忽然
hūrán
1) вдруг, внезапно, неожиданно
2) мельком; мгновенно
hūrán
см. 忽 1)будто по мановению волшебного палочки; будто по мгновение волшебный жезл; словно по мановению волшебной палочки; словно по мановению волшебного жезла
hūrán
副词,表示来得迅速而又出乎意料;突然:他正要出去,忽然下起大雨来了。hūrán
[suddenly]∶突然地, 动作、 行为的发生或情况的变化来得迅速又出乎意料地
忽然抚尺一下。 --《虞初新志·秋声诗自序》
天气忽然冷了起来
hū rán
一种动作或事物的出现,其迅速的程度出人意外。
三国演义.第九回:「次日,正行间,忽然狂风骤起,昏雾蔽天。」
老残游记.第五回:「你们到好!忽然的慈悲起来了!」
hū rán
suddenly
all of a sudden
hū rán
suddenly; all of a sudden; unexpectedlysuddenly; all of a sudden
hūrán
suddenly
天忽然阴了起来。 The sky suddenly clouded over.
1) 不经心,忽略。
2) 俄顷,一会儿。
3) 突然。
4) 偶然。
5) 恍惚;不明貌。
6) 尽;死。
7) 假如;倘或。
частотность: #1609
в русских словах:
блеснуть
внезапно блеснула молния - 电光忽然一闪
вдруг
1) (внезапно, неожиданно) 忽然 hūrán, 忽地 hūdì, 忽而 hū’ér, 突然 tūrán
вдруг полил сильный дождь - 忽然下起大雨来了
взбрело в голову
忽然产生念头
взбрело на ум
忽然产生念头
вздуматься
ему вздумалось пойти в кино - 他忽然想要去看电影
ему вздумалось пойти в кино
他忽然想要去看电影
закинуться
-нется〔完〕закидываться, -ается〔未〕 ⑴(向后、向上、向一旁)一仰, 一靠. Голова ~улась. 头向后一仰。 ⑵〈专〉(马跑时)忽然向旁一跳, 一闪.
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
как вдруг
忽然; 突然
мелькать
2) перен. (внезапно появляться в сознании) 忽然发生 hūrán fāshēng
меня осенила мысль
我忽然想出个主意
нападать
3) (наталкиваться) 偶然碰到 ǒurán pèngdào, 忽然发现 hūrán fāxiàn
4) (овладевать - о каком-либо чувстве) 忽然感到 hūrán gǎndào
на него напал страх - 他忽然感到恐惧
неожиданно
忽然 hūrán, 突然 tūrán
оказываться
я не помню, как я оказался здесь - 我不记得我怎样忽然到这里来了
он упал как подкошенный
他马上倒下去; 他忽然倒下去
смущаться
смутиться от неожиданного вопроса - 被忽然提出的问题窘住
спохватываться
[忽然]想起 [hūrán] xiǎngqi; 突然发现 tūrán fāxiàn
умопомрачение
нашло умопомрачение - 忽然精神错乱起来
худо
в дороге ему вдруг стало худо - 他在路上忽然觉得不舒服
что это вам взбрело на ум?
你为什么忽然产生这样念头?
шасть
〔感〕(用作谓)〈俗〉突然出现 (或消失). ~ в дверь. 突然闯进门来。Иду, а он ~ мне навстречу. 我走着, 他忽然来到我的面前。
синонимы:
同义: 突兀, 猛然, 骤然, 突然
反义: 逐渐, 渐渐, 逐步
相关: 冷不防, 忽, 猛地, 猛然, 猝, 猝然, 突, 突如其来, 突然, 赫然, 陡, 陡然, 霍地, 霍然, 骤, 骤然, 黑马
反义: 逐渐, 渐渐, 逐步
相关: 冷不防, 忽, 猛地, 猛然, 猝, 猝然, 突, 突如其来, 突然, 赫然, 陡, 陡然, 霍地, 霍然, 骤, 骤然, 黑马
примеры:
他忽然把老哥来称呼我
он вдруг назвал меня старшим братом
忽然两耳向后一抿站住了
вдруг остановиться, прижав уши к спине (о зайце)
天气忽然凉了
погода внезапно (сразу) посвежела
我在操场玩,忽然之间上课铃响了
внезапно прозвенел звонок на урок, когда я играл на спортивной площадке
电光忽然一闪
внезапно блеснула молния
忽然下起大雨来了
вдруг полил сильный дождь
怎么你忽然想要拒绝?
что это вы вдруг вздумали отказаться
他忽然病了
он внезапно заболел
他来过几封信, 后来忽然不来信了
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал
他忽然感到恐惧
на него напал страх
我不记得我怎样忽然到这里来了
я не помню, как я оказался здесь
他忽然冒出一个有趣的念头
у него вдруг возникла интересная мысль
被忽然提出的问题窘住
смутиться от неожиданного вопроса
忽然精神错乱起来
нашло умопомрачение
他在路上忽然觉得不舒服
в дороге ему вдруг стало худо
他们本是好友,近来忽然臭了。
The two good friends have recently cooled off.
他在暗中摸索着,忽然触动了什么东西。
Groping in the dark, he suddenly touched something.
当我们正在举行野餐的时候,忽然大雨倾盆,未免大煞风景。
We were having a picnic, when suddenly there came a downpour, which was rather a fly in the ointment.
她双手忽然出满了皮疹。
Her hands have broken out in a rash.
他忽然破口大骂。
He broke out into curses.
天忽然阴了起来。
The sky suddenly clouded over.
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
你怎么忽然产生这样念头?
откуда тебе взбрело это в голову?
忽然, 有人对我说: 有人找您
вдруг говорят мне: человек вас спрашивает
忽然产生了强烈的读书愿望
припасть пала страсть к чтению
突如其来; 突然出现; 不知从哪里忽然出现了
откуда ни возьмись
不知从哪里忽然出现了
откуда ни возьмись
我走着, 他忽然来到我的面前
Иду, а он шасть мне навстречу
他忽然想出个绝妙的主意
Его осенила блестящая мысль
眨眼间; 瞬间; 突然间; 非常快; 忽然
как по мановению волшебной палочки
忽然产生(某种念头)
Взбрести в на ум; Взбрести в голову
(见 Не светило, не горело, да вдруг припекло)
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
не светило ни горело да вдруг и припекло
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
[直义] 坚冰已经打破.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
лёд разбит сломан
忽然, 有人对我说:有人找您
вдруг говорят мне: человек вас спрашивает
小孩忽然害怕起来。
Страх напал на мальчика.
你为什么忽然产生这样念头?
Почему тебе вдруг такая идея пришла на ум?
忽然脑中灵光一闪
внезапно посетила мысль
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
Внезапно вы чувствуете, что ваш мешок становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков!
<当你将宝珠逐渐拿过来时,忽然某个声音对你说起话来。>
<Вы подносите сферу ближе к себе, и до вас доносится голос.>
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
这些种子并没有让你失望。你忽然发现你更饿了,于是你开始寻找它们的来源……
Вкус у этих семян еще лучше, чем запах! Теперь вы непременно хотите узнать, где можно достать еще больше этого лакомства.
我的探子回报说,萨鲁法尔大王并没有从他进入暴风城的路离开,也没有通过我们所知的其它通道。监狱和下水道的出口也没有发现他的任何踪迹。他当时只是在监牢里,然后忽然就不见了。
Агенты докладывают, что наш воевода покинул тюрьму не через основной вход. Как именно, нам неизвестно. Его не видели ни у одного из известных нам выходов из тюрьмы или стоков. Словно он попросту исчез из своей камеры.
这次入侵毫无预兆,黑暗帝国的建筑忽然拔地而起,倾泻出古神的部队。我们不知道它们为什么会在那里,到底从何而来。
Это нашествие застало нас врасплох. Из ниоткуда стали появляться сооружения, напоминающие о временах Темной Империи. А из них хлынули полчища прислужников Древних богов. Мы не знаем, откуда они появились и почему.
刚才还风和日丽的,忽然下起雨来。
Только что была хорошая погода, но внезапно пошел дождь.
我们本来是怀着好意来的,结果这些可恶的鱼人忽然袭击我们,还偷走了我的宝藏。
Мы пришли с миром, а эти гнусные мурлоки набросились на нас и украли мое сокровище.
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул, и ваш мешок вдруг становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
平平无奇的女侍忽然被英俊的坏小子拐走,到碧水河畔私定终身什么的…唔…
Простую служанку внезапно похищает дерзкий, красивый разбойник, и у реки Бишуй они клянутся друг другу в вечной любви... Эх...
可等我回到房间才忽然想起——
Но когда я вернулась в свою комнату, то внезапно поняла...
忽然有好多人要买「独眼小宝」!
Много людей вдруг захотели купить Одноглазика!
嗯…想不起来了,但奇怪的是那天晚上之后,我的心里好像忽然畅快多了。
Хм... Что да как было тогда, не припомню, но вот что примечательно: с тех пор мне на душе стало радостнее.
当我筋疲力尽的时候,忽然看到了这片湖水…
Я бежал что есть мочи, пока не выбился из сил... И вдруг заметил это озеро.
可忽然有一天家里出现了敲门声…咚,咚,咚…妈妈被吓坏了,小心翼翼地推开门一看…
Но однажды к ней в дверь постучали. Тук! Тук! До смерти напуганная мать Мин медленно приоткрыла дверь...
话说…我忽然想起一件事…
К слову... Паймон кое-что вспомнила.
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
听说大多数丘丘人是数百年前忽然出现在提瓦特的,深渊教团…好像也是差不多的时期。
Говорят, что хиличурлы появились в Тейвате несколько сотен лет назад... В то же время, что и орден Бездны.
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
我家里最近有点不对劲,不是碗筷突然动了,就是椅子忽然倒了。
В моём доме начала происходить всякая чертовщина: то столовые приборы запрыгают, то стул вдруг опрокинется.
是的没错,包括这只也是一样,万一忽然动起来可就糟了…
Верно. И на эту тоже. Если она придёт в движение, нам не поздоровится...
据说最近野外游荡着许多遗迹守卫,它们似乎是从一处遗迹中忽然出现的。为保护附近民众的生命安全,你准备协助千岩军调查此事…
Докладывают, что на просторах было замечено много Стражей руин. Также известно, что эти Стражи руин появляются из одних конкретных руин. Чтобы защитить покой и безопасность граждан, вы решаете помочь Миллелитам разобраться с этой проблемой.
也正因如此,当父亲作为偶像的形象忽然倒塌时,小迪奥娜才哭得那么伤心。
Именно поэтому Диона так рыдала и убивалась, когда идеальный образ её отца, который она нарисовала, вдруг рухнул.
罗莎莉亚冰块般凝结的心中忽然浮出一个疑问:
Внезапно в ледяном сердце Розарии возник вопрос:
「咔嚓作响的陌生人忽然出现,年轻的扈从握紧利剑。前来挑战她的根本就不是骑士。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Молодая оруженосица крепче сжала меч, когда разглядела лязгающего незнакомца. Вовсе не рыцарь явился, чтобы бросить ей вызов». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
「就在河流水势看来最平缓的地方,你忽然之间就会被吸进急流,掉入瀑布。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Как раз тогда, когда река кажется мирной и спокойной, ты заворачиваешь за излучину — и валишься вниз с водопада». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
这发生的相当突然。就好像我们本来是是很普通的一家人,然后下一刻我忽然不知道他们是谁。
Да, и внезапно. Словно вчера мы еще были нормальной семьей, а сегодня уже и непонятно, кто мы такие.
有个卫兵说看见一个法师忽然凭空出现。还声称他是赛极克修道士的一员。我看这家伙肯定嗑了斯库玛。
Один стражник говорит, будто видел, как маг появился из ниоткуда. Клялся, что это был монах-псиджик. По-моему, парень пристрастился к скуме.
在我探索到遗址深处时,忽然遭到一个巨大的机械构装物袭击……一个我从未见过的怪物。
Я забрела вглубь руин, и тут на меня набросилось огромное искусственное создание... ничего подобного я раньше не видела.
没有时间。兰斯米特的人忽然进行攻击。
У меня было мало времени. На нас напали люди Могилы.
我一直都不知道为什么他们会来。有些人说只是对于狩魔猎人的不满情绪在忽然间爆发了。
Я так и не узнал, почему они пришли. Позже говорили, что это был самопроизвольный взрыв ненависти, выросший из обычной неприязни к ведьмакам.
他的语调忽然变得十分肃穆,要是你闭上了眼睛,你甚至可以发誓他一定正在单膝下跪起誓。
Он говорит так торжественно, что, если бы ты закрыл глаза, он представился бы тебе преклонившим колено.
忽然我听见:「金丝雀死了。」
И тут слышу, мол, канарейка сдохла.
如果他不是忽然惊恐万分而且快步消失在树林中,他应该会杀了我。
Он бы убил меня, но испугался и пропал среди деревьев.
忽然间,所有人都相信口袋里的碎片能在战斗中保护你。白痴。
Все вдруг поверили, что какая-то финтифлюшка защитит их в бою. Бараны.
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
我们只是路过…忽然觉得是时候了,也该来见见大名鼎鼎的亚诺特·维斯特本人了。
Да вот мы тут мимо проезжали, и я решил наконец взглянуть на славного Арно Вестера.
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
起风了, 雨点忽然落下来。
A wind arose, and rain drops began falling all at once.
游泳者忽然抽筋,因而不得不由他人救助出水。
The swimmer was seized with cramp and had to be helped out of the water.
他像孩子一样忽然哭起来。
He burst out crying like a child.
接着她忽然笑起来。
She burst out laughing.
我忽然感到一阵头晕。
A fit of dizziness came over me.
我忽然回想起去年圣诞节的情景。
My mind flashed back to last Christmas.
我忽然想起一个好主意。
A good idea suddenly occurred to me.
我正要向她开枪时,忽然认出了她。
I was in the act of shooting her when I suddenly recognized her.
手提灯的光忽然照在一个奇怪的东西上。
The lantern light suddenly fell on a curious object.
他忽然有了一个新主意。
A new idea started up in his mind.
好吧,当时我在那儿正往右边走着,忽然感觉蹄子下似乎踩到了什么奇怪的东西。砰的一声,从蹄子下传来!哦呵呵,很有意思,不是吗?那底下肯定有什么东西!
Ну, я пошел оттуда направо и почувствовал под копытами что-то странное. Какую-то пустоту, из которой доносились странные звуки! Ох-хо-хо, это было забавно! Интересно, что там внизу?
一开始,他正专心致志地数着自己的金币,所以没注意到你的出现。忽然他停了下来;看了看四周,掏出了两把匕首,动作像猫爪子一样快。
Поглощенный сбором монеток, человек поначалу не замечает вашего присутствия. Но в какой-то момент он прекращает свое занятие, оглядывается и быстро извлекает из ножен два кинжала.
沃格拉夫忽然做出了警告的手势。这附近有危险。
Вольграфф внезапно дает вам знак. Видимо, где-то рядом опасность...
~吱吱!~没有魔法真是太无聊了。然后东西忽然就动起来了!或者我是不是应该说...跺脚!
~Пиии!~ Без правильной магии тут ужасно скучно. А вот с ней начинается движуха! Все вокруг так и топает!
那是什么?看起来像一团阴影忽然活了过来...
Что это было? Кажется, тень живет свой жизнью...
人们对达贡所知甚少。他在某一天忽然出现,寻找工作。达贡是一名优秀而可怕的游侠,还能悄无声息地偷窃或者撬锁。
О прошлом Даргона ничего неизвестно - он просто однажды пришел к наемникам в поисках работы. Он отличный следопыт, не знающий равных в искусстве маскировки, а его ловкие пальцы способны обчистить карманы кому угодно.
我在海滩上走着,忽然就被一颗会说话的头颅绊倒了。很奇怪,不是吗?
Я наткнулся на эту говорящую голову на каменистом берегу. Странно, правда?
当你想着要碾碎一个小骨头的时候,忽然就凭空出现了一个!真是女神显灵了!
Только я захотел пристукнуть каких-нибудь малявок, богиня сразу выполнила мое желание! Мне нравится в нее верить!
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
终于,和大多数人一样,阿斯塔蒂动摇了,我们不知道她为何以及如何堕落,我们知道的是,秘源忽然就被改变了。
Но однажды Астарта совершила ошибку. Все мы иногда ошибаемся. Никто не знает, как и когда это случилось, но внезапно Источник изменился.
你看到了吗?一个阴影忽然跳出来了!
Смотри! Тень живет своей жизнью!
他打量着你,忽然笑了。
Он оглядывает вас с головы до пят и вдруг улыбается.
表示你忽然忍不住想要弃箱而去。
Заметить, что вас внезапно обуяло настоятельное желание оставить сундук в покое.
数名行人忽然被浓烟和火焰吞没了。肉体烧焦,骨头变形。黑眼睛怒目而视,长着尖牙的大嘴发出可怕的嘶嘶声。
Неожиданно нескольких прохожих окутывает пламя и клубы дыма. Плоть плавится. Кости меняют форму. Сверкают черные глаза и злобно шипят клыкастые пасти.
她亲吻你。她舔舐你。忽然间她成了一道刺眼的亮光,带着炽热的温度。
Она целует вас, словно стремясь съесть целиком. Ее свет ослепляет вас; ее жар манит.
你忽然感到双脚变得沉重。这里的空气仿佛有了重量,令人恐惧。你体内的所有光芒都好像突然暗淡下来。
Неожиданно на вас словно наваливается огромная тяжесть. Воздух становится тяжелым от важности момента... и от страха. А свет, горящий внутри вас, как будто тускнеет.
她的瞳孔忽然缩紧。
Зрачки ее суживаются.
看到这个地方,忽然觉得匕港镇真是太棒了。
По сравнению с этим местом Фар-Харбор начинает казаться симпатичным.
我今天什么都记不起来。我会忽然想起某件事,然后……就又忘了。
Просто сегодня я ничего не могу вспомнить. Только вспомню что-то... и тут же забываю.
这些高塔不会忽然倒塌压在我身上吧?我可不想遇到这种事。
Тебе не кажется, что одна из башен сейчас на нас рухнет? Я очень не хочу умереть именно так.
我们得守在岛上,确保我们已经完成任务,以免有些落网之鱼,忽然从荒野间出现。
Мы еще задержимся на острове, чтобы убедиться в том, что задача выполнена. Прикончим тех, кто отбился от основной группы.
我觉得很奇怪。这个叫做佳澄的女孩忽然出现,说自己是合成人,然后不久之后……你就出现了,还到处打探。
Но странно все это. Появляется эта Касуми, говорит, что она синт, а вскоре после этого... появляетесь вы и все тут разнюхиваете.
但如果你忽然得到马丁司祭即将回来的证据。我猜泰克图斯会想问清楚你知道的所有事情……而且是私底下。
Но если вам удастся раздобыть свидетельство того, что Мартин вот-вот объявится, Тект захочет выслушать все, что вам известно. Выслушать... тет-а-тет.
您忽然感到疲倦。
Внезапно на вас накатывает усталость.
您忽然感到头昏。
Внезапно ваше сознание затуманивается.
怎么了,加吉?忽然有点罪恶感?
В чем дело, Гейдж? Внезапно проснулось чувство вины?
事情没那么简单,可不是按个按钮,你就忽然能永远活着。
У нас еще нет волшебного выключателя, который дарует бессмертие.
他们每天都在折腾,直到有天忽然出了意外,然后就这样。丢了性命。
Они каждый день борются за жизнь, но в один прекрасный день теряют бдительность и тогда все, тушите свет.
喔,对。我们,呃,我们遇到一点麻烦。有几个尸鬼忽然攻击我们,但至少每个人都活下来了。不过没什么斩获就是了。
А, да. Возникли кое-какие трудности. На нас напали гули... Хорошо хоть, все живы остались. Но ушли ни с чем.
我们替寇特占下核口城之后,他忽然忘记了他的野心。我们都知道那会有什么下场。
Мы завоевали для Кольтера Ядер-Таун, но, похоже, он забыл, что мир больше этого парка. И вот что из этого вышло.
把一颗丢在目标脚边,要说服那些警戒的居民忽然就会变得简单多了。
Бросишь одну из таких гранат под ноги какому-нибудь человеку и он сразу станет восприимчивее к твоим аргументам.
忽然感性起来了?
Ты раскис?
核口可乐发明者强卡列·布来伯顿是核口世界的设计决策者。2077年末,他忽然退隐幕后,从此去向不明。
Проектированием "Ядер-Мира" в основном занимался Джон-Калеб Брэдбертон, изобретатель "Ядер-Колы". В конце 2077 года он внезапно исчез из поля зрения прессы, и с тех пор о его местонахождении ничего не известно.
我忽然想到,如果我们在别的情况相遇,我可能会杀了你。
Подумалось тут: если бы мы встретились при других обстоятельствах, я бы, скорее всего, тебя убила.
我忽然变超级倒楣。
Почему-то мне вдруг перестало везти.
没想到你忽然可以接受凌虐人这种事了。
Не знал, что ты одобряешь пытки.
他怎么会忽然这样发火?
Как получилось, что он решился на это?
所以她心胸宽大,忽然决定要救我出来啰?
И наверняка просто по доброте душевной?
为什么你忽然之间就想搞垮这些人?
Почему ты вдруг решил наколоть этих ребят?
我现在忽然想起来,我身上没带照片。我之后再带来给你。
Вот в чем штука: фотографии сейчас у меня нет. Я принесу ее позже.
厄尔·史特陵的案子。厄尔好像某天就忽然消失了,在那之后再也没有人看到……
Дело Эрла Стерлинга. Однажды он просто взял и исчез. Никто с тех пор его не видел...
你记得之前,我告诉你,原本我们的情况不好,后来我丈夫忽然换了个人的事吗?
Помните, я вам говорила, что мой муж сильно изменился, когда наши дела пошли под гору?
铁路组织不会忽然决定不要管我们的事,而且我们所有人都知道为什么钢铁兄弟会一开始会存在联邦之中。
"Подземка" точно не оставит нас в покое, ну а зачем в Содружество пришло Братство, мы все знаем очень хорошо.
并不是忽然下的决定。尼尔森最近一直抱怨我分到太多钱。他可能想自己做生意了。
О нет, совсем не вдруг. Нельсон уже давно нудит, что моя доля слишком велика. Похоже, думает, как бы от меня избавиться.
有一天她就忽然遇上了我,把那些可怕的老紧急广播全都炸开。
Я как-то столкнулся с ней прямо нос к носу. Она на полной громкости транслировала эти ужасные старые сообщения о чрезвычайной ситуации.
忽然想要去散散步
вздумалось погулять