忙碌
mánglù
торопиться; хлопотать, суетиться; быть занятым; усердно трудиться; усердный; занятой
忙忙碌碌 занятый по горло; сбиваться с ног
mánglù
хлопотать; быть занятымНе беспокоить
mánglù
忙着做各种事情:忙忙碌碌|为了大家的事情,他从早到晚忙碌着。mánglù
[be busy; bustle about] 忙着做事, 不得空闲
为了全厂工人的生活, 她成天忙碌不停
máng lù
事情太多不得休息。
文明小史.第三十八回:「两人定计后,不消几日,已到诸城,新旧交替,自有一番忙碌。」
máng lù
busy
bustling
máng lù
be busy; bustle about; get (have) one's hand full; be on the go; on one's toes; have much to do; be occupied (with); be engaged in (doing) sth.; be on the run; be up to the ears in work; be at it; up to the (one's) eyes in (work); be swamped:
一天到晚忙碌不停 be busy all day long
她终日忙碌。 She had been on the go all day.
这些活蹦乱跳的孩子就够你成天忙碌了。 These lively children keep you on your toes.
busily occupied
mánglù
be busy; bustle about
他整天忙碌着做家务。 He is busy doing housework the whole day.
谓忙於做事情。
частотность: #6111
в самых частых:
в русских словах:
бизиборд
忙碌板
в бегах
2) 奔走忙碌
вертеться как белка в колесе
总是忙忙碌碌, 忙得不可开交
горячий
горячее время - 繁忙时候; 忙碌时 间
грохочущий
快且忙碌的
завертеться
сов. разг. (захлопотаться) 张罗起来 zhāngluoqilai, 忙碌起来 mángliùqilai
занятой
忙碌的 mánglùde
запарка
〔阴〕 ⑴见 запарить (ся) . ⑵〈俗〉忙活, 忙碌.
заполнять
весь день заполнен хлопотами - 整天都很忙碌
крутиться
2) разг. (хлопотать) 忙乱 mángluán, 忙忙碌碌 mángmánglùlù
лишний
лишние хлопоты - 无谓的忙碌
маетный
-тен, -тна〔形〕〈俗〉忙碌的, 繁忙的, 累人的. ~ день 忙碌的一天.
мотня
1) 〈俗〉无谓的忙碌, 瞎忙
мышиная возня
为一些琐碎小事而忙碌
суматошливый
-ив 或 суматошный, -шен, -шна〔形〕〈口〉 ⑴忙乱的, 慌张的. ~ человек 忙乱的人. ⑵非常忙碌的, 十分混乱的. ~ые дни 忙得不可开交的日子; ‖ суматошливо 和 суматошно; ‖ суматошливость〔阴〕(用于①解)和 суматошность〔阴〕.
хлопотать
1) тк. несов. (усердно заниматься чем-либо) 忙碌 mánglù, 张罗 zhāngluo; (бегать) 奔忙 bēnmáng
хлопотать по хозяйству - 忙碌家务
хлопотливый
1) 忙碌的 mánglùde, 奔忙的 bēnmángde
час-пик
忙碌时刻
шебаршить
2) (有响动地)忙活, 忙碌; 摆弄
синонимы:
примеры:
终朝忙碌
целый день в хлопотах
繁忙时候; 忙碌时间
горячее время
动身以前的忙碌
горячка перед отъездом
经常的忙碌
постоянная занятость
整天都很忙碌
весь день заполнен хлопотами
无谓的忙碌
лишние хлопоты
忙碌家务
хлопотать по хозяйству
一天到晚忙碌不停
be busy all day long
她终日忙碌。
She had been on the go all day.
这些活蹦乱跳的孩子就够你成天忙碌了。
These lively children keep you on your toes.
起床之后我一直忙忙碌碌的,不曾得闲。
Встав с кровати, в всё время занят, не присесть.
她忙碌了一天。
Она была занята весь день.
他整天忙碌着做家务。
Он весь день занят по дому.
玫瑰丛上面绕着忙碌的蜜蜂
над зарослями кустов роз кружили усердные пчёлы
一刻也不消停; 忙忙碌碌
как на шарнирах
…一刻也不消停, …忙忙碌碌
как на шарнирах
使…忙碌的不得了
разорвать на часть
在这条时光通道的尽头,守护者麦迪文正在黑色沼泽中心兴奋地忙碌着,想要打开黑暗之门。
Здесь Страж Медив пытается открыть Темный портал.
地精!聒噪忙碌的小矮子……
Гоблины! Им вечно неймется! Они, что ли, рождаются с шилом в известном месте...
刚才我们正在忙碌的时候,有位信使一直等在大厅里。我想他现在已经累得去休息了,要么就是看到尤勒斯的身体浮起来的时候被吓跑了吧。
Мы были заняты, и я попросил посланника подождать в зале. Похоже, это ему надоело, или он сбежал, увидев, как Джулс парит в воздухе.
<name>,去肯瑞瓦村寻找他的下落,尽你所能地帮助他。我敢肯定,那次攻击后,他肯定非常忙碌。
Отыщи его в деревне КиринВар и помоги ему во всем, в чем только сможешь, <имя>. Я уверен, что у него полно хлопот с преодолением последствий нападения.
守护者麦迪文正在这里兴奋地忙碌着,想要打开黑暗之门。
Здесь Страж Медив пытается открыть Темный портал.
阡陌客在四风谷的半山忙碌着。
На Полугорье в долине Четырех Ветров работают земледельцы.
看来从上次聊过以后,我们都非常忙碌。我有些东西或许会让你感兴趣。
Похоже, со времени нашей последней встречи ни ты, ни я не теряли времени даром. У меня для тебя есть кое-что интересное.
我的妻子,她生前最喜欢水边生长的康乃馨了。希望你能帮我采到一些。在河边的树下有一个地方,我们以前很喜欢在一日忙碌后在那里坐视夕阳。
Моя жена очень любила гвоздики, что растут у самой воды. Пожалуйста, нарви для меня этих цветов. Там у реки, под деревом, есть чудесная лужайка. Мы любили ходить туда на закате после трудового дня в поле.
我知道民兵最近都非常忙碌,所以我猜他也正忙着,但他应该还在布伦纳丹广场。你可以去帮我找一下他吗?
Я знаю, у ополчения сейчас очень много дел, так что, видимо, он просто занят. Он, наверное, все еще на площади Бреннадама. Можешь сходить узнать, все ли у него в порядке?
无所事事就是浪费机会。我要让自己忙碌起来,不然这几条胳膊不是白长了吗。
Мои руки не для скуки! Я хочу чем-то занять клинки, иначе зачем они мне!
在港口忙碌的小安,正在找人帮自己安抚一些城里的外国客人…
У Нервного Аня очень много дел. Ему нужен помощник, чтобы успокоить гостей из других регионов.
普通的老太太而已,以前倒是去过璃月港,忙碌了一段时间之后发现我终究是个普通人,就回来了。
Самая простая старушка. Когда-то я пыталась пожить в Ли Юэ, но мне надоела городская суматоха. Захотелось простой человеческой жизни. Вот я и вернулась.
倒是你,总是忙忙碌碌的,要注意休息啊。
Ты всё время занят, отдыхать тоже надо.
看来你也是个忙碌的人呢。不过这样也好,借助着辛勤的汗水,才能更清晰地感受到巴巴托斯大人的风。
Похоже, что у вас тоже полно работы. Это славно. Чем усерднее мы трудимся, тем приятней нас ласкают ветра Барбатоса...
璃月港永远搏动的心脏,为之输送活力十足的血液。此处忙碌热闹的市井景象,正是璃月港无限生机之所在。
Ни на минуту не останавливающееся сердце Ли Юэ, которое качает жизненную энергию по венам и артериям города. Безграничные людские ресурсы питают оживлённый город.
要统计居民的损失、修复损坏的建筑、加强守备防止有人想要趁机作乱,看来我们还得忙碌一段时间了。
Нам предстоит немало потрудиться, чтобы подсчитать потери среди населения, восстановить повреждённые здания и защитить город от всяких смутьянов, которые воспользовались сложившейся ситуацией.
虽然每天都很忙碌…但总觉得还欠缺些什么。
Я занимаюсь каждый день, но у меня такое ощущение, что всё равно чего-то не хватает.
人生何其漫长,何必忙忙碌碌、奋力追赶?
Ещё вся жизнь впереди... К чему эта спешка?
对了,让客人替我忙碌,实在是有些不好意思。
В любом случае, мне не очень хотелось бы докучать дорогому гостю своими просьбами...
如果总是太忙碌了,就会失去反思自己的时间。
Если ты будешь всё время занята, у тебя не будет времени на переосмысление.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
该玩家目前忙碌中。
Этот игрок пока занят.
「有时候我会在锡街漫步,看人们为生计而忙碌。这提醒了我为何要做这份工作。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Иногда я прогуливаюсь по улице Жестянщиков и наблюдаю за повседневной жизнью местных обывателей. Это чтобы не забывать, зачем нужна моя работа». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
拉尼卡的市民只敢在大街活动。 虽然抄快捷方式总是令人跃跃欲试,但每条巷子里都有许多饥饿的手等着,而惨叫声根本传不进忙碌的市集人群。
Жители Равники стараются держаться главных улиц. Хоть и хочется срезать путь, но в каждом закоулке тянут руки десятки голодных, а за шумом рынка вопли не слышны.
降临于树丛的阴影竟是场活生生的灾难,由千千万万的微小恶仆忙碌地推动腐化进程。
Тень, покрывшая рощу, была тихой и все же ужасающе живой, составленной из множества крохотных прислужников, преданных гниению.
交战时的海盗船就是一阵忙碌的风暴。
Пиратский корабль в бою — это настоящая буря действий.
该人物忙碌中。
Этот персонаж занят.
真正忙碌的人没有时间去胡思乱想。
У поистине занятых людей нет времени на пустые размышления.
事情逐渐好转之后,这边也开始忙碌了。说不定我会再待久一点。
Все начинает налаживаться, жизнь возвращается. Возможно, я тут и задержусь.
你不喜欢忙碌的生活吗?
Разве ты не рад, что работы хватает?
你说得没错,霸铎。海夫尼尔死后,她能够维持忙碌的生活让我安心许多。
Это ты верно говоришь, Бальдор. Сердце радуется, что она нашла себе занятие после смерти Хейфнира.
既然他们已经解决了海盗的问题,就比以前更忙碌了。
Им докучали пираты, но пиратов перебили, и теперь торговля идет бойчее некуда.
老了其实也没什么不好。至少女儿会养我,而且也不用再为生活而忙碌了。
Не так уж плохо быть старым. Дочка меня кормит, и работать уже не надо.
你说得没错,保德。海夫尼尔死后,她能够维持忙碌的生活让我安心许多。
Это ты верно говоришь, Бальдор. Сердце радуется, что она нашла себе занятие после смерти Хейфнира.
首席法师是学院的负责人,由于职责所在,他平常都很忙碌。因此由我负责学院的日常运作。
Формально он заведует Коллегией, однако он очень занятой человек. Так что ежедневными делами занимаюсь я.
校役和警察在忙碌地疏通。
Школьные служащие и полиция пытались навести порядок.
也许他想要你忙碌。
Может быть, он просто хотел чем-то тебя занять.
不管这是哪个孩子的涂鸦作品,他或是她总有一天会明白。自由和成天到晚的忙碌是无法被打败的。
Паренек, нарисовавший эти граффити, однажды обязательно это поймет. Ничего не сравнится со свободой и предприимчивостью.
我的朋友来来去去。我肯定你会看见他的,他就像只忙碌的蜜蜂。
О, мой друг приходит и уходит. Уверен, вы его тут встретите. Он — настоящая хлопотливая пчелка.
手指真忙碌。每一张票据都是手写的,从垫板上撕下来,然后摁在金属上,直到黏住。
Столько работы... Каждый талон надо было выписать от руки, вырвать из блокнота, а потом прижимать к металлу, пока не прилипнет.
忙碌的蜜蜂?这个选词很奇怪。
Хлопотливая пчелка? Какой странный выбор слов.
我没有时间去感觉良好,我是个非常忙碌的执法官。
У меня нет времени следить за настроением, я очень занятой блюститель закона.
我整天忙忙碌碌却碌碌无为。
Я целыми днями был очень занят, но так ничего и не добился.
时间一周周过去。秋天过去了,然后是冬天的冰霜,直到融雪的春天也终于到来。老熊种下的种子顺利发芽,金色的花朵铺满了整片田野。不久后蜜蜂开始在花朵上忙碌飞舞,在炎热的阳光下采收蜂蜜。
Много прошло времени. Наступила осень, а потом ударили зимние морозы. А потом весна растопила снега. Семена, что посеял медведь, взошли золотыми цветами. Скоро к ним прилетели пчелы и стали собирать нектар на золотых цветках.
我似乎整天一直忙忙碌碌。
I seem to have been on the go all day.
家务劳动使母亲整天忙忙碌碌。
Housework keeps mother on the fly all day.
人们到处都忙忙碌碌,努力进行工作。
Everywhere people were busy, bustling about their tasks.
小小蜜蜂多忙碌/利用良机不放松。
How doth the little busy bee/Improve each shining hour.
办公室里一片忙碌。
The office is humming with activity.
聚会开始前我们一直不停地忙忙碌碌。
We were scurrying about until the last minute before the party.
连用或作被动式)使忙碌,使从事This game will keep the children occupied。
oneself
你们都在忙忙碌碌地干活,我不能袖手旁观。
Я не могу остаться в стороне, когда вы так усердно работаете.
在城里生活的人往往忙碌得连寒暄都顾不上。
People who live in towns are often too busy to pass the time of day.
整个周末,我母亲一直在厨房里忙碌。
My mother has been slaving away all weekend in the kitchen.
他们的老板让他们一天到晚忙碌着。Tom’s big toe is showing through a hole in his sock。
Their boss kept them all on their toes.
噢,我只是个无名小辈!只是这小镇酒馆的店老板。自从兽人来这儿之后,事情变得...~咳嗽~...忙碌起来,但我...我绝不是个爱抱怨的人!
Ой, да я тут вообще никто! Старый больной трактирщик из маленького поселка. Тут стало... ~кхм~ несколько шумновато, когда пришли эти орки, но я... я таки не жалуюсь!
日子真忙碌,不过别担心,波顿市长很机智!
Дела, дела... Но не волнуйтесь: мэр Бертон справится с любыми проблемами!
我是蹦蹦!一只整天忙碌的兔子,一只爱萝卜如命的兔子,一只致力于蹦蹦跳跳的兔子!我的座右铭就是:没有跳不过的坎!很聪明,对吧?
Я Попрыгун! Я люблю крольчих, обожаю морковку и просто без ума от прыжков! Скакать всегда, скакать везде - вот мой девиз!
哦,走来走去,城市中的年轻人!他们喧嚣而忙碌,而我只能冷清地坐着看着他们。
О, эта городская молодежь! Она бродит туда-сюда, они суетятся и бегают, а я сижу неподвижно и смотрю на все это.
噢!看来你已经知道我的名字了。不过不用担心——永恒的地狱火和那些龌龊的东西可提不起我的胃口。没错,只有做生意的忙碌才能点燃我的激情。
О! Я смотрю, вам уже известно мое имя. Но не волнуйтесь: все эти пакостные штучки вроде вечного пламени совершенно не в моем вкусе! Меня интересует только бизнес, лишь деловая суета способна разжечь огонь в моей душе!
我们老师一天到晚总是忙忙碌碌的。
Наши учителя с утра до вечера очень сильно заняты.
好吧,别让我挡了你的道。我忙碌的日子已经过去了,但我还记得很清楚,不要给别人添麻烦。
Что ж, не буду тебе мешать. Мои-то суматошные дни давно прошли, но я их хорошо помню – и помню, как важно, чтобы тебя не доставали по пустякам.
亲爱的,我此刻非常忙碌。你手上没有酒,是吗?这位病人需要点安慰。
Извини, я сейчас ужасно занята. У тебя случайно нет чего-нибудь спиртного? Этому бедняге оно не повредит.
亲爱的,我此刻非常忙碌。请自便。
Деточка, у меня сейчас дел по горло. Ты уж там сам как-нибудь о себе позаботься.
她重重地呼吸,看向了你的面容,她的眼瞳如虚空般乌黑而睁大,然后又回到她忙碌的岗位。
Она тяжело дышит, смотрит куда-то мимо вашего лица. Черные зрачки расширены, как сама Пустота. Потом она вновь приходит в себя.
你一直都很……忙碌。我原本希望你是花时间更了解我们。哼,我想你……
А вы времени зря не теряете. Я-то думал, что вы просто хотите узнать о нас больше. Хотя в каком-то смысле так и вышло...
电梯忙碌中。
В данный момент лифт занят.
所有程序忙碌中。
Все процессы заняты.
最近都非常忙碌?
Я смотрю, ты очень занят.
本单位忙碌中。请稍候。
Единица занята. Пожалуйста, ждите.
当然,我明白您很忙碌,或许有空再说?
Разумеется. Я понимаю, что вы очень заняты. Как-нибудь в другой раз?
今天是忙碌的一天,可能最近得再索取更多补给了。
Сегодня много народу было. Видимо, скоро придется заказывать продукты.
听着,由于你是个忙碌、干练还绝顶聪明的人,我就直接讲重点。
Слушайте... Вы, очевидно, занятой, опасный и невероятно умный человек, поэтому я сразу перейду к сути дела.
依然忙碌?
Не сидишь без дела?
卫星收缩 [忙碌]
Убрать ретрансляторы[ЗАНЯТО]
卫星展开 [忙碌]
Вывести ретрансляторы[ЗАНЯТО]
清除中...(错误:探照灯忙碌)
Очистка...(ОШИБКА: прожектор ЗАНЯТ)
启动中... (错误:探照灯忙碌)
Активация...(ОШИБКА: Прожектор ЗАНЯТ)
安全性系统状态:忙碌
Состояние системы безопасности: ЗАНЯТО
关闭中... (错误:探照灯忙碌)
Деактивация...(ОШИБКА: Прожектор ЗАНЯТ)
取得最高存取权限...(错误:探照灯忙碌)
Получение доступа...(ОШИБКА: прожектор ЗАНЯТ)
你的员工是一群忙碌的兹诺工蜂,不是吗?
Ваши рабочие - это рой вечно занятых ксенопчел, не так ли?
这么多的城市。你会让我们的特工很忙碌。
Как много городов... Вашим агентам есть чем заняться.
控制系统很忙碌,他们好像在压缩一批很大的数据。
Система управления взбунтовалась. Похоже, идет компрессия огромного объема данных.
要孩子的计划被忙碌的工作 无限期推迟了。
Планы завести детей откладываются из-за работы.
начинающиеся: