忿怒
fènnù
вм. 愤怒
ссылается на:
愤怒fènnù
гнев, возмущение, негодование; возмутиться, рассердиться
愤怒的浪潮 волна возмущения
抑制愤怒 укротить гнев
Гнев
Горячность
fèn nù
生气、发怒。
三国志.卷四十三.蜀书.马忠传:「忠为人宽济有度量,但诙啁大笑,忿怒不形于色。」
三国演义.第十一回:「玄德与关、张、太史慈立马阵前,管亥忿怒直出。」
fèn nù
variant of 愤怒[fèn nù]fènnù
1) n. indignation; wrath
2) s.v. angry; furious; indignant
愤怒。
частотность: #41165
в русских словах:
сердитый
3) (выражающий гнев) 生气的 shēngqìde, 气愤的 qìfènde, 忿怒的 fènnùde
удерживать
удержать гнев - 忍住忿怒
примеры:
忍住忿怒
удержать гнев
降魔·忿怒显相
Завоеватель зла: Бог гнева
忿怒天使爱若玛
Акрома, Ангел Ярости
齐齐摩的忿怒||效果:饮用此突变诱导药水可以让精力属性大幅提升。这个升级能让狩魔猎人生吃怪物的尸体部分。吃下尸体会恢复失去的生命值,但是也会提升狩魔猎人的毒性等级。调制:这种药水除了由齐齐摩女王的神经构成之外,也需要以下提供的原料:每种一个单位的明矾、硫磺、水银和朱砂。也需要一种用非常高品质的烈性酒精构成的基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。齐齐摩女王独特的神经系统激发了变节法师的灵感,发明了这种强力的突变药水。这种药水导致了腹腔的改变,而且也强迫突变消化酵素的产生。因为它核心原料的稀有可得性,这种药
Ярость кикиморы||Действие: Этот эликсир позволяет особым образом увеличить Выносливость ведьмака. В результате он приобретает способность употреблять в пищу сырые части туши чудовищ, которые восстанавливают здоровье, но при этом повышают уровень токсичности в организме ведьмака.Приготовление: Для приготовления этого эликсира, помимо нерва королевы кикимор, понадобятся ингредиенты, содержащие меру купороса, меру квебрита, меру гидрагена и меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества. Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Маги-ренегаты открыли, что нервы кикиморы-королевы позволяют приготовить сильнодействующий эликсир, углубляющий процесс мутации в организме ведьмака. Эликсир вызывает изменения в брюшной полости, а также ускоряет выработку мутировавших пищеварительных ферментов. Широкое применение эликсира стало невозможным из-за дефицита главного ингредиента.
他抑制住忿怒。
He bottled up his anger.
那位顾客对女店员不客气的回答感到忿怒。
The customer was angry with the salesgirl for her impolite answer.
不过,任何解决办的法都受到权力危机的影响,在改革与开放,经济与政治之间产生一种自相矛盾僵持不下的情况:任何振兴经济的办法不过煽起民众的忿怒并损及政府威信而已。
Any solution , however, is hostage to the crisis of authority, creating a catch-22 stalemate between perestroika and glasnost, between economics and politics: any measure to shore up the economy only fans public anger and reduces the authority of the Government.
真遗憾,单纯的忿怒并不能算是理由。
Жаль, раздражение трудно счесть достаточным основанием.