归档
guīdàng
1) сдать в архив; "в дело" (резолюция); приобщать к делу
2) архив (почтовый ящик)
сдавать в архив; сдать в архив
guīdàng
регистрировать и хранить документы в определенном порядке; подшивать к делуguī〃dàng
把公文、资料等分类保存起来。guīdàng
[place on file] 把各种有关的公文材料分类整理并保存起来
所有资料应归档
guī dǎng
文件或资料处理完毕后,按照类别,依序存入档卷。
如:「将资料归档,方便日后调阅。」
guī dàng
to file away
to place on file
guī dàng
place on file; file:
此卡应归档备查。 This card should be kept on file for reference.
请把这些信件仔细归档。 File these letters carefully.
guīdàng
place/keep on file; filefiling-up; on file
把公文、资料等归入档案,分类保存。如:把文件按时归档。
частотность: #38300
синонимы:
примеры:
遥感先期处理和归档制度
Система предварительной обработки и архивного хранения данных дистанционного зондирования
把文件归档
приобщать документ (к делу)
此卡应归档备查。
Эту карточку надо приобщить к делу для справки.
请把这些信件仔细归档。
Аккуратно приобщите эти письма к делу.
归档并记录
приобщить к делу и запротоколировать
送进博物馆; 归档; 存档
сдать в архив кого-что
存档, 归档, 送进博物馆(认为不再有用)
Сдать в архив кого-что
存档; 归档; 送进博物馆(认为不再有用)
сдать в архив кого-что
把…归档
приобщать к делу
接下来,我要将这些标识牌归档研究,看看能否对他们的刑狱系统有所了解。如果你找到更多的复仇军监狱钥匙的话,就用它们打开此地正南方复仇军前沿基地的监狱。将你发现的标识牌统统带回来给我。
Я собираюсь начать заносить эти бирки в каталог в надежде понять смысл их карательной системы. Если в своих странствиях ты найдешь еще ключи от тюрем Эфириума, ты можешь использовать их, чтобы открыть тюрьмы Эфириума на Полигоне Эфириума – прямо на юг отсюда. Принеси мне все бирки, которые найдешь.
每一天,我们的研究员都会带回更多可供研究和归档的遗物。
С каждым днем исследователи приносят для изучения и каталогизации все больше реликвий.
「切口精准、整齐。没人看清发生了什么。和上次一样。将报告附上我的代码,整理归档。」 ~拉温妮
«Точные, чистые разрезы. Никто ничего не видел. В который раз. Проставьте мой код на отчете и подшейте к делу». — Лавиния
很少。这是每天的总结。他只是誊写了一些笔记,打算稍后再归档。不过,他好像给这起案子起了个名字。
Очень мало. Это его ежедневные записи — он только начал копировать заметки из блокнота. Но у дела, кажется, уже есть название.
不-不,它是你应得的。我们可以稍后再归档。警督把袋子扔到你的手里,感觉很轻。
«Нет- нет, она ваша по праву. Потом как-нибудь зарегистрируем». Лейтенант опускает пакет тебе в руку. Он кажется легким.
她——她很清楚这些报告在哪里! 他们给每个人都准备了一份,全部加密归档藏在埃舍伍德地下一座巨大的迷宫里……
Она прекрас-с-сно знает, где твоя матрица! У них для всех они есть, зашифрованные и с-с-спрятанные в огромном лабиринте под Иш-ш-шервудом...
我要把这件事归档到∗盗窃∗的门类下。
Я зарегистрирую это как ∗кражу∗.
寻找失踪人口让你的感知力愈发的敏锐了,现在你能留意到周遭正在发生的更多事情。也许当你将本案归档后你就能加入rcm的探照灯部门,找出每一个失去踪迹的瑞瓦肖公民(毋庸置疑这类案件早已堆积成山),因为你永远都不会知道一个失踪的人是否就在你几乎留意不到的视线的边沿。
Ты отточил свои чувства, занимаясь поиском пропавших людей. Теперь ты лучше замечаешь все, что происходит вокруг. Возможно, когда ты закончишь с этим делом, ты сможешь перейти в поисковый отдел ргм и разыскать всех ревашольцев, когда-либо пропавших без вести (у них там наверняка обширный архив таких случаев). Потому что заранее никогда не скажешь: пропавший может быть совсем рядом, за углом, надо только посмотреть повнимательнее.
我们“特殊”的合作关系让我相当愉快,我相信骑士先生不用担心身体健康会出问题了。我已经将上一批精灵雕像归档,全部一次卖出。至于我们的协议,附件为近期交易的账单。
Я необычайно рад нашему "нетипичному" сотрудничеству. Надеюсь, вы в добром здравии. Пересланные недавно эльфские скульптуры я занес в каталог и немедленно продал. Согласно договору, присылаю расчеты последних трансакций.
她将全部文件仔细地整理归档。
She carefully filed all the documents.
我的职责之一是将信件归档。
One of my duties is to file the letters.
她把她所有的信件仔细归档。
She filed all her letters carefully.
文件归档方法
a filing system
幸亏净源导师们给我们减轻了不少压力,他们仔细将这一地区的所有秘源术士都进行了归档,并将详细记录保存在了他们的兵营中。
К счастью, благодаря магистрам, все стало довольно просто. Они переписали всех колдунов Истока в этой местности. Подробные записи хранятся у них в казарме.
这些资料应该很有趣。我马上开始归档。
Очень интересно. Немедленно приступлю к сортировке.
……这物资归档系统还真麻烦。有事吗?
...никак не привыкну к этой системе учета. Тебе что-то нужно?
喔,把他们归档到古代历史去了?不错。我开这样的玩笑,铁定有个可怜的图书馆员会缠上我来。
Они отправлены в раздел "история", да? О-о, мы тут зубоскалим, а бедные библиотекари сейчас в гробах переворачиваются...
要求归档使用者:詹姆士·怀尔
АРХИВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ: Уайр, Джеймс
要确保自己获得多的加成,请确定所有巨作席位都已归档,摆满相同时代及文明的文字作品。
Чтобы получить максимальную премию, убедитесь, что все ячейки шедевров заполнены литературными произведениями одной эпохи и одной державы.