性子
xìngzi
1) характер, темперамент; натура, нрав
直性子 прямой характер, прямота
性子一出一出 непостоянный характер
2) норов; возмущение, гнев
使性子 разгневаться, дать волю гневу
闹性子 выказывать свой нрав; капризничать; раздражаться, сердиться
逞性子 диал. давать себе волю, своевольничать
xìngzi
см. 性情xìng zi
① 性情;脾气:急性子│使性子│这匹马的性子很烈。
② 酒、药等的刺激性:这药性子平和。
xìng zi
性情、脾气。
西游记.第三十一回:「快早说来!这一恼发我的性子,断不饶你!」
儒林外史.第二十七回:「这堂客手里有几百两银子的话是真的,只是性子不好些,会欺负丈夫。」
xìng zi
temperxìngzi
1) temper
2) strength; potency
3) disposition
1) 性情,脾气。
2) 指素性、本性。
3) 事物的特性。
частотность: #9218
в самых частых:
синонимы:
примеры:
性子一出一出
непостоянный характер
闹性子
выказывать свой нрав; капризничать; раздражаться, сердиться
他是个直性子, 肚子里存不住话
он — человек прямой, он утаивать ничего не может
有人性子急, 有人性子慢
у одних [людей] характер горячий, у других — медлительный
纳着性子
сдерживать свой нрав
这人很不错, 就是性子有些躁
этот человек очень неплохой, только у него характер несколько горячий
捺着性子
сдержаться, подавить вспышку [характера]
急性子办不了(liǎo)事
с горячим (вспыльчивым) характером дела не сделаешь
爆炸性子弹;炸裂弹
разрывная пуля
他是火爆性子,一点就着。
He’s got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.
火暴性子
a hot temper
他是个急性子。
He is an impetuous fellow.
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
他常常无缘无故地使性子。
Он нередко выходит из себя по пустякам.
同性子女
children of the same sex
他是个直性子,把看到的事儿都捅出来了。
He’s a straightforward man and told everything he’d seen.
性子躁
quick-tempered; hot-tempered
他性子躁
He’s quick-tempered.
卵巢交界性子宫内膜样瘤
endometrioma of borderline malignancy
他是个真正的急性子
Он настоящий порох
有些恶习气, 性子劣的(指马)
с придурью
3)有些恶习气, 性子劣的(指马)
с придурью
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
一次性子母弹箱
РБК разовые бомбовые кассеты(разовая бомбордировочная кассета)
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
龙骨荒野的大多数动物都难逃此劫。它们被天灾军团带来的疾病所感染,体表开始溃烂,性子也变得格外暴躁。
Для многих местных животных уже слишком поздно. Терзающая зараза, которую распространяет Плеть, уже поразила их, и теперь эти звери гниют и больны бешенством.
他们已经出发了,准备找那只指挥顿沃德攻击战的双头怪报仇。我本来想叫他们等你一起的,但这帮家伙都是天生的急性子。
Они опять ушли. Убежали вдогонку за эттином, который возглавлял атаку на Дунвальд. Я их просила подождать. Ну, чтобы ты <успел/успела> догнать, но куда там! Умчались как ветер.
不过,按昆恩的性子,肯定是不会把货就丢在那的吧。
Но я знаю Квинна. Он не из тех, кто просто так бросит свои товары.
好了,快点把这道菜送过去吧,瓦里特这家伙大家都知道性子很急。
Хорошо. Доставь этот заказ поскорее - Валлит не отличается терпением.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
吉丽安娜,你自己瞧瞧自己,性子还是和之前一样,这辈子也改不掉。
Посмотри на себя, Джиллиана. Ты такая же, как и прежде. Горбатого могила исправит.
唉,我也不知道,那家伙的性子为什么会这么倔…
Упрямства этому парню не занимать...
刚才吓到你了?请不要在意,重佐的性子就是那样。
Что, напугал тебя Чжун Цзо? Не принимай близко к сердцу, характер у него такой.
我和她虽然是同事,但性子真的合不来。在她的眼里,璃月港不过是她的生意场,只要是能赚钱的事,她什么都做。这岂不是太没原则了?唔…还是说,这就是她的原则?
Хотя мы и коллеги, но наши характеры абсолютно разные. Для неё гавань Ли Юэ - это всего лишь рынок, и она сделает что угодно, если это ей выгодно. Есть ли у неё хоть какие-то принципы? Хмм... всё ради выгоды?
我也知道分会长的性子,可不是那么轻松就能搞定的。对我来说,这会是一场无比艰难的「赌局」。
Я знаю, характер у неё непростой, к ней нелегко найти подход. Но для меня это как сложнейшая азартная игра.
你可真是个急性子…好吧,就当看在我们情谊的份儿上,我会先做璐璐的那份香膏的。
Похоже, тебе действительно нужен этот парфюм... Ладно, я немедленно займусь духами для малышки Лулу.
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
虽说有时又会因为她大剌剌的性子将事情搅得更加复杂:
Однако из-за своей неугомонности она зачастую делает только хуже.
抱歉,我以为是老斯卡德派你来的。我们有货要发给他,而他是出了名的急性子。
Прости, я думала, тебя прислал Скальд Старший. Нам нужно выполнить заказ, а он терпеть не может ждать.
我好像没告诉过你。法琳这个人性子很倔,但也有个软肋,就是喜欢听诗。
Только я тебе ничего не говорил. Фалин любит строить из себя суровую воительницу, но, представь себе, она питает слабость... никогда не догадаешься - к поэзии.
我好像没告诉过你。法琳这个人性子很倔,但也有温柔的一面,就是喜欢诗歌。
Только я тебе ничего не говорил. Фалин любит строить из себя суровую воительницу, но, представь себе, она питает слабость... никогда не догадаешься - к поэзии.
警督假装没看见你耍的小性子,他宁愿查看金色的彩色玻璃窗。
Лейтенант делает вид, что не заметил твою вспышку гнева, предпочитая вместо этого разглядывать золотистый витраж.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск