupil; follower
他的弟子满天下。 He has pupils all over the world.
2) youngster
1) 为人弟者与为人子者。泛指年幼的人。
2) 学生。
3) 称道教、佛教的徒众。亦为徒众、信徒自称。
4) 弟弟的儿子。
5) 古时称戏剧、歌舞艺人。
6) 宋元时也用以称妓女。
частотность: #7897
синонимы:
примеры:
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
圣人作而弟子循
мудрец творит, а ученики следуют предначертаниям
泗上弟子
последователи конфуцианства
博士弟子
ученики главного эрудита; казённые студенты (50 чел. при дин. Хань, позже носили звание 生员)
高足弟子
лучший ученик; вежл. Ваш ученик
纳为弟子
взять в ученики
有事, 弟子服其劳
в случае неприятностей младшие братья и сыновья берут на себя их тяжесть
与弟子相失
отбиться от учеников (напр. в толпе), разминуться с учениками
常为弟子都养
постоянно выступал в качестве стряпухи для младших членов семьи
弟子遂之者
те из учеников (потомков, последователей), которые могут равняться с ним
弟子一日恭嚫
ученики (адепты) однажды почтительно оказали помощь
免得弟子悬候
чтобы братишке (мне) не пришлось зря (понапрасну) ждать
弟子不必不如师,师不必贤于弟子
ученик не обязательно хуже учителя, учитель не всегда способнее своего ученика.
孔门弟子
Confucian disciples
他的弟子满天下。
He has pupils all over the world.
他是康有为的再传弟子。
He was a disciple of Kang Youwei’s disciple.
鉴真决定亲自带弟子去日本传戒。
Цзяньчжэнь решает лично отправиться с учениками в Японию распространять заповеди.
儒家经典之一. 战国时孟子及其弟子著
"Мэнцзы" (классический конфуцианский труд, автор - Мэнцзы и его ученики)
朱鹤赤精的弟子
Ученик Чи-Цзи - послушник школы Журавля
高速玄牛弟子小队
Стремительный отряд послушников школы Быка
组建部队 - 砮皂的弟子 - 玄牛弟子教程
Создать отряд – Ученик Нюцзао – Послушник школы Быка – Обучение
我告诉过自己,如果我有幸成为隐秘大师的弟子,我一定要将大师的所有本领都学会。现在机会来了,<name>,我不会让它轻易溜走的。
И я сказала себе – если когда-нибудь найду тайного мастера, то научусь у него всему, что он знает. <имя>, это мой шанс, и я его не упущу.
在如此短的时间内,你已向我证明了你有潜力成为一个出色的<class>。习武场对你来说已经不是问题了,但现在你必须接受一项更大的挑战来证明你自己,之前我的弟子中还从未有人完成过。
Прошло совсем немного времени, но ты <сумел/сумела> доказать мне, что у тебя есть все качества, чтобы в будущем стать <великим/великой:c> |3-4(<класс>). Тренировочные площадки теперь слишком просты для тебя. Но у меня есть и более сложное испытание.
我们这儿的某些弟子食量过人。有时候我们无法为他们提供足够的食物。碰到这种情况时,我们就不得不寻求帮助。
У некоторых наших учеников аппетит... выше среднего, и поэтому нам не всегда удается запасти на всех достаточно пропитания. В таком случае мы просим помочь нам.
你可以在禅院各处找到我的弟子,去和他们过过招,不要留情面。因为他们也会这样对你。
Вызывай наших учеников на поединок. Заставь их выжать из себя максимум, а они будут стараться сделать это с тобой.
百木园是我们的家,也是我们抚养雏龙、训练弟子的避风港。
Дендрарий – это наш дом. Тихая гавань, где мы растим детенышей змеев и обучаем наших учеников.
这家伙已经蛰伤了好几个弟子。
Эта тварь уже ужалила четырех наших учеников.
我们有一些新入门的弟子,不过他们还远远不是你的对手。但如果他们一拥而上,可能也足以构成威胁。如果他们失败了,这次经历将教会他们何为谦逊。
У нас есть несколько учеников, которые еще далеки от того, чтобы быть тебе ровней, но из-за того, что их больше, они могут посоревноваться с тобой. А если им не удастся победить, они извлекут урок смирения.
奎陆·白眉被公认为是骑士团里最优秀的弟子。
Цюа-Жо считают лучшим послушником Ордена.
当你在训练之环挑战他时,你便是在挑战我们最强的弟子。
Тебе предстоит сойтись в поединке с одним из лучших бойцов.
今天,你将面对的是宁纳·黑轮。她的天然优势使她成为了我们这里最具天赋的弟子之一。
Сегодня ты сразишься с Ниньей Темное Колесо. Благодаря природной силе она стала одной из самых талантливых учениц.
你把我们弟子的水准又提上了一个新台阶,<name>。
Ты котируешься все выше среди наших учеников, <имя>.
就像一把宝剑需要千锤百炼,我们的弟子也得互相挑战,获取实战经验。
Как меч закаляется в огне, так и наши ученики становятся сильнее, сражаясь друг с другом.
今天,你将和我们中最出色的一名弟子——王牌飞行员长爪进行对决。要想击败他,你得好好利用你的防守能力。
Сегодня ты сойдешься в поединке с одним из наших ярчайших учеников, Айсом Длинной Лапой. Чтобы победить его, тебе придется использовать свои защитные умения.
让朱鹤看看你的身手吧。向南走,到岛屿的中心与其他弟子切磋一番。
Покажи свою доблесть Красному Журавлю. Отправляйся на юг, в центр острова, и сразись в поединках со своими товарищами-учениками.
那五个弟子——就是寻找隐秘大师的那五个人——他们单独冲到前线去了。我想调些影踪派的人去帮他们,但现在已经无人可用了。
Пять учеников – те самые, которые искали тайного мастера – одни отправились на передовую. Я бы послал к ним на помощь монахов Шадо-Пан, но у меня их не осталось.
长城附近出现了一些危险的生物。如果你找到那些弟子,务必要保护他们活着回来。
У стены рыщут опасные твари. Если встретишь учеников, защити их от чудовищ.
在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。
Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.
幸好,小偷遗落了一张他师傅的字条。他的师傅称他为“弟子”。据我所知,只有一个人会用这种奇怪的称呼——大法师克希雷姆。
К счастью, он обронил записку от своего учителя. Интересный стиль, да еще и это слово – "студиозус". Так выражается только верховный маг Ксилем.
在他的帮助下,我们就可以出训练白虎弟子,他们能在战场上快速精准地发动攻击。
Благодаря ему мы сможем начать обучение послушников школы Тигра – стремительных и метких бойцов.
她的酿酒手艺非常有名,对我们的教派十分重要。她已经开始训练一批新的弟子。
Кроме того, Тяндзи имеет большой опыт в хмелеварении, так что она сослужит нашему храму хорошую службу. Она уже приступает к обучению первой партии новобранцев.
现在,去跟她谈谈并训练一名玄牛弟子。
Поговори с ней прямо сейчас и подготовь послушников школы Быка.
只有古华派弟子知道这个放灯的地方,可是我对你们没有什么印象…
Об этом месте знают только ученики школы Гу Хуа, но вас я ещё не видела...
行了行了,记得把书还给我就行。我对古华派弟子可没什么期待…
Ладно, ладно. Не забудь вернуть её, когда прочитаешь. От юных последователей Гу Хуа всякого можно ожидать.
——嗯!我突然觉得,这件事弟子确实也有功劳,干脆用这笔钱请弟子吃顿好的吧!
Так! Я внезапно поняла, что мои любимые ученики очень хорошо справились со своим заданием, поэтому на эти деньги я угощу вас чем-нибудь вкусненьким!
在下古华派弟子孙宇,特来此处…修炼功法。
Моё имя Сунь Юй, я последователь школы Гу Хуа. Я пришёл сюда развивать свою внутреннюю энергию... Ну, чтобы практиковаться.
事到如今,这古华派的弟子也是寥寥无几。
Но сейчас лишь немногие считают себя последователями этой школы.
我前段时间刚从一个自称古华派关门弟子的人手中买了一批剑,他说是这古华派珍藏的宝剑…
Я купил партию мечей у человека, который назвал себя последователем школы Гу Хуа. Он утверждал, что эти мечи - потерянные сокровища клана...
没说真的当你的弟子吧?
Мы твои ученики всего лишь понарошку.
弟子就要有弟子的样子,怎么能和师父邀功呢?
Ученикам положено вести себя достойно, а не присваивать заслуги своего наставника.
刚刚讲到古华派山门凋敝,上门挑战者络绎不绝,山门的弟子却不断出走。
Он дошёл до момента, когда школа Гу Хуа пришла в упадок. Существование школы оказалось под угрозой, многие ученики решили спастись бегством.
在下行不更名坐不改姓,古华派弟子,暨「飞云商会」掌柜次子,行秋。
Я не скрываю своего имени и положения. Я Син Цю, последователь школы Гу Хуа, второй сын главы торговой гильдии «Фэйюнь».
我离开古华派的时候,同门弟子已经寥寥无几了。
На момент моего ухода в Гу Хуа оставалось всего лишь несколько учеников.
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
行秋参悟此道,挥毫写就武理歌诀一篇。古华派宗主观之落泪,当即宣布:「并非行秋需要古华派,而是古华派需要行秋。」自此,这篇歌诀被供奉在古华派重地「王山厅」,不许弟子瞻仰,外人更是无从得见。
Разгадав эту тайну, Син Цю взмахнул пером и записал Истину боя в стихотворной форме. До слёз потрясённый стихом глава школы воскликнул: «Это не Син Цю нужна школа Гу Хуа, а школе Гу Хуа нужен Син Цю!» С тех пор стихотворение хранится в сердце школы в Зале Ваншань. Ученикам, и тем более посторонним, читать его запрещается.
——其实,歌诀内容本应对所有弟子公开,封存真迹的原因只是字实在太丑了。
По правде говоря, содержание стиха следовало сделать доступным для всех учеников. Спрятали его ото всех из-за ужасного почерка Син Цю.
「你们每人都拥有山崩般的潜力。」 ~熊野勉励弟子
"В каждом из вас скрыта сила оползня". — Обращение Кумано к своим ученикам
你不是他的弟子吗?他一定有跟你说过他的秘密吧……
А ведь ты его ученица? Наверное он передал тебе все свои тайны...
啊,我的弟子们又送来了新鲜的灵魂。很好,我正好……饿了。
О, мои ученики прислали мне свежую душу. Отлично. Я как раз... проголодался.
这让他陷入疯狂。学生们接连死亡。最后,学院驱逐了他。他带上几个忠实的弟子去了伊琳娜塔深渊,自此销声匿迹。
Это свело его с ума. Ученики начали умирать. В конце концов Коллегия исключила его из своих рядов. Он забрал нескольких верных последователей и скрылся с ними в глубинах Илиналты.
卓尔坦称赞过你,所以我们可以交易。若你想买些什么的话,去找我的弟子。我只处理锻造和特殊订单事宜。
Конечно. Золтан о тебе хорошо говорил. Если хочешь что-то купить, поговори с моим учеником, я занимаюсь перековкой оружия и спецзаказами.
我随时欢迎齐格菲的朋友。若你想买些什么的话,告诉我的弟子便是。我只处理锻造和特殊订单事宜。
Конечно, друзьям Зигфрида мы всегда рады. Если хочешь что-то купить, поговори с моим подмастерьем, а я занимаюсь перековкой оружия и особыми заказами.
他们是我的弟子,不需要提防。
Их можешь в расчет не брать, это мои помощники.
我的弟子,在魔法方面她或许只是个初学者,但就骰子而言,她可是真正的大师。
Поиграй с моей ученицей. Она молода, но в игре в кости уже стала мастером.
巴尔提摩最佳的弟子成了新的符文师…生活依旧继续。
Лучший ученик Балтимора стал новым кузнецом рун, и... жизнь пошла своим чередом.
这是一名弟子对先知雷比欧达发问的语录。「师父,教导我,我该怎么办?我的邻居想要我最喜欢的狗。如果我把狗交给他,我会因悲伤而心碎。但若我拒绝把狗交给他,我会因为我的拒绝伤害我的邻居而感到不快乐。我该怎么作?」
И сказал однажды пророку Лебеде ученик его: "Научи меня, учитель, как мне поступить? Возжелал мой ближний любимого пса моего. Если отдам я любимца своего, мое сердце разорвется от печали. Если же не отдам, буду я несчастен, ибо причиню вред ближнему своему отказом. Что мне делать?"
他是我们的符文师,世界上前所未有的最伟大专家。他失踪时正值大水肆虐庞塔尔,至今我和我的弟子仍无法重建他所雕刻的符文。
Он был нашим кузнецом магических рун. Лучшего мастера мир не видывал. С тех пор как он сгинул, много воды в Понтаре утекло, но ни я, ни мои ученики так и не смогли повторить все руны, которые он ковал.
我是个乡村治疗师,明白吗,女士?我干活儿是为了生计,不像阿克斯城的那些纨绔弟子那样为了买羊皮剪纸玩儿。
Я сельский целитель, милая, ясно? Я зарабатываю этим на жизнь – не то, что эти белоручки из Аркса, у которых только и забот – очередному купцу рецепт выписать.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск