德性
déxìng
1) природное доброе начало в человеке, добродетель
2) характер, нравственные качества
déxing
диал. безобразный, отвратительный (вид, поведение)
看你这德性 Ты только посмотри на себя!
природное доброе начало в человеке
dé xìng
1) 自然至诚的本性。
礼记.中庸:「故君子尊德性而道问学,致广大而尽精微。」
孔颖达.正义:「君子尊德性者,谓君子贤人尊敬此圣人道德之性,自然至诚也。」
2) 道德品性。
儒林外史.第十回:「这位小姐,德性温良,才貌出众。」
二十年目睹之怪现状.第二十一回:「同他讲解明白了,自然他就明理,明了理,自然德性就有了基础。」
3) 讥笑轻视令人产生恶感的仪态或行止。
如:「瞧他那副猥猥琐琐的德性,就知道做不了什么大事。」
dé xing
(coll.) revolting behavior
CL:副[fù]
dé xìng
moral integritydéxing
I s.v.
1) coll./derog. vexing; disgraceful
2) topo. disgusting; shameful
II n.
1) affectation; mannerism
2) morality and conduct
déxìng
virtue; moral sense1) 指人的自然至诚之性。
2) 品性;品质。
3) 方言。指不入眼的模样、品行。含有轻蔑意。
частотность: #22299
синонимы:
примеры:
女人都是一个德性
все женщины дряни
术士……都是一个德性。
Все чернокнижники одинаковые.
库法。他认为我们都过得太安逸了。看艾穆斯那付德性,我也不是不能理解他的想法,但我只想说我们其他人还是有斗志的。
Кувар. Он думает, что мы здесь стали чересчур изнеженными. Глядя на Эльмуса, я понимаю, о чем он, но все остальные здесь вполне в форме.
男人全都一副德性,不管是在天际还是在落锤省。他们只关心战争和政治,对待他们的女人就像对待牲口一样。
Все мужики одинаковые - что в Скайриме, что в Хаммерфелле. В голове одна война да политика, а к женщинам относятся, как к скоту.
嗯,还有瑞达尼亚人。在我看来,他们都一个德性。瑞达尼亚人把我们的谷物都抢走了,说是要援助守卫北方诸国的士兵。
Реданцы, Черные - все одно. Одни забрали хлеб и говорят, мол, для войска, мол, не щадя себя защищают северные державы.
啊,好吧…但你们俩醉成这付德性,你们先自己搞一搞再说。
Ну да... Вы такие пьяные, что один бы точно не управился, даже с девственницей.
是啊,你们什么都没做过!我知道你们是什么德性。那些猎人走一阵子了吗?
Да-а, вы-то никогда ничего. Уж я вас знаю. Давно они тут были?
放屁!我认识他爸!他也爱说谎,爷俩一个德性!
Брехня! Знал я его папашку. Прощелыга был и обманщик, как и этот.
呼!太过瘾了!都被扁成那副德性了,他的脑浆竟然还没从耳朵喷出来,也真是奇迹了。
Ну и драка! Ты ему так морду начистил, что я диву даюсь, как у него мозг ушами не вытек!
反正我也觉得你这副德性工作不了。
Наверное, не годишься ты для этой работы.
可是你也知道精灵的德性,比起回答问题,他们问起问题来真是喋喋不休。
Но ты же знаешь этих эльфов - он спрашивал куда больше, чем отвечал.
现在想想,我倒觉得你不适合这工作。至少这副德性不可能。
Ну что ж... В таком состоянии ты все равно не годишься для этой работы.
放大蝠翼魔的所有原始特征,那副德性就是原蝠翼魔,因为原蝠翼魔是蝠翼魔的始祖,来自另一个界层,并未经过天体交会后的演化。现在原蝠翼魔已经相当少见,而蝠翼魔渐渐代替了它们在自然界中的位置。
Ежели кто-нибудь взял бы фледера и развил у него все наиболее примитивные черты, то получил бы протофледера, который и есть прямейший предок фледера, прибывший из параллельной сферы и еще не затронутый процессами эволюции после Сопряжения. Протофледеры практически не встречаются в современном мире, а их место в биосфере заняли фледеры.
无道德的不具有道德性的;非道德
Having no moral quality; amoral.
那些解释或许缺乏道德性,但这样的结局对他们来说很值得。
Может быть, их средства и аморальны, но великая цель вполне оправдывает их.
这地方防御成这副德性,一定有个理由……
Если тут организовали такую оборону, это неспроста...
这整个世界的人都像你一样。难怪世界烂成这副德性。
В мире полно таких, как ты. Вот почему он такой хреновый.
叫不动。我相信以前另一个大头目也是这副德性。
Бездействие, значит. Насколько я помню, был у нас босс, который предпочитал похожий подход.
好吧,假设我带着你一起走了,那会成什么德性?
Ладно, допустим, я возьму тебя с собой. И что?
我永远不可能看习惯巨墙变成……那副德性。
Никогда не смогу привыкнуть к тому, что Стена теперь... вот такая.
她举止疯狂,还说要逃跑。相信你也知道女人的德性。
Она распсиховалась. Сказала, что убежит. Ну, с женщинами это бывает.
这地方以前不是这样的,居然变成这副的德性。
Этот город знавал времена и получше. Удивительно, как хоть что-то сохранилось.
我完全搞不懂,你是怎么把人民的义勇兵变成……现在这副德性。
Даже боюсь представить, как тебе удалось превратить минитменов в... чем бы они теперь ни были.
我躺在遗迹中,我……我只想死。结果……我醒来就变这副德性。
Я упал на землю среди развалин. Я... я просто хотел умереть. Но вместо этого... я проснулся вот таким.
压力减少了,辐射量增加了。你问我为什么,总之就是有毒。想想看这水把我的皮肤搞成什么德性。
Напор упал. Радиационный фон усилился. Да это практически яд. Только представь, что она делает с моей кожей!
情形不一样的话,我们可能就不会来到这里,至少不会在这个时刻。但是联邦现在这副德性……
Будь все иначе, нас бы здесь не было. В данный момент, по крайней мере. Но учитывая, что сейчас происходит в Содружестве...
你是否停下来考虑过大肆屠杀本土物种的道德性?
А вы никогда не задумывались о моральной стороне безрассудного истребления местных видов?