当衣服
dàng yīfu
закладывать одежду в ломбард
заложить одежду в ломбарде
dàng yī·fu
закладывать одежду в ломбардpawn one's clothes; put one's clothes in pawn
примеры:
对,看你拿着背包就披在身上当衣服,一幅流浪汉的行头,我就知道不应该抱什么希望。
Да, судя по вашему бродяжьему стилю одежды – мешок-вместо рубахи, – особых надежд мне питать не стоит.
当心不要因收放粗心压纵你的衣服。
Take care not to crumple your dress by packing it carelessly.
你应当自己想办法置办过冬的棉衣服
Ты должен сам побеспокоиться о теплой одежде на зиму
他一定注意到衣服破了,但是相当仓促…
Он, наверное, почувствовал, как одежда порвалась, но слишком спешил...
当你想要换身衣服的时候,记得来锦衣服饰店。
Если понадобится новый костюм, приходи в Сияющие одежды.
当汽车急驰而过时,它将烂泥溅在我衣服上。
As the car raced past, it spattered mud on my clothes.
当你需要换身衣裳的时候,记得来锦衣服饰店。
Если понадобится новый костюм, приходи в Сияющие одежды.
这孩子,一惊一乍的,快去吧,当心别把衣服弄脏了。
Ух, эти дети пугаются чего угодно... Давайте же, идите дальше, и не запачкайте одежду!
你当真指望我穿蕾丝衣领的衣服和流苏裤子登场?
Ты правда думала, что я натяну кружевной воротник и штаны с оборками?
解开鲜血染红的衣服,把衣服当止血带紧紧包在她脖子上。
Расправить окровавленную тряпку и плотно обмотать ей шею, как жгутом.
你们俩起床穿上衣服。当你要走时,希贝尔握住了你的手。
Вы поднимаетесь с постели вместе и натягиваете одежду. Когда вы собираетесь уходить, Себилла сжимает вашу руку в ладонях.
意思是你当初只是在开玩笑?还有时间把衣服换回来…
Значит, ты все-таки говорила не всерьез? Тогда я еще успею переодеться...
我女儿喜欢穿蓝色的衣服,她的新裙子就是一个适当的例子。
My daughter likes to wear blue; her new skirt is a case in point.
你现在闻到的当然是你自己的体味了。去洗个澡,换套衣服就行了。
Это, разумеется, запах твоего собственного тела. Который можно исправить, приняв душ и переодевшись.
你挑了衣服。当然你一定明白,我们两个站在一起,就像战斧绣了蕾丝花边一样。
О, ты выбрал себе костюм. Ты, разумеется, понимаешь, что мы будем подходить друг к другу, как оборки к мундиру.
当然记得。那些李子好甜,你的衣服好蓝…你编了个花冠给我,我们那天都好开心。
Помню, мы ели сладкие сливы, а на тебе было голубое платье, и ты сплела мне венок, и мы все время смеялись.
当你走近神秘人时,你的衣服突然变得炽热,无法忍受的炽热覆盖在你的肌肤之上。
Вы приближаетесь к фигуре, и ваша личина внезапно раскаляется, становясь нестерпимо горячей.
告诉她你可以用虚空异兽的肉身给自己缝制一整套衣服。当然,首先你得会缝纫。
Сказать, что вы могли бы себе целый наряд пошить из шкур исчадий Пустоты. Если бы, конечно, шить умели.
当你用手指去戳这件衣服的时候——如果还能这么称呼它的话——它发出了一阵轻柔的嘎吱声。
Ткань, если ее еще можно так называть, легонько хрустит от прикосновения пальца.
当你在他身边坐下时,他从衣服里拿出了一个精巧的玻璃瓶,形状别致,呈蓝宝石色。
Вы садитесь рядом, и он извлекает откуда-то из своего пышного одеяния стеклянную бутыль тончайшей работы, синюю, как сапфир.
当你感觉到她的爪子时,你仍在呼吸着她的气息,那是家的味道。爪子压入你的背,撕碎你的衣服,深入到你的骨头...
Вы все еще вдыхаете ее аромат – запах дома, – как вдруг ощущаете ее когти. Они впиваются вам в спину, разрывают ткань, вонзаются в кости...
跟我想象的不太一样,我记得当时我应该穿着衣服。不,我很确定。还有其他许多细节都有差异。
Не так я себе это представлял. И я прекрасно помню, что когда я позировал, на мне была одежда. Кстати, и другие мелочи изменились...
哇,你打昆特牌打到满身衣服发臭?别担心,我去帮你弄件新的…不过当然要笔小钱了。
Ого, ты, как я погляжу, рубаху в карты проебал... Если хочешь, я тебе достану новую. За скромную плату, разумеется.
пословный:
当 | 衣服 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|