忘本
wàngběn
забыть свои корни; забыть, кем был; забыть [своё] прошлое; проявить неблагодарность
wàngběn
забыть, кем был; забыть своё прошлоезабыть свое прошлое
wàng běn
境遇变好后忘掉自己原来的情况和所以能得到幸福的根源。wàngběn
[forget one's class origin; forget one's bitter past] 忘掉自己本来的情况或事物的本源
wàng běn
忘了根本。
初刻拍案惊奇.卷十九:「不敢忘本,只仍旧名。」
文明小史.第三十六回:「又因同是中国人,到底读了几句书,不肯忘本。」
wàng běn
to forget one’s rootswàng běn
forget one's class origin; forget one's past suffering:
当了领导干部可不能忘本。 One must not forget his origin, now that he is appointed to the leading post.
forget one's ancestry or tradition
wàngběn
pol.1) forget one's origins; forget one's past suffering
你忘本了。 You forgot your past suffering.
2) be ungrateful; bite the hand that feeds you
1) 忘记根本。
2) 谓境遇变好后忘掉原来情况和所以能得到幸福的根源。
частотность: #37914
в русских словах:
безродный космополит
忘本的世界主义者
синонимы:
примеры:
不要忘本
не забывайте (своих) корней; помните первопричину
当了领导干部可不能忘本。
One must not forget his origin, now that he is appointed to the leading post.
你忘本了。
You forgot your past suffering.
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
但看起来并不是这样。只要还有秘源,他的意识就不是他自己的。没错,秘源女神看着我们就像一群孩子一样躲在她身后。同时,亲爱的老妈对我们唱着摇篮曲,试图让我们忘本。
Но пока существовал Источник, человек не мог обрести подлинной свободы. Нас все еще опекала богиня Источника, а мы держались за ее юбку, словно подросшие дети. Мамаша же тем временем пела сладкие колыбельные, чтобы мы даже не вспоминали о своей смертной природе.