心跳
xīntiào
1) сильно забиться (о сердце); получить сердцебиение; затрепетать; сердцебиение (напр. от страха, болезни)
2) комп. heartbeat-сообщение
xīntiào
1) сердце бьётся
2) сердцебиение
Сердцебиение
сердцебиение
пульсация сердца
xīn tiào
心脏跳动。特指心脏加快地跳动,多因剧烈运动或感情激动、内心恐惧等引起,也是一种病症。xīntiào
[palpitation] 心脏跳动
xīn tiào
1) 心脏规律的跳动。成人平均每分钟心跳约七十二次。
亦称为「心搏」。
2) 因外在刺激如激烈运动、饮酒及服用刺激物而引起的心脏超常跳动。
红楼梦.第六十三回:「芳官吃的两腮胭脂一般,眉梢眼角越添了许多丰韵,身子图不得,便睡在袭人身上道:『好姐姐,心跳的很。』」
xīn tiào
heartbeat
pulse
xīn tiào
{生理} heartbeat; cardiopalmus; palpitation; pantxīntiào
1) palpitate
2) heartbeat
cardiopalmus; palpitation; heartbeat
心脏跳动。常指心脏因兴奋或紧张而加快跳动。
частотность: #6922
в русских словах:
битый
很多人走过的, 被击败的, 打, 跳动, 有节奏的敲击, 搅拌, 打败, 常走的路, 心跳, 节拍, 锤平的, 走出来的, ⑴бить②③④的被形过. ⑵〔形〕打成小块的, 打碎了的. ~кирпич 碎砖. 〈〉 Битый час〈口, 不赞〉整整一小时; 很长时间. Битые сливки 搅成泡沫状的鲜奶油.
забиться
сердце забилось - 心跳动起来
мереть
мрёт; мёр, -рла; (不用副动词)〔未〕 ⑴〈口〉大批死亡. ⑵〈俗〉一时停止 (或停顿), 几乎就要停顿(常指心跳、呼吸).
побивать
心跳
стук
стук сердца - 心跳声
синонимы:
примеры:
心跳动起来
сердце забилось
你来听我的心跳。
Послушай, как бьется мое сердце.
午夜心跳
Midnight Beating, «Стук сердца в полночь» (китайский художественный фильм 2010г)
她累极了,无心跳舞。
She was very tired, and in no mood for dancing.
我心跳得连话都说不出来了
сердце мое колотилось так, что я не могла вымолвить слова
魔能机甲的心跳
Это сквернобот, но у него есть сердце!
织暗的拥抱:心跳声
Объятия Темного Ткача: проверка сердцебиения
你看着巨大的尸体,心跳几乎要停止了。在死一般的寂静中,你还是能感受到克苏恩的邪恶力量。
При одном взгляде на лежащие перед вами мерзкие останки стынет сердце. Даже после смерти КТун распространяет вокруг себя ауру зла.
恶臭的黑苔兽的心脏上长满了又黑又油腻的苔藓。事实上,如果它没有那缓慢而有节奏的心跳,也许你根本就看不出这是颗心脏来。
Сердце Черномшеца Злосмрадного поросло темным маслянистым мхом. Понять, что это сердце, можно лишь по тому, что оно медленно и ритмично пульсирует... Даже сейчас.
我感觉到湖北岸有生物的心跳。
Я чувствую, как бьются сердца созданий на северном берегу озера.
只不过,人生只有一次,解翠之戏却还能再来。令人心跳加速的冒险与赢得美玉的欣喜交汇,何种游戏能超越这等刺激?
Мы живём лишь один раз! Так почему бы нам не насладиться нефритом? Что может быть более захватывающим? Отправиться в бесшабашное путешествие или стать обладателем прекрасного нефрита?
情窦初开的年纪,回想一下真是令人脸红心跳啊,要是当时懂得再多一点的话…
Это напоминает мне о нежном возрасте, о первой любви, о трепещущем сердце... Эх, если бы я была тогда чуточку умнее...
趴在草地上,能听见大地的心跳。
Если лечь в траву, можно услышать пульс земли.
呼…一想到书上写的这些…心跳都变得好快…
Ох... Эти книги заставляют моё сердце так быстро биться...
「他们有心跳,会呼吸,又只有一个真实型态。我把他们算作生灵的盟友。」~护教军骑士莎利雅
«Их сердца бьются, их легкие дышат, и у них есть одна истинная форма. Я считаю их союзниками живых». — Талия, рыцарь-катар
游魂吹一口气,能使血管结为冰河,心跳旋即冻结。
Одно лишь дыхание привидения превратит вашу кровь в лед и остановит сердце.
妮莎只有心跳般的余裕能反应,她本能地举起了剑。
У Ниссы было лишь мгновение, чтобы среагировать. Ее клинок направили инстинкты.
除非给偷走,否则人们很少注意到自己的心跳。
Редко кто вспоминает о биении сердца, до тех пор пока оно вдруг не пропадет.
「我们以心跳为单位来评断进步。」 ~首席洁加娜
«У нас прогресс измеряется стуком живого сердца». — Главный оратор Зегана
他倾听每声心跳,在数百个声响间决定要停下哪个。
Он прислушивается к стуку сотен сердец, выбирая, какое из них он остановит.
「树林间传来的每一声足音,都是心跳鼓动,将力量贯通我全身。」
«Каждый шаг по лесной почве — это удар сердца, вливающий силу в мои жилы».
长久以来维系着战友团如盛夏般的激情与胆识,也存在于她的心跳中。
В ее сердце пылают ярость и отвага, объединявшие Соратников с незапамятных времен.
就让那心跳加入我们,令群山发出回声,也令我们的敌人发出颤抖。
Пусть наши сердца забьются в унисон, и горное эхо многократно усилит биение, и устрашатся наши враги!
现在我可以呼吸地更深了。虽然无法像过去那样感觉到你的心跳,但我的意识……很清晰。
Теперь я дышу глубже. Я больше не слышу, как бьется твое сердце. Но мой ум... он ясен.
我几乎能听到它的心跳声。
Я почти слышу, как бьется его сердце.
我能听见你的心跳。
Я слышу, как бьется твое сердце.
我不得不承认,你让我想起天际的好,我靠近你的时候连心跳都会加速。你跟我有同样的感受吗?
Не могу отрицать. Ты напоминаешь мне обо всем, что мне так дорого в Скайриме, и, когда ты рядом, сердце мое начинает биться быстрее. Ты чувствуешь то же самое?
从很久以前便团结着战友团的愤怒与勇气,也存在于他的心跳之中。
В его сердце пылают ярость и отвага, объединявшие Соратников с незапамятных времен.
从很久以前便团结着战友团的愤怒与勇气,也存在于她的心跳之中。
В ее сердце пылают ярость и отвага, объединявшие Соратников с незапамятных времен.
让他的心跳声加入我们的吧。当群山为之回响,我们的敌人也将颤抖惧怕。
Пусть наши сердца забьются в унисон, и горное эхо многократно усилит биение, и устрашатся наши враги!
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
你听见自己的心跳,又快又不规则。你有关节痛,然后感到自己老了……但不管怎么说,你还活着。
Ты слышишь, как быстро и неровно колотится твое сердце. Твои суставы болят, и ты чувствуешь себя старым... но почему-то живым.
你没有在浮肿的脖子上发现任何生命的迹象。不过,放在胸口的双手揭露出不规则的心跳。你好像还活着——暂时而已。
Раздувшаяся шея не подает признаков жизни. Но когда ты кладешь руку на грудь, пальцы ощущают неровный стук. Кажется, ты пока все-таки жив.
你的心跳开始加速,掌心也汗津津的……安非他命女妖正在吟唱她的歌谣。
Твое сердце начинает биться быстрее, ладони потеют. Сирены амфетамина заводят свою сладкоголосую песню.
当然,当然了。而且有那么容易吗?生活容易吗?你难道∗没有∗心跳骤停过吗?你∗没有∗过焦虑发作,或者想吞枪自杀过?但你还是7x24小时地拼命奔跑着。现在,问问你自己……
И что, просто было? Проста жизнь? Что, не было сердечного приступа? Не будет панической атаки, не хочется засунуть пистолет себе в рот и застрелиться? И все же ты крутишься, без обеда и выходных. Крутись или умри. А теперь спроси себя...
太阳灼烧,感知心跳——单条轨迹,韵律来袭——大家跳起来!
Солнца жар, в ушах пожар. Гремит музяка, качает всяко! Я не вижу ваших ру-у-у-у-ук!
诸多非奥西登文明的心跳有着相同的节拍。因此,他们更接近真实,硬核的生活。但他们从未满足于此,所以需要借助一些极为基础的打击乐器表达自我。
Ритм звучит в сердцах многих, кто не принадлежит к культурам Окцидента. Он делает их ближе к настоящей, хардкорной жизни. Просто таких людей слишком мало, и им приходится довольствоваться жиденькой перкуссией.
光是这么站着就让你冷汗直流。你的呼吸开始紊乱,鼓膜中传来的心跳声越来越狂乱,你感觉自己的血压正在飙升。
От одной только попытки ровно встать тебя пробивает пот, ты начинаешь задыхаться. Сердце бешено колотится в ушах, и ты чувствуешь, как растет давление.
仓促间写下的。一场让你的心跳加速到黑暗终点线的比赛。
Написано второпях. Через боль. Наперегонки с собственным сердцем к какому-то мрачному финишу.
你集中在拥抱上,有那么一瞬间,一切都感觉那么的平静。你听见她的心跳声——或者是你自己的。
Ты сосредотачиваешься на объятьях, и на какое-то мгновение тебя охватывает чувство полной безмятежности. Ты слышишь, как бьется ее сердце, — а может быть, это твое собственное.
我不需要。想拿到那条领带差点让我把命都搭上了,不过我还能听见自己的心跳声。
Не нужно. Я чуть не сдох в попытках добыть этот галстук, но зато услышал, как стучит мое сердце.
是一个女人,而且她认识你!你的心跳开始加速。
Это женщина, и она тебя знает! Сердце начинает биться быстрее.
狩魔猎人,魔法是心跳加速或腐烂的木材味;它会让你的下腹部不舒服,并让你流泪哭泣...
Магия, ведьмак, это трепет сердца и запах мокрой трухи. Это боль под животом, от которой ты вопишь и плачешь...
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
在古老废墟里,肾上腺素让他们心跳加快,还有一个装满水的池子。他们交欢了好一会儿,有那么一刹那,狩魔猎人以为闻到了丁香花与醋栗的味道。
Древние развалины, кипящая в жилах кровь, бассейн с прозрачной водой… Они любили друг друга долго, и лишь на мгновение ведьмаку показалось, что он чувствует запах сирени и крыжовника.
我是个痛恨暴力的节操之人。除此之外,我所代表的那个帝国需要一个稳定的北方。我们离题了,数二十下心跳之後跟我来。
Я человек законопослушный. Поэтому все акты неоправданного насилия вызывают у меня отвращение. Империи не нужен хаос на Севере. Двадцать ударов сердца, а потом - за мной.
夫人,我把你交给这位可敬的骑士。狩魔猎人,数二十下心跳後跟我来。
Госпожа, я оставлю вас под опекой этого рыцаря. Ведьмак, подождите двадцать ударов сердца и отправляйтесь за мной.
我可以减缓或加速我的心跳,控制瞳孔大小及新陈代谢速度。
Меня учили, как ускорять и замедлять работу сердца, как сужать зрачки и менять скорость обмена веществ.
三个心跳之后,你的心脏就会被老子掏出来了。
Я жду три удара сердца, а потом вырву тебе глотку.
我背后没东西。作为猎魔人,真有东西我早听到了。就像你现在的心跳,跳得出奇的快…感觉像在撒谎一样。
Сзади ничего нет. Я ведьмак, так что я бы услышал. Так же, как слышу твой пульс. Очень быстрый... Как у лжеца.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
你的心跳。
Ритм твоего сердца.
她因害怕心跳得厉害。
Her heart fluttered with fear.
你的心跳得很正常。
Your heartbeat is quite normal.
心律失常不规则的心跳强度或节奏
An irregularity in the force or rhythm of the heartbeat.
心搏缓慢心律缓慢,通常指成人心跳低于60次每分钟
Slowness of the heart rate, usually fewer than60 beats per minute in an adult human being.
他的心跳得很厉害。
His heart pumped hard.
跑上楼梯时,心跳会加速。
Your heart beat will quicken when you run up the stairs.
在面试过程中我的心跳得厉害。
My heart beat thick in the course of the interview.
我们欢迎他,我们的精神导师,他的目标是如此荣耀!这是因为我们欠他一份情:至于你,我唯一想做的就是停止你那邪恶的心跳!
Мы с радостью приняли того, кто наполнил жизнью наши кости, ибо его намерения благородны. Мы приняли его, потому что обязаны ему всем! А в отношении тебя я обязан лишь остановить твое проклятое сердце!
伙计...我的思维在飞快地运转而我的心跳得像在打鼓。在这里,和我最大的敌人面对面,发现他...他不完全是我想象中的那种恶棍。真是...真是无法接受!
Друзья... Мой разум помрачен, а сердце рвется из груди. Оказаться здесь, наедине с заклятым врагом и узнать, что он... что он совсем не похож на злодея, которого я себе представляла... это... это невообразимо!
可是,我肉体的康复却无法抚平我精神的堕落。我身为一个死灵法师,身为一个恶魔学者,已经俨然成为了一个残忍的巫师,我心脏的每一次心跳,都仿佛嚎叫着“海菈卡”三个字,并将血液,掺杂着恨意与愤怒,压过我的身体。
И все же с выздоровлением плоти ко мне пришло помутнение разума. Я стал некромантом и демонологом - негодяем, порождающим мерзости. С каждым своим ударом мое сердце кричало "Хирака!" - и прогоняло по венам горчайшую желчь.
告诉我,朋友,当我提到这个地方就是时间的尽头时,你有没有脑袋发热,心跳加速?你该有这样的反应!
Скажите, когда я упомянул, что это конец времен, задрожали ли у вас колени, похолодало ли в животе? Если нет, то зря!
她的名字叫塞拉,她在林中的呼吸变得微弱,她的心跳渐渐衰弱,我不知道该如何去拯救她。
Ее зовут Шеара. Пульс ее энергии в деревьях становится все тише... Она умирает, а я не знаю, как ее спасти.
哈,终于有个我能回答的问题了!我不是说过嘛,这里就是时间尽头。怎么样,听到这话有没有感到心跳加速!
На этот вопрос я смогу ответить со всей определенностью. Я уже упоминал, что это место - конец времен. Если у вас не задрожали коленки, то напрасно!
旅行者,我的心跳在加速!只要你愿意,我很乐意把你带到陵墓,或是高阶祭司的办公室。旅行者,我的心跳在加速!
Мое сердце дрожит от радости! Если ты попросишь, я перенесу тебя в кабинет Верховного храмовника или в гробницу. Мое сердце дрожит от радости!
啊...你还活着...心跳,黏糊糊的身体!也许你帮我送...送去?只要记住这是一个男人和他老婆的私事...别偷看,拜托!
Слушай... Ты ведь живое существо - мясистые части тела, и все такое... Может, ты доставишь письмо? Только помни - это личное дело жены и мужа... Не заглядывай в конверт, пожалуйста!
这是何等的冒犯啊?我察觉到的是心跳声吗?可恶!有活人在这儿?在布拉克斯·雷克斯曾经待过的宫廷上?~他~长眠的苏醒将令此破碎的大厅焕然一新!
Что за святотатство? Я слышу бьющееся сердце! Жизнь? Здесь? В чертогах самого короля Бракка? Тишину этих залов может нарушать лишь ЕГО пульс!
他们还有心跳!你听到了吗?听到了吗?
А их сердца продолжают стучать! Ты их слышишь? Слышишь?
他们已经心跳停止了。我们可以走了。
Их сердца больше не бьются. Можно уходить.
...意识到你犯了最后一个错误。你的喉咙紧缩,酸水灼烧你的内脏,你的心跳变慢停了下来。你向前倒下。一个同类出现了,一名孤狼。她拿了你的书。但是你已经死了。
...и понимаете, что сделали свою последнюю ошибку. У вас перехватывает горло и вы задыхаетесь, в животе словно разливается кислота, сердце замедляется и перестает биться. Вы падаете лицом вперед. Появляется ящер, женщина. Одинокая Волчица. Она забирает вашу книгу. Но вы уже мертвы.
心跳骤然加速
сердцебиение внезапно ускорилось
对吧?他们还有心跳!
Правда? Но их сердца все еще стучат!
你活着。我们听得到你的心跳声。我们感觉得到你的呼吸。过来点...
Ты живой. Мы слышим биение твоего сердца. Чувствуем дыхание. Подойди ближе...
你在说谎!如果我是后裔的话,我会知道的。我的每一次心跳都会让我感受到!
Ты лжешь! Если бы я была Отпрыском, то знала бы об этом! Чувствовала это сердцем!
我...~我听到伟大祖先的心跳,声音越来越大,与我的心跳声同步。~
Я... я слышу, как бьется великое сердце предков, громче и громче, в унисон с моим.
你听得到他们的心跳声吗?他们还没死。你能憋气憋多长时间?多长时间?
Слышишь, как стучат их сердца? Они еще не утонули. Как долго ты можешь задерживать дыхание? Сколько?
低下头,保持安静。只把你的心跳声留给她。
Опустить взгляд. Стоять тихо. Пусть слышит, как бьется ваше сердце – ничего больше.
你听见了虚弱的心跳声,扑通,扑通,扑通。他还活着,不过已经奄奄一息。
Вы слышите глухое "тук-тук-тук". Он жив, но, кажется, едва-едва.
你闭上眼睛,聆听伟大先祖的心跳,声音越来越大,与你的心跳声同步。
Вы закрываете глаза и слышите, как бьется великое сердце предков, громче и громче, в унисон с вашим.
蒂尔·桑德留斯抓住你的手臂将你拉近。一阵强烈的心跳在你的手、手臂、胸腔里回荡。
Тир-Ценделиус хватает вас за руку, притягивает к себе. Пульс, мощный, как землетрясение, отдается в вашем запястье, в груди, в голове.
誰溺水了?水里的人溺水了。虽然他们憋着气,可你听不到他们的心跳声吗?
Кто тонет? В воде люди тонут. Ты разве не слышишь, как бьются их сердца, даже когда они задерживают дыхание?
看来你了解了。我看到你那颗腐烂的心脏了。你死后,我会听它的心跳声。
Я вижу, ты знаешь. Я вижу твое гнилое сердце. Я буду слушать его стук, когда ты умрешь.
亲爱的,你没死?!我的心跳都要停了!无意冒犯。
Дорогуша, ты нежить?! Ах, уймись, мое трепетное сердечко! Не обижайся...
告诉她听到的是她自己的心跳。
Сказать, что она слышит стук собственного сердца.
你有种强烈的感觉,她在注意着你,聆听着你的心跳声。突然,一阵颤栗声打破了这种安静。
Вас охватывает ощущение, будто она внимательно слушает вас, слушает стук вашего сердца. Внезапно в его ритм вплетается легкая дрожь.
这颗蛋表面光滑,闪着深色的光泽,仿佛稀有的火山矿石。蛋心深处有炽热的光芒一闪一闪,仿佛是心跳一般。
Яйцо гладкое и блестяще-черное, чем-то похожее на минерал вулканического происхождения. Из-под скорлупы наружу проникает свечение, пульсирующее почти что в ритме сердца.
让他仔细听:盟-友,盟-友,盟-友。心跳能证明你是盟友。
Сказать, чтобы он послушал внимательнее. Друг... Друг... Друг... Пульс говорит, что вы – друг.
有什么东西在你体内搅动。你开始心跳加速。
Что-то внутри шевелится. Ваше сердце начинает частить.
那真的重要吗?这一刻?在你还剩最后几口气的时候?在你心跳几乎要永远停止的时候?
Тебя это действительно беспокоит? Прямо сейчас? Когда твои легкие в последний раз набирают воздух, а сердце вот-вот остановится – навеки?
听是否有心跳声。
Прислушаться, не бьется ли где-нибудь сердце.
龙蛋在你手掌上。它的心跳是你的两倍。龙宝宝几乎就要破壳而出。
Выпуклая скорлупа приникает к вашей ладони. Сердце под скорлупой бьется в два раза быстрей вашего. Скоро дракончик появится на свет.
头贴紧他的胸部,倾听心跳声。
Прижать ухо к его груди и проверить, бьется ли сердце.
你把双手按在他胸口,他心跳剧烈,你能感觉到他在变大,不只是你预期的地方,而是全身。
Вы прижимаете ладонь к его груди и чувствуете, как колотится его сердце. И вы чувствуете, как он растет – не только там, где этого стоило бы ожидать, но повсюду.
你发誓听到了加雷斯的脉搏声,跳得比飞奔的马蹄还快。你从未听过这般快的心跳,你怀疑加雷斯的心脏几乎都要撕裂了。
Вы можете поклясться, что слышите, как стучит сердце Гарета. Оно несется быстрее, чем оседланный жеребец. И хотя на вашей памяти такого не случалось... вы подозреваете, что сердечная мышца вот-вот разорвется.
砰。砰。砰。你的心跳得更快了。光更亮了,你快到了。
Бам. Бам. Бам. Ваше сердце бьется все чаще. Свет все ярче. Вы почти у цели.
希贝尔把手送到你的手中,她格外诱人的微笑让你心跳加快。
Себилла берет вас за руки, улыбается своей кокетливой улыбкой, от чего ваше сердце бьется чаще.
你什么都没听到,除了自己缓慢而沉重的心跳。
Вы ничего не слышите, кроме медленного, тяжелого биения вашего сердца.
她抓着你的手向下,放到她的双峰之间。你能感受到她的心跳,就像悦耳的古老旋律。
Она берет вашу руку и прижимает ее к своей груди. Вы чувствуете, как бьется ее сердце. Завораживающий древний ритм...
你心跳加速。说她不该多管闲事。
Ваше сердце бешено стучит. Сказать, что это не ее ума дело.
针刺穿了蒂尔·桑德留斯的血肉。一阵强烈的心跳穿过金属,在你的手、手臂、胸腔里回荡。
Игла пронзает призрачную плоть Тир-Ценделиуса. Стук сердца, мощный, как землетрясение, отдается сквозь металл вам в руку, в плечо, в грудь.
~咆哮。~保持距离,还有心跳。
~Рычит~ Лучше держись подальше. Я слышу стук твоего сердца.
会让你感受到最后一下心跳。
И глазом не моргнув.
对我们来说,世界变得太文明了。没有抢夺,没有荣耀。没有什么能让我们心跳加速的东西。
Мир для нас стал слишком культурный. Ни тебе грабежей, ни славы. Ничего, что волнует кровь.
在汉娜的指引下,你进入了森林。随着心跳共鸣的加速,森林里的生物们感受到来自你的牵引之力。你把它们的秘源吸了过来。
Под руководством Ханнаг вы тянетесь к лесу. Ритм сердца учащается – лесные обитатели чувствуют, как вы касаетесь их... как вытягиваете из них Исток.
我不能……差点以为我不能呼吸了……呃啊。心跳快得像是要赶去投胎似的。需要休息一下……
Не могу... ~тяжелый вдох~ Я уж думала, дышать не могу... Ох как сердце заходится. Надо отдохнуть...
当心跳雷。 到处都有!
Берегись хопперов. Они везде!
начинающиеся: