总归
zǒngguī
во всяком случае, как бы там ни было, как ни верти
这总归是我的错误 это как ни верти ― моя ошибка!
zǒngguī
в конце концов; в конечном итогев конечном счете
zǒngguī
副词,表示无论怎样一定如此;终究:事实总归是事实。zǒng guī
eventually
after all
anyhow
zǒng guī
anyhow; eventually; after allzǒngguī
anyhow; eventually; after all
事实总归是事实 。 After all, facts are facts.
表示无论如何一定如此。
частотность: #18532
в русских словах:
во всяком случае
无论如何 wúlùn rúhé, 总归 zǒngguī, 至少 zhìshǎo
синонимы:
примеры:
这总归是我的错误
это как ни верти ― моя ошибка!
事实总归是事实 。
Факты остаются фактами.
人总归是要死的
Люди, как ни крути, смертны.
[直义] 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
[释义] 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
[参考译文] 得来全不费工夫.
[例句] «На ловца и зверь бежит» - говорит русская пословица. Стоит только пожелать - случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
[变式] На
на ловца и зверь бежит
他总归要走。
Так или иначе, ему нужно уходить.
我们总归有几个好朋友
Как бы там ни было, у нас у каждого есть несколько хороших друзей.
炼制一批强效毒药对我来说容易得很。你知道,巨魔这种生物总归要进食的吧,如果在他们的食物中投毒……唔,那一定非常有趣!
У меня есть немного сильного яда. Тролли, как тебе известно, являются живыми существами, стало быть, должны принимать пищу. Если мы приправим их пищу моим ядом... то получим предсказуемый результат!
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
我听说她想买些蔬菜。既然你们是初次见面,两手空空总归不大体面。
Я слышал, что она собиралась купить кое-какие овощи.
我们的野兽繁育地不错,但是我们的兽栏总归需要更多会飞的家伙。
Наши ящеры хорошо плодятся, но краалю всегда пригодятся новые крылья.
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
虽然…我也听说过,有人会格外喜欢那种酒气浓厚的氛围,但醉倒在节日期间的大街上,总归不是一个好选择。
Хотя... Я слышала, что некоторым людям нравится эта дурманящая атмосфера, но напиваться на улице во время праздника - не самое лучшее решение.
我曾经是和裕茶馆的戏子,有着光鲜的生活,但戏子总归是戏子,没什么是真实的。
Раньше я была актрисой в чайном доме «Хэюй». Жила я неплохо, но когда вся твоя жизнь - игра, ты поневоле теряешь связь с реальностью.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
总归还是要好好谈谈价格!
В любом случае, давайте обсудим цену!
唔…等一下,话虽这么说,但乱花钱总归不是好事…
Вот только... сорить деньгами ведь безответственно...
总归,等把店整理好了,客人们也差不多就该来了。
Как приведём гостиницу в порядок, так клиенты и появятся.
大家都管我叫木木,说我反应很慢,刚开始做生意的时候因为这个也吃了不少亏,但…总归是练出来了。
Все слышат имя «Му Му» и думают, что я тугодум. Когда я начинал собственное дело, то немало от этого натерпелся. Но... В итоге я преуспел.
你虽血脉和天赋不如他,还看起来笨手笨脚的,可用它背后偷袭,总归十次能得手一次吧?
Ты, конечно, не сравнишься с ним ни по силе, ни по навыкам, да и выглядишь неуклюжим. Но, если ты с этим арбалетом нападешь внезапно и со спины, то, может быть, ты и преуспеешь с вероятностью один к десяти.
不过,总归也算是有收获。我们回去告诉岚姐吧。
Ну, хоть что-нибудь да и нашли. Расскажем об этом мисс Лань.
但我们身为仙人,总归不该让帮过忙的异乡人,来看我们的笑话。
Но мы - Адепты. Чужеземец, помощь которого не надо было принимать, смеётся над нами.
是吗,少喝一点总归没错。
Точно? Вы правы, не стоит много пить.
琴的工作那么多,多一份人手总归是好事啦。
У Джинн так много работы, что любая помощь не помешает.
有点遗憾,虽然「元素视野」比较罕见,但是总归是提瓦特大陆存在的能力。
К сожалению, хоть и навык этот редкий, но в Тейвате он существует.
这样当然最好啦,但每天总归会有那么一两枝没人买的花。
Так оно, конечно, лучше, но под вечер всегда остаётся несколько непроданных цветов.
安娜的病好了总归是件好事,这样她哥哥也不用那么辛苦了…
Всё-таки хорошо, что Анна выздоровела. Теперь её брату будет не так тяжело...
不管捐的是什么,总归是一份心意,我们一般都会接受。
То не важно, что именно он принес, ведь это акт доброй воли. Поэтому мы принимаем всё.
噢天啊。他对我总是很好。虽然时而有些暴躁,容易生气,但总归来说是个好人。
Силы небесные. Он всегда был добр ко мне. Грубоват, конечно, но справедлив.
“就这些?好吧。总归有点用。”她把画了给你。
«И всё? Ну ладно. Лучше, чем ничего». Она отдает картину тебе.
不过,这总归是∗你的事∗,所以请自行选择。
В то же время это сугубо ∗ваше личное дело∗, так что решайте сами.
别闷闷不乐的,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
别太闷闷不乐了,警探。总归还有下次的。我的意思是说,象征意义上的。我们绝对没时间再玩一次这个游戏了……
Не печальтесь слишком сильно, детектив. Всегда можно попробовать снова. Фигурально выражаясь. Найти время на еще одну партию мы точно не сможем...
我们确实组织过一些∗激情四射∗的辩论。但最终总归是为了我们更宏大的智力与意识形态命题。
У нас бывали довольно ∗оживленные∗ обсуждения. Но это лишь вспомогательный элемент более крупного интеллектуально-идеологического проекта.
一张床、一张桌子和几把椅子…很简陋,但总归能住人。
Кровать, стол, пара стульев... Скромный, но все-таки дом.
不管你们加不加入,我都要把霍桑二世送进棺材。不过一起合作总归比较明智。
С тобой или без тебя, до Ублюдка я доберусь. Но лучше все-таки объединить силы.
好啊,总归还是有办法的嘛。
Ну вот, значит, все-таки можно.
不管怎么说,总归是找到金币了,我们来分钱…
Во всяком случае, у нас получилось. А теперь насчет того, чтобы поделить деньги...
你回来了!所以…你总归还是愿意帮助我们了吗?
О, ты вернулся! Ну как, может, поможешь нам все-таки?
呼,你总归会…失败的…放了我,你就能活下去…
Придет вр-р-ремя... ты пр-р-роиграешь... Освободи меня... Жить...
看来你总归还是觉得用得着那笔钱吧?
И все-таки денежка бы пригодилась, а?
好啦,别哭了。他总归不是世上唯一一个男人。
Не ной. Это не единственный мужчина на свете.
你只是狗屎运罢了。但无论如何,我总归已经答应过你了,这是我最好的牌,艾希蕾·阿纳兴。
Тебе повезло. Как я и обещал, вот венец моей коллекции - Ассирэ вар Анагыд.
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
事实上,就算全面抵制他亦不为过,但钱总归是钱,没必要跟钱过不去,因此如果您不得不跟他做生意,至少要让他知道我们公会不是好惹的!让他捂着钱袋哭泣吧。
По правде говоря, его и вовсе не следовало бы обслуживать, но деньги не пахнут, и если вам придется иметь с ним дело, пускай он почувствует, что с гильдией шутки плохи! Пускай платит и плачет.
我们在西达里斯的赫拉其市集卖掉了上次寻宝得来的文物。赚的钱不多,但总归也是钱。
Артефакты с последней вылазки продали на базаре Граки в Цидарисе. Доход скромный, но хоть что-то.
我也不知道是怎么回事,说不定那艘船实在沉得太深了,没人能拉得起来…但总归值得一试对不对。生还者说船上载的银子多得吓死人。
Не знаю, может, тот корабль и правда слишком глубоко лежит, чтоб можно было из него что-то вытащить... Но попробовать стоит. Те, кто спасся, говорили, что везли порядочно серебра.
到头来总归要下水了?
Все-таки решила намокнуть?
我不知道他的洞穴在哪,但至少他那些痴呆仆从中总会有人知道。他们通过守卫那些该死的桥和收取路费赚了不少,总归要把金币汇集到一处的,对吧?
Я точно не знаю, где его пещера, но по крайней мере один из прислужников этого тупицы должен знать. Куда-то же они должны девать все то золото, что собирают на этих чертовых мостах?
在异国他乡见到友好的面孔总归是件好事,不是吗?
В странном месте всегда приятно увидеть дружелюбное лицо, а?
好吧,弗雷德里克要么化身白骨,要么就在那之前学会青春永驻的秘密,但你总归有一个结论。最终,弗里德里克将会离开!
Ну, Фредерик скорее утопится или раскроет тайну вечной молодости, но в твоих словах есть частица правды. Хорошо, тогда Фредерик уходит!
哦?你难道不想先请我吃顿晚饭吗?好吧,你总归会补偿我的!
Ой! Может, сперва поужинаем? Платить-то все равно тебе!
总归还是遵照着律法的精神!在这点上我非常相信你的判断。
Важен дух закона, а не его буква! В этом вопросе я вполне доверяю твоим суждениям.
一边去。不管他们怎么说,这总归是祸不单行。
Иди своей дорогой. Говорят, что беда не приходит одна, – так вот нам не надо, чтобы тут всякие шастали.
没什么,她只是愤愤地说出了自己的名字和头衔。领袖躺在她旁边一定坚定了她的决心。如果她识时务,总归会说的...
Ничего... только имя свое твердит и звание. Небось валяющийся рядом командир ей духу придает. Ну, все равно заговорит рано или поздно, если мозги есть...
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
如果我们能到达沼泽,就能在那里找到武器。撇开合约不谈,我觉得摆脱净源导师的监视总归是个好主意...
Если сможем добраться до болот, там меня будет ждать оружие. И даже если забыть про мой контракт, выбраться из-под колпака магистров будет полезным при любом раскладе...