当晚
dàngwǎn
в тот [же] вечер
тот вечер
dàngwǎn
本天的晚上;同一天的晚上:早晨进城,当晚就赶回来了。dàngwǎn
[the same evening] 当天晚上
他倍道兼程, 当晚就赶了回来
dāng wǎn
即日晚间、当日那个晚上。
如:「放榜的当晚,她就出国去玩了。」
dàng wǎn
the same eveningdāng wǎn
on that eveningdàngwǎn
the same evening; that very evening就在本天晚上;同一天晚上。
частотность: #6014
примеры:
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
当晚吃饭时,奥兹和菲谢尔父母相谈甚欢:
В тот вечер за ужином Оз замечательно поладил с родителями Фишль:
半兽人伐木工当晚将器具磨利,好准备第二天的工作。 他们醒来时却发现树林也做好了自己的准备。
Орки-дровосеки всю ночь натачивали топоры и набирались сил перед тяжелым трудовым днем. Когда они проснулись, оказалось, что лес тоже основательно подготовился.
每当晚市警戒员成为横置时,每位对手各失去1点生命且你获得1点生命。
Каждый раз, когда Дозорная с Ночного Рынка поворачивается, каждый оппонент теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
马铃薯可以吃了吗?我想要搭配洋葱烤来当晚餐吃。
Ну что, картошку уже можно копать? Я хочу поджарить ее с луком на ужин.
因为在你把瑟拉娜带回来的当晚,他就把他部份的生命通过他的血灌注到你的体内。
Потому что он сам наделил тебя частицей своих жизненных сил. Он влил в тебя свою собственную кровь в ту ночь, когда вы с Сераной вернулись.
那个男孩已经精神错乱,口里嚷著某些关于赎金与教士的事。遗憾地,他发了高烧而且当晚就死了。
Мальчик бредил, говорил что-то про выкуп - речь, видимо, шла о дани. Он хотел увидеть Преподобного. Увы, лихорадка забрала его, и он умер той же ночью.
具体一些,凶杀案当晚,你看到了什么不∗喜欢∗的东西?
Что именно тебе не ∗понравилось∗ из увиденного в ночь убийства?
她摇摇头。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она качает головой. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
她点点头。一缕轻烟升腾而起。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она кивает. Облако дыма. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
在凶杀案当晚你肯定看见了∗什么∗。你的岗亭正对着后院。
Ты должен был видеть ∗хоть что-то∗ в ночь убийства. Твоя будка смотрит прямо во двор.
“开車的人当晚就在案发现场,就是你们其中一人。我们已经匹配了脚印。”他轻敲着笔记本,然后转向你。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Его водитель присутствовал на повешении. Это один из вас. Мы осмотрели следы и нашли связь. — Он постукивает по блокноту, потом оборачивается к тебе. — Детектив, контрольный выстрел?
这人是个死胡同。你暂时——还无法从他们那里得到更多有关谋杀当晚的细节。
Он нем как стена. Больше ты из них про ночь убийства не узнаешь — пока что.
我宁愿儿子化成灰,也不要让他给什么恶魔当晚饭。
Уж лучше я сына в огонь брошу, чем дам лиху на съедение.
嗯,可以煎条白鱼当晚餐…或者狗鱼!
Ах, поджарю-ка себе на ужин сига... или окуня!
把你的马留在下面你不担心吗?搞不好叉尾龙会拿它当晚餐。
Не боишься оставлять коня внизу? Вдруг вилохвост его подерет...
变形怪与公主也于当晚结婚了。
Скоро допплер с княжною и свадьбу сыграли.
他陈尸的环境很不寻常。他当晚去参加了一场晚宴,其他与会嘉宾突然发现他不见了。城镇守卫队一小时后找到了他,他四肢着地,靠在颈手枷上,剑挂在脖子上。
При весьма необычных обстоятельствах. Он сидел на вечере, и вдруг кто-то из сотрапезников заметил, что его нет. Часом позже патруль обнаружил его на четвереньках, прислоненного к городскому позорному столбу. На шее у него висел его собственный меч.
不知道那老太婆要煮什么当晚餐?
Интересно, что старуха сготовит на ужин...
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
她的女儿们眼看着自己身边的一切几近毁灭,决定自行拯救这片土地。当春天再次来临,在献祭当晚,她们杀死了自己的母亲,并把她埋在沼泽里。她的血灌溉了阿尔德·瑟尔宾上的橡木,自此那颗树上结满了饱满又丰盛的果实供人食用。而夫人那不朽的灵魂拒绝离开她挚爱的土地,于是姊妹们将其囚禁起来。至今,她的灵魂还被困在呢喃山丘底下,无能为力地大声宣泄愤怒。
Дочери видели, что край умирает, и взяли на себя роль его спасительниц. Весной, в ночь жертвоприношения они убили Мать и похоронили ее в трясине. Кровь же ее, растекшуюся по всей земле, впитали корни дуба, что стоит на вершине Ард Кербин, и с тех пор это дерево приносит людям свои полезные и благотворные плоды. Но бессмертная душа Матери отказалась покинуть свой любимый край, и сестры заточили ее. До сего дня она томится под Шепчущим холмом и мечется там в бессильной ярости.
最近我跟我太太外出用餐,当晚是我们结婚十四周年纪念日,我们想好好庆祝一番,所以我们选择前往石化鸡蛇酒店。送来我们桌上的食物难吃至极,我太太在酒店里头全吐了出来,我则是回到家之后才反胃。我不知道我们究竟吃了什么东西,但就算是从合理捞上来的渔夫尸体我都不会讶异,而且他八成是很久以前就淹死了,如果是最近死的不可能会这么臭。酒店的人还向我们保证那是新鲜螯虾。狗屎!
Я недавно был на ужине с моей супругой. Так случилось, что прошло четырнадцать лет с тех пор, как мы вместе, и мы решили это как следует отметить. Поэтому зашли в корчму "Куролиск". Еда, которой нас угощали, была столь отвратительна, что жену мою тошнило еще в корчме, а меня сразу по прибытии домой. Не знаю, что нам там подали, но я бы не удивился, если это был труп утопшего плотогона, выловленный из реки. Только лежать там он должен был долго, потому что если бы лежал недолго, то так бы не смердел. А нас пытались убедить, что мы едим свежих раков. Черта с два!
当晚稍后…
Позже, тем же вечером...
时间已经相当晚了。恐怕我明天还有个会。
It’s getting rather late and I’m afraid I have a meeting tomorrow morning.
妈妈烤了火鸡当晚餐。
Mother roasted a turkey for dinner.
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
阿户告诉我们杰克被杀当晚的事:两个披着斗篷的人,后面跟着第三个,进了一个房间。很快发出了巨大的搏斗声。等旅馆老板过去查看情况的时候,房间已经毁了,杰克倒在地上,只有他一个。
Арху рассказал, что произошло в ночь убийства Джейка. В комнату вошли две фигуры в балахонах, за ними последовала третья. Вскоре после этого раздались громкие звуки борьбы. Когда трактирщик прибежал на шум, Джейк уже был мертв, а комната - разгромлена и пуста.
就像他们在梅兹时说的:如果你把牛杀了当晚饭,那早餐就没有牛奶了。不同的决定导致不同的后果。
Как говорили у нас в Мезде: "Убив корову на ужин, глупо ждать молока на завтрак". У каждого выбора – свои последствия.
够了。你知不知道他们杀了安哈?你知道吗?说实话,不然我就把你的舌头拽出来当晚饭。
ХВАТИТ! Ты в курсе, что они убили Анхара? А? В курсе? Выкладывай все, что знаешь, а не то я отрежу тебе язык и поджарю его на ужин.
你?你不是那个答应给我晚餐的人。不过我饿了...你必须履行你同伴的承诺,不然你就得自己当晚餐了。
Ты? Ты не тот, кто обещал мне еду. Но я голодна... так что тебе придется исполнить обещание твоего спутника. Или стать едой самому.
女舵手安娜...是个女圣人...有时会扔给我一些...让我...当晚餐。
Кладовщица Анна... святая женщина... иногда бросает мне кое-что... на обед.
总之,他成功回到镇上,但当晚就伤重死亡。
В общем, Пит сумел добраться до города, но той же ночью скончался от ран.
四月十七日当晚……
Вечером 17 апреля...
鱼离水了,快点把它杀来当晚餐!
Рыба на суше. Быстрее убить на обед!
“今天有一个避难所居民还有一个记者跑到我的洞穴,我就把当他们当晚餐吃了,超好吃。”
Сегодня в мою пещеру забрели репортер и житель убежища. Я съел их на ужин. Они были восхитительны.
你没吃过死亡爪肉排吗?本来想把你当晚餐的最后却被你吃掉了,那味道超美味。
Тебе доводилось есть стейк из когтя смерти? Нет ничего вкуснее еды, которая сама пыталась тебя сожрать.
1989 一天晚上你被截停在了酒驾检查点。 你吹气超标,然后当晚被拘留了。
1989 Однажды вечером тебя останавливает дорожная полиция. Тест показывает, что ты пьян, и тебя забирают на ночь.