忽明忽暗
hū míng hū àn
мерцать, мерцание
то яркий, то тусклый
hū míng hū àn
flickerhūmínghū'àn
flickeringчастотность: #43916
в русских словах:
трепетный
1) (дрожащий) 颤动的 chàndòngde; (о пламени, тенях) 时隐时现的 shí yǐn shí xiàn-de, 忽明忽暗的 hū míng hū àn-de
примеры:
星星忽明忽暗
звёзды мерцают
灯光忽明忽暗
мерцают огни
她的话语太过冰冷,让人无法领会。她闻起来是钠灯和車窗上雨滴的味道。她的眼睛像指示灯,注视着黑暗走廊里你的身影,忽明忽暗。
Слова слишком холодны, их не разобрать. Ты чувствуешь запах натриевых ламп и ручейков дождя на лобовом стекле. Глаза, словно прожекторы, наблюдают за твоим силуэтом в темных коридорах, мерцают.
你以为自己现在在做什么?突然有了更深刻的认知?看看这些光亮!忽明忽暗——那是你的∗思想∗!你只是∗假装∗自己睡着了,甚至连自己都要欺骗。然而没有你,这个世界依然会继续前行……
Это чем же ты занимаешься? Что это за осознанные рассуждения? Смотри: всюду огоньки! Вспыхивают и исчезают — ∗мысли∗! Ты просто ∗делаешь вид∗, что спишь. Даже себя обманываешь. А мир продолжает жить без тебя...
差不多,如果找准角度的话。对于一部小电梯来说,它出乎意料的精妙。破旧的金色灯泡在黑暗中忽明忽暗着。
Едва-едва. Если его правильно наклонить. Для маленького лифта тут на диво уютно. И древняя лампочка трепещет золотом во тьме.
现在我可以告诉你那是什么感觉。对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被打扰了。短暂。模糊。潮湿。
А теперь я расскажу, каково мое бытие. Это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被侵入了。短暂。黯淡。潮湿。
А мое бытие — это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
一阵轻柔的南风温暖了整个街道。远处,一辆驶过的汽車車灯忽明忽暗……
По улицам гуляет теплый южный ветерок. Вдали расцветают и угасают огни движущихся мотокарет...
“看着像部运送机械的小货梯。这么看来——挺古怪的。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Кажется, это маленький грузовой лифт для техники. Довольно замысловатый для такой роли». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
пословный:
忽明 | 忽 | 暗 | |
1) вдруг, внезапно; неожиданно
2) тк. в соч. пренебрегать; игнорировать
|
1) тёмный; мрачный; тусклый
2) тайный; втайне; скрытно
3) книжн. смутно [плохо] себе представлять; не сознавать; перен. не видеть
|