忘形
wàngxíng
1) быть вне себя (от радости), ног под собой не чуять
2) держаться запросто, не придавать значения церемониям
не вспомнить себя; не вспоминать себя; не помнить себя
wàngxíng
因为得意或高兴而忘掉应有的礼貌和应持的态度:得意忘形。wàngxíng
[be beside oneself; have one's head turned; do not control oneself] 忘掉言行的分寸
得意忘形
wàng xíng
1) 忘记自己的形体。
庄子.让王:「故养志者忘形,养形者忘利,致道者忘心矣。」
2) 不拘形迹。
唐.杜甫.醉时歌:「忘形到尔汝,痛饮真吾师。」
儒林外史.第十回:「你我数十年故交,凡事忘形。」
3) 比喻兴奋失常。
如:「得意忘形」。
wàng xíng
be beside oneself (with glee, etc.); be carried away; have one's head turned:
得意忘形 get dizzy with success; have one's head turned by success
wàngxíng
lose all bearings; get carried away1) 指超然物外,忘了自己的形体。
2) 形容过度高兴而失去常态。
3) 谓朋友相处不拘形迹。
частотность: #26766
в самых частых:
в русских словах:
не чувствовать под собой ног
(от радости) 狂欢; 欢喜忘形
радость
вне себя от радости - 乐极忘形; 喜不自胜
примеры:
乐极忘形; 喜不自胜
вне себя от радости
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
他这个人有了一点成绩就得意忘形。
His head is easily turned by even a small achievement.
(通常接от чего) (因…而)忘形; 失去常态
Не помнить себя
(因…而)忘形
Не помнить себя
别太得意忘形了。
Не слишком увлекайся.
「你们别太得意忘形啦!」
«Я вам ещё покажу!»
对不起,我并没有想要那样得意忘形。在这里,一块海象肉块。
Простите, я заболталась. Вот, чашка мяса хоркера, порезанного кубиками.
他略带关切地打量着你。“只是不要太得意忘形就好。无论如何,我们还要做尸检,而且犯罪现场还有很多事要处理。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
他带着一丝关心打量着你。“只是别得意忘形就好。不管怎么说,我们还要进行尸检。不过,我们对犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. В любом случае нам еще нужно осмотреть тело. Но мы уже успели тщательно изучить место преступления. И это замечательно».
抱歉,我有点得意忘形了。
Мне жаль, что я это сделал. Меня занесло.
他略带关切地打量着你。“只是不要太得意忘形就好。无论如何,你那一枪让我们能够对受害者进行现场尸检。不过,得到的信息不是很多。”
Он смотрит на тебя с опасением. «Главное, не увлекайтесь. Как бы то ни было, этот выстрел позволил нам осмотреть тело жертвы. Хотя из осмотра мало что удалось узнать».
咳,你…你搞不好还得调整一下,还是先不要得意忘形。是时候去拜访贝尔迦德了。请跟我来。
Кхм... Возможно... его придется подкорректировать. Ну не будем торопить события. Прошу за мной.
你悲我即叹,你困我即倦,你喜乐我即忘形。
От чего может развеселиться ребенок и загрустить старый человек...
有个所谓的“占卜师”住在班寇汉,不要听信他那些老黄历和假预言!这男人自称贤者,但他所谓的占卜未来只是缺牙村巫用的那一套骗术,完全是为了骗钱的!千万别让他给骗了,那只会让他更加得意忘形!
Не дайте себя провести ярмарочными трюками и лживыми пророчествами, которыми так называемый "ясновидящий" из села Беньково как из рукава сыпет! Человек этот, хоть и мнит себя мудрецом, в предсказании будущего понимает столько же, сколько сельская баба, а единственно, что ему важно, - это выуживать у простаков деньги! Не позволяйте ему себя обманывать!
你悲我即叹,你困我即倦,你喜乐我即忘形,我与你一般无二。
Старец нахмурится, дитятко расхулиганится.
“你悲我即叹,你困我即倦,你喜乐我即忘形。…”
Старец нахмурится, дитятко расхулиганится.
谢谢你,丽。我猜这是因为我在足球比赛中有点得意忘形了。
Thanks, Lea. I guess I got a little carried away during the football game.
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
嗯...是的。有点得意忘形了。让我们继续,继续吧。
Э-э-э... кхм. Слегка занесло меня, да. Ладно, давай серьезно.
是的,你的确有英雄的一切品质。但也别得意忘形了,好吗?
Да, я вижу, что в вас есть задатки героя и все такое, но давайте не увлекаться, хорошо?
不客气。总之别得意忘形就好。
Пожалуйста. Только не возгордись.
你成功了。别得意忘形就是了。
Тебе удалось одержать победу. Но только не задавайся.
别得意忘形,不然又要找我帮忙应付狂尸鬼了。
Не расслабляйтесь. Именно из-за этого вы и влипли с теми дикими гулями, которых мне пришлось уничтожать.